Выбери любимый жанр

Семейка для отличницы - Шервинская Александра Юрьевна "Алекс" - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

– Да не нужен он мне, – лорд Ротта поморщился, словно откусил лимона, – столько возни, а толку никакого. И зачем леди Натали вас наняла…

– А откуда вы знаете, что меня пригласила именно она? – я подозрительно прищурилась.

– Просто потому что больше некому, – он сверкнул неожиданно весёлой улыбкой, – она почему-то испытывает к этому месту какую-то странную привязанность.

– Я её понимаю, – неожиданно для самой себя возразила я, хотя обычно стараюсь лишний раз ни с кем не спорить. – Здесь удивительно красиво… К тому же рядом такие загадочные места! Загорье… Дикие земли…

– Нет там ничего загадочного, – поморщился лорд Ротта и почему-то потёр правый бок, – дед, правда, как-то даже торговал с ними.

– Кошачья ферма – это прекрасный доход, насколько я поняла, – мне было непонятно такое пренебрежение к гарантированному источнику материального благополучия, – её надо просто восстановить.

– И кто, мне хотелось бы знать, будет этим заниматься? Сразу скажу – это буду не я! – лорд Ротта поднял руки, демонстрируя, что категорически не желает заниматься торговлей.

– Вам совсем не жалко ни уплывающих из рук денег, ни котиков?!

– Котики, как вы их назвали, давным-давно разбежались, – махнул рукой лорд Ротта, – а собирать их по лесам, крестьянским подвалам и помойкам – увольте меня от такого удовольствия!

– Между прочим, вы непозволительно пренебрегаете своими обязанностями, – с удивившей меня саму смелостью заявила я. – Леди Натали сказала, что вы регулярно наведываетесь в замок и следите за порядком, но как-то я не увидела тут даже намёка на такие визиты.

– Это вы мне выговор решили устроить? Вы? Мне?! – изумился мужчина и посмотрел на меня уже не с удивлением, а с живым интересом. – А на каком, простите, основании?

– На том основании, что я теперь отвечаю за порядок в замке, за его восстановление, за возрождение фермы и прочие вопросы. А тут, простите, хозяйская рука не чувствуется абсолютно. Но я-то всего лишь экономка! Мне нужны распоряжения, указания, план действий и, уж простите, деньги.

– Деньги всем нужны, – буркнул рассерженный моей отповедью лорд Ротта.

– Вам, судя по всему, не очень, – парировала я, краем глаза заметив высунувшуюся из-за двери морду Сильвестра. – Иначе вы давным-давно восстановили бы ферму.

– Да я же сказал уже – нечего восстанавливать! Котов нет, знакомств нет, опыта нет!

Тут я почувствовала, как по моей ноге скользнул кошачий хвост, и снизу раздался вкрадчивый голос Сильвестра:

– Хозяйка Тереза, – при этих словах я чуть не подавилась воздухом, – ты просила посчитать котов? Я сделал, как ты хотела…

С этими словами кошак хитро мне подмигнул, хотя до этого момента я даже не предполагала, что коты это умеют делать. Лорд Ротта замер на месте, впившись в Сильвестра потрясённым взглядом.

– И что ты на меня так смотришь? – кот пренебрежительно дёрнул хвостом, демонстрируя всё своё недовольство нерадивым хозяином. – Кота говорящего никогда не видел, что ли?

– Нет, – гость потряс головой, словно прогоняя видение, – я вообще не верил, что такие бывают. Мне всегда казалось, что дядя Джакомо так шутит, а на самом деле коты обыкновенные.

– Ага, и загорцы прям такие дураки, что охотно платят золотом за обыкновенных котов? – в голосе Сильвестра была такая гремучая смесь эмоций, что его вполне можно было отправлять читать лекции на тему: «Как за две минуты дать понять собеседнику, что он полное ничтожество?»

– Так что ты там сказал про котов, Сильвестр? Много их? – я решила, что гость должен осмыслить полученную информацию, и вернулась к насущным проблемам.

– Семнадцать котов, двадцать три кошки, тринадцать котят разного возраста, – демонстративно отвернувшись от обалдевшего лорда Ротта, отчитался Сильвестр. – Вернуться на ферму готовы почти все, но они сомневаются, что у тебя получится. Поэтому ты уж не обижайся, хозяйка Тереза, но помогать особо никто не рвётся. Шушпан разве что только, уж не знаю, чем ты ему приглянулась.

– Погодите, – вмешался в наш разговор довольно быстро опомнившийся лорд, – а почему ты называешь её хозяйкой? Она ведь только экономка, а хозяин тут я вообще-то.

– Да? – кот окинул гостя нарочито медленным оценивающим взглядом. – Ты-то, может, и хозяин, да только она сделала за полдня больше, чем ты за десять лет. Логика понятна?

– Вполне, – кивнул лорд, что-то явно мысленно просчитывая, – а если я изменю своё отношение?

– Ты сначала измени, – с поистине королевским высокомерием отозвался кот, – а там посмотрим.

Глава 6

1

Глава 6

«Если женщина что-то просит,

надо ей это обязательно дать.

Иначе она возьмет это сама.»

© «Человек с бульвара Капуцинов»

– А ковры? – лорд Серджио обличительно и как-то совершенно по-простонародному ткнул пальцем в валяющие на крыльце пыльные рулоны. – Их вы куда тащите?

– Чистить буду, – я с искренним недоумением посмотрела на гостя. Или, точнее, как раз на хозяина. – Не в помещении же этим заниматься!

– А их что, чистят? – лорд пару раз ткнул носком сапога в пыльные свёртки, отреагировавшие на такое безобразие очередными пыльными облачками.

– В смысле? – я как-то даже растерялась. – А что ещё можно делать с грязными вещами, по-вашему?

– Мне всегда казалось, что если ковёр находится в таком состоянии, то его просто выбрасывают, – лорд Ротта задумчиво потёр тщательно выбритый подбородок, – он же всё равно будет… как бы сказать… несвежим.

– Почему? Если его мыши не погрызли, то после правильной обработки он станет как новый, – уверенно заявила я.

– Мыши? – в очередной раз удивился лорд, а я подумала, что, судя по всему, не только для меня сегодняшний день оказался полным сюрпризов. Вот лорд Серджио, например, узнал, что вещи можно чистить и что в замках иногда водятся мыши. Кто бы мог подумать, правда?

– Ну да, – я переглянулась с котом, который смотрел на владельца замка с откровенным пренебрежением, – если что, то мыши – это такие маленькие грызуны, серые, с длинным хвостиком.

– Нет, как они выглядят, я знаю, – отмахнулся лорд, – просто мне казалось, что в Маунтин-Кастл они давно вывелись, им же тут жрать… в смысле – есть нечего.

– Эти всегда найдут, – со знанием дела сообщил Сильвестр, – замок же со всем содержимым брошен был.

Упрёк в голосе кота прозвучал настолько откровенно, что лорд Ротта при всём желании не мог его проигнорировать.

– Дед особо никого в гости не приглашал, отец тут бывал редко, я, – тут он виновато вздохнул, – ещё реже.

– Это заметно, – не удержалась от комментария я, и владелец заброшенной недвижимости тут же поспешил оправдаться.

– У меня своих дел много, между прочим, некогда мне по заброшенным замкам ездить. Да, леди Натали просила меня об этом, и я, кажется, даже что-то такое ей пообещал… Но сюда ещё попробуй доберись!

Тут он сердито посмотрел почему-то на меня. Можно подумать, это я его вынудила сюда приехать.

– А вы вообще надолго? – вдруг сообразила поинтересоваться я, – а то у меня, с одной стороны, к вам вопросов много, а с другой – работы непочатый край. К тому же, если вы решите задержаться, мне же вам комнату подготовить надо. И кормить вас чем-то придётся…

– Не переживайте, – лорд Ротта ненадолго задумался, а потом сообщил, – вопросы мы обсудим обязательно, обедать и ночевать я буду в деревне. Скорее всего, задержусь до завтра, а то и на пару дней. Я даже не предполагал, что застану тут кого-то, прибыл так… для очистки совести.

– А я думала, что вы её, как запылившиеся ковры, выбрасываете, а не чистите, – я очень старалась удержаться от язвительности, но не смогла. Сильвестр сдавленно фыркнул, а владелец замка посмотрел на меня сначала удивлённо, потом обиженно, но в конце концов не выдержал и расхохотался.

– Вы неподражаемы, экономка Тереза Бриджес, – утирая выступившие слёзы, выговорил он, – нет, её я пока не выбросил, хотя иногда очень хочется это сделать, если честно. Совесть изрядно усложняет жизнь, согласитесь?

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело