Выбери любимый жанр

Ведьма для Инквизитора. Любовный приворот (СИ) - Эванс Эми - Страница 24


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

24

Мужчина промолчал, видимо, раздумывая, в здравом я уме или нет. Но я чувствовала тяжелый взгляд, сверлящий мою макушку.

Но недовольный господин Инквизитор и грозящие мне задворки столичной тюрьмы были последним, о чем я сейчас готова была думать.

Селим все никак не приходил в себя, даже после применения Ведьминого глаза. А жизнь медленно, но верно покидала маленькое тельце.

Наконец, спустя долгие минуты, что показались мне вечностью, мой фамильяр сделал глубокий вдох, а после зашевелился и сбросил с себя темный кристалл.

Я тут же схватила его в охапку и крепко прижала к себе, покрывая шерстяную мордашку короткими поцелуями.

— Как ты же меня напугал, — выдохнула я с облегчением, чувствуя, как по щекам снова потекли горячие слезы.

— Не престало ведьме плакать, — едва слышно пробурчал Селим в своей излюбленной манере.

В ответ я лишь крепче прижала кота к себе.

— И хватит меня так трясти, — прохрипел фамильяр, — А то меня сейчас стошнит.

Я коротко ойкнула и бережно опустила питомца на мягкую перину. Обезумев от радости, я совсем позабыла, что бедный Селим только что пережил.

— Лежи-лежи, мой хороший, — заворковала я, погладив кота по макушке, — Сейчас я приготовлю тебе укрепляющие отвары, за пару дней на ноги поставлю.

Видимо, силы Села все же покинули, потому что фамильяра хватило только на то, чтобы едва заметно мне кивнуть.

Удостоверившись, что кот дышит и уходить в мир иной в ближайшие минуты не собирается, я поспешила в лавку.

Ведьмин глаз, конечно, способен вытащить живое существо из-за грани, но он не снимет остатки проклятья, которые могут медленно, но верно пожирать своего носителя, выжимая из него все жизненные соки.

Господин Инквизитор вышел из спальни вслед за мной, аккуратно прикрывая за собой дверь.

— Можете арестовать меня, — произнесла я, обернувшись к блондину, — Но не раньше, чем я поставлю Селима на ноги и отправлю его к бабушке.

Мужчина, услышав мои слова, скривился так, будто съел кислый лимон.

— Не несите чушь, госпожа Мурай, — произнес он резко, — Я не собираюсь выдавать вас Инквизиции, и уж тем более, арестовывать.

— Но если об этом узнают, вас тоже ждет наказание, — попыталась я призвать господина Ламберта к здравому смыслу.

Я, конечно, понимаю, что он все еще под приворотом, и именно поэтому ведет себя так. Но пользоваться своим положением и подталкивать господина Инквизитора к служебным преступлениям я не собиралась.

— Никто не узнает, если вы будете молчать, — парировал мужчина, — А если и узнают, то я смогу вас защитить и освободить от наказания. С учетом всех обстоятельств произошедшего и той помощи, которую вы окажете для Инквизиции в поимке нарушителей закона, ваше деяние окажется несоразмерным.

Сощурившись, я взглянула на господина Инквизитора, раздумывая, стоит ли доверять его словам. Звучало все очень даже привлекательно и рационально, вот только помощи я пока никакой не оказала, да и преступников мы не поймали. А теперь, получается, что и от этой самой помощи уже не отвертеться.

— И когда вы только успели это придумать? — выдохнула я с долей восхищения.

Вот с виду, мужчина под приворотом, мало что соображает и пытается помочь даме сердца. А выкрутил все так, что это дама сердца теперь вынуждена оказывать свою помощь.

— Я быстро соображаю, — не без гордости отметил блондин, — Но поводов для веселья здесь мало. Что, говорите, это было за проклятие?

Я устало выдохнула, заправив за уши выбившиеся пряди. Кажется, спокойные дни в моей жизни закончились ровно в тот момент, когда в Иствиле появился новый представитель Инквизиции. И что-то мне подсказывает, что это только начало всем моим бедам.

— Давайте обсудим это внизу, — предложила я господину Ламберту, — Мне нужно приготовить отвары для Селима.

