Влюбленный герцог - Фоули Гэлен - Страница 22
- Предыдущая
- 22/68
- Следующая
Он видел, что ее губы искривила едва заметная улыбка, но глаза по-прежнему были закрыты.
— Роберт! — позвала она еле слышно.
— Да?
— Если я скажу вам, что есть одна очень важная для меня вещь, — торопливо начала она, — которую мне нужно сделать, вы мне поможете?
— Говорите.
Она открыла глаза. Там царил цвет ночи.
— Мне нужно навестить отца в тюрьме, но я боюсь ехать туда одна. Не поедете ли вы со мной? Не отвезете ли меня туда завтра?
— Ну конечно. Это совсем несложно.
— Да? — спросила она, затаив дыхание.
— Мы поедем, куда вы хотите.
Он услышал, как она медленно с облегчением вздохнула. Потом схватила его за руку и сплела свои пальцы с его пальцами.
Некоторое время они молчали, просто были рядом.
— Роберт, — позвала она на этот раз настойчивее. Он слегка улыбнулся:
— Да, Белинда?
Она лежала без движения, ее волосы раскинулись на подушке. Она закрыла глаза.
— Кажется… мне хочется, чтобы вы меня поцеловали.
— Неужели?
— Нежно. — Она открыла глаза и посмотрела на него.
И он посмотрел на нее. Молча он наклонился и коснулся ее губ легким, ласковым поцелуем. Он почти не двигался, лишь сжал руками ее голову.
Она покорно вздохнула — легко-легко. Так продолжалось с минуту, с вечность, с год, пока он не отодвинулся, потому что вихрь чувств захватил его.
— Так хорошо? — прошептал он, теряя голову.
— Да, — выдохнула она. Взгляд ее глаз, обрамленных длинными ресницами, был задумчив и спокоен. — Спасибо, Роберт.
Он с минуту смотрел на нее, а потом улыбнулся глупости всего происходящего и нежно потрепал ее по подбородку.
— Я знаю, как вас подбодрить. Что вы скажете насчет вечера в Воксхолле?
Слабая невинная улыбка мелькнула у нее на губах. Она блаженно вздохнула.
Глава 7
Увеселительные сады Воксхолла не то чтобы пользовались дурной репутацией, но все же были не совсем приличным местом. Своего рода шумный праздник, продолжающийся круглый год, Воксхолл был единственным местом, где можно было и людей посмотреть, и себя показать. Настроение здесь царило буйное, нравы были свободными, куртизанки здесь становились королевами.
Казалось, сам воздух здесь сверкал от возбуждения, и у Бел закружилась голова, когда она вошла туда и прошествовала по главному променаду под руку с самым неотразимым холостяком среди аристократов, и не имело значения, что она всего лишь его любовница.
Она оделась в аиле искушенно-сдержанном, зная, что это понравится Хоуку. Платье из белого легкого муслина развевалось вокруг ее ног при ходьбе, прозрачное, как воздух. Прозрачный малиновый шарф окутывал плечи, гармонируя с мелкими розочками, там и сям воткнутыми в высокую прическу. Под платье она надела белые шелковые чулки с ромбами на лодыжках — ромбы были из красных стрелок, подчеркнутых золотой нитью, — профессиональная деталь туалета блудницы. Шутка была наглой, но почему бы и нет? В его жизнь не мешает добавить немного пряностей.
Вдруг он коснулся ее руки, лежащей на сгибе его локтя. — Взгляните.
Она посмотрела в том направлении. Яркий воздушный шар с шумом взлетел из-за деревьев, стоявших вдоль широких аллей. Они услышали музыку, доносившуюся из павильона, увидели, как бумажные фонарики осветили главные прогулочные аллеи.
Бел взглянула на него, ослепительно улыбаясь, и пока они смотрели друг на друга, им казалось, что они одни в целом мире. Потом он слегка подтолкнул ее и повел к ярко освещенному и шумному главному залу. Войдя туда, Роберт сжал ее руку и стал пробираться сквозь толпу.
Первым, кого они встретили, был лорд-канцлер Элдон, упрямый старина Джорди из Ньюкасла. Интеллект Элдона и сильный характер добыли ему баронетство и позволили вознестись на один из самых высоких постов в стране, хотя он был невысокого происхождения — сын угольного комиссионера. Будучи в свое время причиной парочки скандалов, Элдон был слишком могуществен, чтобы беспокоиться насчет того, кого из светских дам он оскорбил, когда на глаза ему попалась Бел.
