Северное море - Щу Гу - Страница 8
- Предыдущая
- 8/28
- Следующая
– Это правда? – удивился сын настоятеля.
– Каков наглец! Обманул всех нас, обманул Ее Высочество своей ложью у нас на глазах! – воскликнул молодой господин Цзяо.
– Я… я… – Юноша вдруг стался сам не свой, задрожал всем телом и опустился на колени.
Остальные дети, злорадствуя, прикрывали лицо, посмеивались и перешептывались.
– Как и ожидалось от молодого господина Цзяо. Его красноречие лучше один раз услышать самому, чем верить слухам.
– Я с детства наблюдал за гадателями во дворце и за его пределами, слава о моих талантах вполне заслужена.
– Брат, ты и правда такой умный, – спешно похвалил его второй сын гадателя, Цзин[28]. Тот был очень красив. Черты его лица были мягче, чем у старшего брата.
Только Сяо Бай и самый младший брат Цзяо, Кунь[29], хранили молчание. Сяо Бай все еще ловил рыбу, а молодой господин Кунь стоял рядом со своими братьями, но лишь молча смотрел на синие горы вдалеке.
– Неужели вы думаете, что мой отец ничего не видел, отправившись на остров бессмертных ради императора? Как вы знаете, я родился в тот год, когда вернулся мой отец. – Цзяо поправил головной убор. – Эти два рубина на лентах привез мой отец с острова бессмертных Пэнлай как подарок мне на день рождения.
– Покажи, дай взглянуть! – воскликнула принцесса Лин Лян, едва услышав, что эти рубины с острова Пэнлай.
Цзяо тут же подошел к принцессе и показал ей ленты.
– А в них есть что-то особенное? – Она коснулась двух камней.
– Говорят, что раньше это были два совершенно обычных камня, но от прикосновения небожителя они превратились в драгоценные, – ответил Цзяо.
– Но откуда уверенность, что они наделены какой-то силой? – невинно поинтересовалась принцесса. – У моего отца полно таких драгоценных камней, и они все похожи.
Стоило Лин Лян задать свой вопрос, как дворянские дети тут же зашушукались. Некоторые смотрели на Цзяо, словно тот сказал какую-то шутку.
– Ваше Высочество, смотрите внимательно. – Цзяо неспешно закатал рукава и показал принцессе один из рубинов. – Видите ли вы очертания острова Пэнлай в этом камне?
Принцесса с любопытством снова взглянула на камень: в рубине виднелось то ли облако, то ли какая-то дымка. Казалось, будто остров Пэнлай, про который говорил господин Цзяо, можно увидеть на самом деле.
– Мой отец сказал, что только те, кому суждено попасть туда, смогут увидеть очертания в камне, – сказал Цзяо и, пользуясь возможностью, добавил: – Интересно, Ваше Высочество, вы увидели что-то?
– Конечно!
Лин Лян всегда была гордой, как она могла уступить кому-либо? Хотя она и не видела острова, но все же поспешно заявила, что в ней тоже есть божественное начало.
– Вы все должны взглянуть. – Цзяо поднял ленты своей шляпы повыше, показывая их другим детям. – Ну как, кто увидел?
– Мы одна семья, поэтому, естественно, что мы видим остров, – торопливо ответил его брат Цзин.
В присутствии принцессы Лин Лян каждый ответил, что видел в камне очертания острова, независимо от того, открылся им образ в рубине или нет.
– Я вижу! Вижу!
– Остров небожителей Пэнлай действительно чудесен! – наперебой отвечали дети.
Видя, что его план удался, Цзяо поправил ленты шляпы и улыбнулся.
Некоторые из детей поняли, что он слукавил, но восхитились способностью управлять ситуацией и не выдали его.
Молодой господин Кунь посмотрел на Сяо Бая, покачал головой и вздохнул.
– Мой брат снова говорит какую-то ерунду. Рубины на лентах его шляпы – это бабушкины драгоценности, родовая вещь.
Сяо Бай вел себя так, будто ничего не услышал, даже удочкой не пошевелил. Он настроился ни в коем случае не попадать в неприятности.
Они плыли все дальше и дальше по реке Хуанню, пока не спустились в низину. Корабль прошел сквозь молочно-белый туман, и вся одежда дворян намокла.
– К слову о небожителях, кто-нибудь из вас их видел? – вдруг задала вопрос принцесса Лин Лян.
Все знатные дети растерялись. Во дворце, кроме отца Цзяо, вернувшегося от бессмертных, никто больше не мог похвастаться путешествием за море. Даже сам Цзяо не осмелился ответить на вопрос. Он взглянул на одного из невысоких детей, и тот тут же заговорил:
– Хоть я никогда не видел бессмертных, но слышал, что дети семьи Тайбу рождены от небожителей.
– Правда? Почему я не знала? – полюбопытствовала принцесса.
– Ваше Высочество находится под защитой дворца, как вы могли слышать слухи, гуляющие по улицам? – Цзяо повернулся к говорившему. – А ты помолчи, эти слухи не для ушей принцессы.
– Но я хочу узнать об этом! – Лин Лян по натуре была очень прямолинейна и почти сразу попалась в ловушку. – Вы и правда дети бессмертных?
– Раз уж принцесса спросила, я не смею скрывать. С тех пор как мой отец посетил остров бессмертных, этот слух вышел за пределы дворца. Мой самый младший брат родился в этой стране и не является ребенком небожителя. Ваше Высочество, взгляните на него. Он еще совсем юн и глуп, только и может смотреть по сторонам. – Цзяо указал на Куня, стоявшего рядом с Сяо Баем. – Да к тому же…
– А что насчет вас с Цзином?
– Имя среднему брату дал наш отец, увидев гигантского кита, пускающего брызги морской воды. – Цзяо подтолкнул Цзина к принцессе. – Ваше Высочество, взгляните на него, какой он красавец. Служанки во дворце говорят, что он воистину дитя бессмертного.
– А на самом деле как? – Принцесса подняла голову и посмотрела на Цзина.
– Это… я и сам не знаю, – признался Цзяо. – И я, и Цзин родились, когда мой отец был у небожителей. В то время мы мало что понимали, но наблюдали много странных вещей.
– Каких именно?
– Однажды после отплытия с острова Пэнлай я занимался рисованием, как вдруг со стороны моря донесся рев ветра, будто бесчисленные монстры завыли в унисон, а затем пошел дождь, и мой рисунок оказался испорчен.
– О, небо! – воскликнули дети.
– Почему это странно? Везде бывает ветер и дождь, что в этом такого? – Принцесса дрожала от испуга, но внешне ей удавалось сохранять спокойствие.
– Это был не обычный ветер и дождь, – подчеркнул Цзяо. – Было раннее утро, но небо почернело в мгновение ока, будто его накрыли темной плотной тканью. Стало темнее, чем ночью.
– Неужели… там было какое-то чудище? – Лин Лян не могла усидеть на месте.
Дворянские дети тоже притихли.
– По морю одна за другой шли повозки, – после паузы продолжил Цзяо. – Снаружи три из них были украшены жемчугом и слоновой костью, они слабо блестели на солнце, но в темноте выглядели ослепительно. Следующие три были украшены красным агатом, словно в море зажглось пламя. Последние три были совершенно черными, будто призраки, сливающиеся с темнотой. Мы с отцом не могли даже вздохнуть.
– Как могут повозки оказаться в море? – не поверили некоторые. – Вы уверены, что это не корабли из дальних стран?
– Абсолютно. Хотя я был младше, но уверен, что это были именно повозки, а не корабли.
– Тогда кто ими управлял? – задала следующий вопрос принцесса.
– Никто.
– Как это?
– На самом деле они были не похожи на обычные повозки с волами или паланкин принцессы. – Цзяо выглядел так, будто усиленно вспоминал. – Запряжены они были не волами, а…
– Кем? Я приказываю тебе сказать сейчас же. Кто там был? – разволновалась Лин Лян.
– Драконом, – медленно ответил Цзяо, видя, что он полностью захватил внимание принцессы.
– Ого! Ты видел дракона! – Лин Лян смотрела на него с восхищением.
– Правда, тогда я был слишком мал и решил, что это был сон. Если бы это происходило сейчас, я бы точно поймал такую повозку с драконом, чтобы Ее Высочество смогла покататься, – похвалился Цзяо.
Цай Лин не удержалась от вздоха.
Сяо Бай слушал и думал, что этот смутьян еще втянет их в неприятности. Вслух он этого не сказал, но услышал шепот Куня:
– Этому его научил отец. Брат тогда спросил, не вскроется ли обман, ведь он никогда не видел такую повозку. Отец ответил, что это неважно, нужно просто развлечь принцессу. Но мама всегда учила быть честными, поэтому, как по мне, неправильно врать только для того, чтобы получить одобрение императора и принцессы.
- Предыдущая
- 8/28
- Следующая