— Так что вы можете сказать о проклятии? — вновь задал свой вопрос господин Инквизитор, когда я уже приготовила все необходимые ингредиенты для отваров и отправила их в котлы.

Чтобы сэкономить время, я решила варить два снадобья одновременно. Один отвар стандартный, восстанавливающий и укрепляющий, по рецепту, которому нас учили в Университете. А второй, более важный, рецепт из семейного гримуара. Это снадобье очищает тело и разум от черной магии.

— Проклятье сильное, — произнесла я, немного раздумав, — Слабая темная ведьма с таким не справится, однозначно. Не знаю, кто именно здесь поселился, но она может быть гораздо опаснее, чем вы думаете.

Но, похоже, господин Инквизитор совсем не удивился этой новости, судя по его реакции. Он лишь нахмурился, почесал лоб и кивнул.

— И когда его наложили? Каким способом? — продолжил допрашивать меня представитель местной власти.

— Не могу точно сказать о способе, — ответила я, помешивая снадобье в котле, — Было бы странно, если бы я так хорошо разбиралась в темном колдовстве. Но срок не больше трех дней, точно.

— Откуда такие выводы? — хищно поинтересовался блондин, поддавшись вперед.

— Проклятье такой силы невозможно долго выносить, — ответила я, — Некоторых оно сражает почти сразу. Но Селим не обычное животное, и даже не обычный человек. Он одаренный фамильяр, с сильной кровью, который привязан не к самой слабой ведьме. Сложно сказать, когда именно его прокляли, но думаю, что точно не сегодня, — покачала я головой, снимая один из котлов с огня, — Скорее всего, он сначала использовал свои ресурсы для борьбы с проклятием, а потом медленно стал тянуть из меня силу. Мы же с ним связаны, и стоило ему со мной разлучиться, как проклятие ударило с новой силой.

— Значит, — протянул мужчина задумчиво, — Отравление и причастность кого-то из булочной можно исключить?

Я в ответ лишь кивнула.

Маловероятно, что это случилось с Селом, когда он отправился на прогулку с господином Инквизитором. Мой фамильяр силен, сильнее некоторых ведьм, и проклятье бы его так быстро не подкосило.

Именно поэтому я до сих пор не могла справиться с пожирающим меня изнутри чувством вины. Ведь обрати внимание я раньше, возможно, у меня бы получилось снять проклятие, и оно бы не смогло так сильно навредить Селиму.

Видимо, все мои терзания были написаны у меня на лице, потому как господин Инквизитор сочувственно похлопал мне по плечу и произнес мягко:

— Не вините себя, госпожа Мурай, вы не способны предусмотреть всего. Да и думаю, события последних дней не располагали к тому, чтобы вы безустанно следили за здоровьем своего питомца. Более того, я предполагаю, что все эти жуткие ритуалы вместе с приворотом были отвлекающим маневром.

— Глупости, — покачала я головой, — Зачем кому-то избавляться от Селима? Какой в этом смысл?

— К сожалению, на этот вопрос я вам ответить не могу, — развел руками блондин, — Но нельзя исключать и такую вероятность.

После нескольких минут тишины, когда я уже почти закончила готовить отвары, мужчина вновь заговорил:

— Вы сказали, что проклятью не больше трех дней.

— Так и есть, — согласилась я, — Больший срок никто не сможет проходить с таким проклятьем.

— Но разве вы разлучались с фамильяром в эти дни? — задал новый вопрос господин Инквизитор, — Разве вы не сидели дома из-за моего приворота?

— Точно, — выдохнула я, поражаясь собственной глупости.

Могла бы и сама додуматься до того, что проклясть его в эти дни никто не мог. Мы действительно все время находились в лавке, отлучались всего один раз, и то ночью, и Селим постоянно был со мной.

— И гостей у нас не было, — произнесла я рассеянно.

Так кто же и каким образом смог наслать проклятье на моего фамильяра?

Глава 13

Господин Инквизитор нервными шагами мерил лавку, пока я дрожащими руками пыталась разлить свежесваренные отвары по стеклянным баночкам. Селим у меня пусть и увесистый кот, но гораздо мельче человека, а значит, и порция ему нужна небольшая.

Липкое ощущение тревоги витало в воздухе, заставляя напрячься и меня, обычно спокойную и хладнокровную, и рассудительного представителя местной власти.

24
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело