Выбери любимый жанр

Клетка для орхидей - Франке Герберт В. - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

— Не торопись, — вмешался Хейко. Он стал рядом с Джеком, нажал на другой рычаг, а потом они с Джеком стали водить рычагами туда-сюда, как планеристы рулем высоты. Снизу со свистом вылетела вторая ракета и помчалась по направлению к первой. Резко взвившись, та увернулась; вторая сделала разворот, набрала скорость и снова погналась за первой… Джек разогнал свою ракету по кругу и вонзил во вторую. Тучи раскаленных обломков обрушились на город.

— Что вы теперь скажете? — спросил Джек. — Хотите, попробуйте сами!

Дон был не прочь попробовать, но преодолел это желание и в свою очередь спросил:

— Ну и как у вас дела? Добрались до цели?

Джек сел на пульт.

— Почти, — ответил он. — Не хватает пары пустяков. Дон смотрел сейчас на соперников с видом превосходства.

— Джек, — начал он после небольшой паузы, — нас на два человека больше. Ты в меньшинстве. Я хочу сделать тебе предложение: возьми меня в свою группу! Я — с тобой. Так сказать, в обмен на Рене.

Джек втянул носом воздух.

— Хо-хо, ну и скор же ты на поворотах! — Подумал недолго и добавил: — Но ты вовсе не глуп. Что ж, будь по-твоему.

Дон, снова обретя самоуверенность, повернулся к Алу и Рене.

— Слышали? Вам лучше поскорее убраться отсюда. Чересчур вы мягкотелые создания. Сколько моих планов вы загубили своим нытьем!

Ал смерил его взглядом с головы до ног, потом с презрением отвернулся и сказал Джеку:

— Ну и приобретеньице вы себе сделали! Желаю успеха.

Он тихо обменялся несколькими словами с Рене и продолжил:

— Послушай-ка, Джек! Мы с Рене сдаемся. Мы оставляем победу за тобой. Но ставим одно-единственное условие: ты должен рассказать нам обо всем, что обнаружил до сих пор.

Джек удивленно поднял брови.

— Значит, если нам все же удастся установить, как они выглядели, и выставить их изображение в нашем музее, то планета будет названа нашими именами?

— Да, — подтвердил Ал. — Мы в этом больше не заинтересованы.

Джек спрыгнул со стола и потряс руку Ала.

— Договорились!

— А теперь рассказывай! — потребовал Ал.

— Пойдемте со мной! — сказал Джек.

Они вернулись обратно в переходы, миновали несколько зданий с ведущими вниз винтовыми дорожками. Джек тем временем объяснял:

— Рассказать есть о чем. Наш первый лагерь находился на горном склоне, это на запад отсюда. Как мы и условились. Отправились мы, значит, в путь, осмотрели сначала современные строения, потом старые и оказались в конце концов у стены. Пошли вдоль нее, пока не наткнулись на мост. Это было первым разочарованием: вы сами видели, как этот мост выглядел. Дальше мы обнаружили арсенал и мне пришла в голову идея переперчить вашу похлебку. Вполне ведь можно было предположить, что вы тоже придете к мосту. Здорово вы удивились?

— Так себе, — пробормотал Дон, неприятно пораженный.

Повеселевший Джек продолжал:

— Потом мы опережали вас уже дня на три, но пришлось повозиться, пока мы разобрались, что к чему с этим отражением. Спустились вниз по канату. Оказались в самом центре, и… снова заминка. Автоматы сразу схватили нас и сунули в какой-то испытательный стенд, но потом отпустили, и мы смогли спокойно все оглядеть. Заводы у них весьма занятные, только жителей и след простыл. Вам тоже приходило в голову, что после одной из катастроф они напугались, скрылись, а после все перемерли?

Джек вопросительно поглядел на них, но ответа не последовало. У Дона своего мнения на этот счет не было. Ал так жаждал услышать что-то новое, что не стал перебивать объяснений Джека своими сложными и — вполне вероятно — бесплодными предположениями.