Зная, как безжалостно лорд-канцлер выносит смертные приговоры младшим офицерам, Бел не хотела, чтобы он ей понравился, когда их познакомила Харриет, но не смогла устоять перед дружеской и ласковой манерой, с какой он обращался к тем, кто ему нравился, — а она ему очень, очень нравилась.
Отвернувшись от возмущенных светских матрон, он приветствовал Бел с грубоватым восторгом, не обращая внимания на Хоуксклифа. Она дружески пожала ему руку, а потом ее покровитель и лорд Элдон настороженно оглядели друг друга.
— Милорд, — проговорил Роберт, кивая.
— Ваша светлость, — ответил Элдон несколько неуверенно. — Вы должны хорошенько заботиться о ней, — назидательно произнес он.
— О, непременно!
— А вы, молодая леди, оставьте за мной танец. Она грациозно поклонилась, пряча улыбку.
— С удовольствием, милорд.
Он не устоял и потрепал ее по щеке.
— Как хороша! — проговорил он со смешком. — Ступайте.
Они пошли дальше сквозь толпу. Роберт наклонился к ней.
— Теперь я убедился, что вы заключили сделку с дьяволом.
Она рассмеялась:
— Ах, это не то, что вы думаете! Лорд Элдон любит свою жену — это на самом деле странно. Мы только друзья.
— Вот как? Знаете, полгода назад я попытался заручиться поддержкой вашего друга касательно некоего законопроекта, но этот человек считает, что вешать англичан за самые мелкие преступления — совершенно в порядке вещей.
— Ну, тогда нам придется дать обед, Роберт. Посмотрим, не сумеем ли мы очаровать его.
Весело засмеявшись, он обнял ее за талию и поцеловал в висок.
— Вот уж не думал, что вы станете моим тайным оружием даже в политических делах, — игриво прошептал он. — Я уже говорил, что вы сегодня восхитительны?
Она лукаво посмотрела на него из-под длинных ресниц:
— Вы и сами тоже ничего. Придется мне постараться, чтобы вас у меня не украли.
— Надеюсь. — Он поправил галстук насмешливо-тщеславным жестом. — Где там Красавчик Бруммель? Давайте узнаем, что он думает о моем фраке.
Она рассмеялась и заметила, что он обежал взглядом зал. Его рука, обвивающая ее талию, немного напряглась, но голос звучал все с тем же веселым шутовством.
— Наш друг здесь.
Сердце у Бел упало, но она и виду не подала.
— Полагаю, вы знали, что он здесь?
— Подозревал.
Она раскрыла веер, точно щит.
— И что же, вы хотите разыграть ваш спектакль, Роберт?
— Вы знаете его лучше, чем я. Что бы вы могли предложить?
— Чем можно отвлечь внимание Долфа? — подумала она вслух. Ответ явился немедленно. — Я притворюсь, что по уши влюблена в вас.
— Притворитесь? — воскликнул он, делая вид, что уязвлен, тогда как глаза его смеялись.
Она прямо посмотрела на него.
— В конце концов, этого Долф хотел бы для себя.
— Пожалуй, это будет забавней, чем я ожидал.
— Веселитесь, пока можете, Хоуксклиф. Это всего лишь уловка, — прошептала она, затем, схватив его за руку, пота-шила к ложам, где сидели куртизанки. Те смеялись, пили, ужинали со своими содержателями; они выглядели великолепно среди окружающей их яркой роскоши.
Бел и Хоуксклифа встретили громкими одобрительными возгласами. Об их связи говорил весь Лондон. Харриет велела освободить для них место, и они сели и заказали ужин. Роберт покровительственным жестом положил руку на спинку стула Бел, и она улыбнулась про себя, наслаждаясь их розыгрышем.
В этот момент раздался хор дружеских приветствий — к их компании присоединился молодой человек, которого Бел никогда раньше не видела. Ни одна женщина не сумела бы отвести взгляд от ослепительного красавца с золотистыми волосами; капризная улыбка освещала павильон, пока он пробирался через море дам, не чаявших в нем души; они подшучивали над ним, делали ему предложения, украдкой ласкали в толчее, когда он проходил мимо. Ему было под тридцать, и он был похож на веселого, беспутного молодого архангела, порывом ветра занесенного на землю. Дружелюбный, загорелый, широкоплечий, он держался дерзко и независимо, напоминая манерой поведения галантного романтического разбойника.
- Предыдущая
- 22/68
- Следующая