— Естественно, больше всего нас заинтересовал этот самый «холм». Что в определенном смысле и оправдалось. Это центр управления всего города. Но не только… Мы обнаружили еще кое-что, и я намерен вам сразу показать это…

Внешний вид переходов оставался почти неизменным, зато помещения, которые они связывали, несколько отличались от тех, что были на верхних этажах. Если наверху техническое оборудование помещений выглядело однообразным, то здесь они столкнулись с неописуемым множеством различных аппаратов. Некоторые помещения выглядели как обычные кабины управления, другие скорее напоминали лаборатории для сложных физических, химических или биологических экспериментов, третьи имели вид архивов: огромное количество переплетенных книг, пластинки, ролики, кассеты и тому подобные вещи, приспособленные для записи и хранения документации.

Ал сразу загорелся узнать, что это, но Джек неумолимо вел их дальше вниз. Наконец они оказались в просторном зале, потолок которого подпирали равномерно поставленные колонны. Зал был пуст. Скорее всего, он завершал систему ведущих вниз переходов и помещений, ибо нигде не было обычных устройств, с помощью которых люди, как, вероятно, и человекоподобные обитатели этой планеты, привыкли соединять или разделять комнаты и помещения: ни ворот, ни дверей, ни оконных проемов, ни коридоров. Зато в полу, лишь в одном месте, они заметили нечто примечательное: похожее на тарелку углубление диаметром метров двадцать, а внутри этого углубления — много повторяющих его по форме концентрических углублений, причем нижнее как бы схватывало и держало верхнее. Приглядевшись повнимательнее, можно было заметить, что эти округлые формы напоминают ступеньки, словно сложенные из маленьких кирпичиков, похожих на игральные кости.

Джек подошел к краю углубления и сказал:

— Вот они. Что вы об этом думаете?

В отличие от серого материала, покрывавшего стены во всех без исключения помещениях «холма», здесь и пол, и углубление в нем были из металла — блестящего, как зеркало, но непривычно темного, чуть ли не черного.

— Что-то оно скрывает, — предположил Рене. Постучал по металлу, потом лег, приложил к нему ухо. — Ничего сказать не могу…

— Надо его открыть, — посоветовал Дон.

— А как? — спросил Хейко.

Ал коснулся рукой внешнего кольца углубления: холодное, на редкость гладкое. Алу почудилось, будто через кончики пальцев он вошел в соприкосновение с токами и движением внизу. Он тут же выругал себя за нелепую идею, но не мог приказать сердцу не биться с такой отчаянной силой. Неизведанное чувство овладело им, внутренний голос нашептывал: «В одном из пультов управления можно найти способ отворить эти „двери“. Мы должны выяснить, как эти приборы действуют, мы…»

Ход его мысли прервал Дон:

— У меня идея! — Он сделал паузу, чтобы придать своим словам большую значимость. — Мы взорвем эту крышку!

— Чем же? — заинтересовался Джек.

Дон подмигнул ему.

— Чем? В этом весь вопрос. Но у меня есть ответ. В этом городе мы видели ракеты, значит, должны быть и разные снаряды: бомбы, может быть, атомные бомбы. Найдем их — и щелкнем этот замочек.

— Это самые неразумные слова, которые мне когда-либо приходилось слышать, — возбужденно вскричал Ал и подошел к Дону. И тут почувствовал, как на плечо легла чья-то рука. На него с ухмылкой глядел Джек.

— А я считаю, это вовсе не глупо. И даже очень толково! Взорвем этот горшочек! Почему бы и нет? — Он с удовлетворением кивнул. — Вы участвовать не обязаны, — сказал он Алу и Рене. — Занимайтесь приборами и аппаратурой, но нам не мешайте. Мы пошли на поиски!..

Джек, Дон и Хейко удалились и вскоре исчезли за поворотом коридора, по которому они пришли сюда. Ал и Рене молча смотрели им вслед.

11

После того как трое ушли, стало очень тихо. Ал и Рене с удовольствием перебросились бы словечком, лишь бы нарушить наступившую тишину, но о чем было говорить? У Рене появилось желание покопаться в лабораториях, и они по крутому ходу поднялись на следующий этаж.

— Если мы хотим найти что-то, времени у нас в обрез, — сокрушенно заметил Ал.

Рене попытался его успокоить:

— Может, они никакой бомбы не найдут…

— Поглядим! — произнес Ал без всякой надежды.

Они вошли в одну из лабораторий, и Рене забыл обо всем на свете. Он занялся микроскопами, вертел круглые колесики-регуляторы, разглядывал весы, следил за показаниями стрелок индикаторов, давал спектральные проекции на размеченные шкалы, переходил от одного прибора к другому, подкручивал, переключал, сравнивал…

22
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело