Выбери любимый жанр

Заступник. Проклятье Дайкоку (СИ) - Аржанов Алексей - Страница 39


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

39

— Помню. Ахиро Кэнтаро.

— Отлично, — сказала она и явно улыбнулась, потому что складки у краев ее глаз стали глубже, а кожа на скулах слегка поднялась вверх. За маской же улыбки не было видно, но я четко это понял по мимике и интонации. — Вас били? Вы получали какие-либо повреждения? Я не вижу на вас крови, но, возможно, мне стоит вас осмотреть?

Я отрицательно покачал головой.

— Спасибо, не стоит. Мне повезло больше, чем остальным. Меня лишь толкали, но не били. Все в порядке.

Краем глаза я заметил, что Ишимору пришел в себя и его тоже опрашивала медсестра. Судя по ее расширенным глазам, она понимала с кем говорит. Но вот радовалась она или наоборот очень испугалась — понять было трудно.

— Я вынуждена вас покинуть, — сказала медсестра, которая помогала мне. — Там очень много людей, которых нужно осмотреть.

Как раз на этих словах из банка выносили покалеченного охранника. Она спрыгнула на землю и побежала к нему с небольшим чемоданчиком в руках, в котором, как я полагал, были медицинские принадлежности для оказания первой помощи.

Я повернул голову в сторону Ишимору, которому наложили повязку на голову. Со стороны затылка виднелось несколько слоев бинтов. Скорее всего положили что-то обезболивающее и снимающее воспаление.

Увидев меня он явно напрягся на секунду, а потом, явно осознав, что вокруг нас много людей, успокоился.

— Я бы не рекомендовал вам делать резких движений, — сказал я спокойно. — Во-первых, вас как минимум не поймут все окружающие. А во-вторых я могу повторить то, что сделал там внизу. И, уверяю вас, господин Ишимору, вам не понравится.

Он закашлялся, после чего глубоко вздохнул и полез во внутренний карман своего пиджака. Ишимору вытянул оттуда кисет с сигариллами, достал одну и закурли. Горький дым потянул с его стороны и забрался мне в нос.

— Зачем ты оставил меня в живых?

— Вы у меня в долгу, — сказал я. — Понимаете, почему?

Он равнодушно покачал головой.

— Нет. И, думаешь, мне есть дело? Не боишься, что я отдам приказ прикончить тебя через минуту после того, как выйду отсюда?

Пугать смертью того, кто единожды с ней уже познакомился. Возможно, что первый раз это бы и сработало, но не сейчас.

— Вы попытались меня обмануть, — продолжал я. — Как минимум это характеризует вас в не лучшем ключе, как бизнесмена. А как максимум, вы посягнули на жизнь члена якудзы. Уверены, что хотите развязывать войну с моим домом?

На мгновение его взгляд изменился. Он стал похож на затравленного зверя, который собирается прыгнуть в последнюю отчаянную атаку.

— Если бы я хотел вас убить, господин Ишимору, я бы сделал это там, а потом всем сказал, что вы пали при попытке сбежать. Но я сделал все так, что вы остались белым и пушистым в глазах обычных граждан. Именно за это вы мне должны.

Он глубоко затянулся, после чего выпустил клуб сизого дыма и повернул голову ко мне.

— Чего ты хочешь? — спросил он. — Денег? Не дам ни сенна.

Деньги это было бы хорошо, но Чо и Арчибальд набрали столько, даже с учетом их долгов, что мне на пару раз точно хватит.

— Плевать на ваши деньги. Мне нужны от вас лишь одна маленькая услуга. Оставьте мне ваш личный номер телефона. Прямой. Без посредников. тот, который всегда на связи.

— Это и есть услуга? — ухмыльнулся он. Удивительно, что он находил силы язвить.

— Нет. Когда она мне понадобится — я вам позвоню. И тогда вам придется действовать быстро. Быть может я никогда и не позвоню. А быть может позвоню завтра, тут уж как карта ляжет, господин Ишимору. Именно поэтому я и говорю, что телефон должен быть на связи всегда.

— Что, если я не отвечу на звонок? — продолжал он язвить и ерничать. Его напущенная сдержанность и важность исчезли. Остались лишь подворотные замашки наперсточника.

Я вытянул телефон из кармана и покрутил его в пальцах. Демонстративно открыл и специально нажал несколько кнопок, после чего закрыл и положил обратно.

— Я перепишу с диктофона все то, что произошло за последние несколько часов и отправлю нескольким людям, чьих имен вы не знаете. Если я не выйду на связь через некоторое время — они отправят эту запись в полицию и в прессу.

Он снова затянулся сигаретой и посмотрел на хмурое дождливое небо.

— Блефуешь, — сказал он.

— А вам откуда знать?

Я действительно блефовал. Но эта ложь была произнесена мной с железобетонной интонацией и спокойствием. Он мог не поверить сейчас. Не сразу. Но после случившегося зерно сомнения точно посеяно в его голове.

И даже в текущий момент, если он и отмахивался от моих слов, то это не значило, что он в них не верил. Ишимору хорошо играл свою роль. И когда надо — с легкостью надевал ту или иную маску. Не зря же он так долго имеет чистое лицо перед народом.

Он снова залез в карман, после чего вытянул оттуда черный прямоугольничек и протянул мне. Снова визитка, но на этот раз абсолютно черная и гладкая. Без каких-либо надписей или символов.

Я осмотрел ее со всех сторон, но ничего не нашел.

— Поднесешь к огню и нагреешь. Не сожги. Там специальный реагент. От повышенной температуры проявится мой номер телефона. Мера предосторожности, если потеряешь.

Я кивнул головой. Неплохо придумано, ничего не скажешь.

Захотелось домой. Странная усталость навалилась на все тело, словно свинцом залили.

— Господин Кэнтаро?

Я перевел взгляд в сторону говорившего. Мужчина в полицейской форме. Гладко выбритые щеки, солнцезащитные очки-капельки.

— Да?

Он перевел голову.

— Господин Ишимору?

— Так точно.

— Как я вижу, у вас нет открытых ранений и вы можете передвигаться. Хорошо. Тогда, прошу, пройдемте следом за мной, мне приказано доставить вас в отделение.

— А разве нам не должны выслать эти запросы официальным письмом на почту? — спросил Ишимору абсолютно беспристрастным тоном.

— Должны, но, господин Ишимору, понимаете, дело очень серьезное и не терпящее отлагательств. Поэтому меня попросили доставить вас обоих прямо в отделение полиции. Пройдемте.

— Ну, раз не терпящее отлагательств, — сказал Ишимору и поднялся с машины скорой помощи.

Мне тоже некуда было деваться. Я предполагал, что именно так все и произойдет, что как только сюда приедут силовики и освободят заложников, нас самыми первыми попросят прямиком в «допроску».

Пройдя несколько десятков метров от банка, офицер открыл задние двери и по одному пропустил нас внутрь, после чего, захлопнув, сел на пассажирское кресло.

* * *

Шаря глазами из стороны в сторону, Ичиго осматривал площадку, на которой стояли вперемешку машины: полицейские, Специального Отдела и скорой помощи. Среди десятков или даже сотни лиц он искал тех, кого вывели из самого хранилища. Две персоны особой важности, которые ему нужны были в данный момент, как воздух.

Острая необходимость выяснить кто из них Избранник, чтобы понять в чем его сила и как с ним разобраться. Если он не будет враждебен, то, возможно, предложить объединиться, чтобы устранить тех, кто остался из Семи и действовал грубой силой.

Ичиго Кубо подошел к одной из медсестер и спросил ее, видела ли она двух мужчин, которых выносили на носилках. Один был в костюме, говорил он, а второй коротко стриженный молодой парень.

Медсестра активно закивала головой. Конечно она помнила их, потому что именно она опрашивала того самого парня. Она сказала, что у него был очень уставший и измученный вид, а еще озадаченный взгляд, словно он постоянно о чем-то думал. Но, вероятно это сильный стресс.

— Где он сейчас, не знаете? — спросил Ичиго.

Медсестра отрицательно закивала головой, мотыляя ей из стороны в сторону.

— Нет, господин. Тут было так много людей, которых требовалось осмотреть. Я оставила его у своей машины, но, когда я вернулась, его уже не было.

Ичиго выругался. Ему не нравилось, что оба подозреваемых пропали прямо чуть ли не с места преступления. И когда о «подозреваемых», речь шла совсем не о грабителях, один из которых уже почил в бозе, а второй уже ехал с поломанными ребрами в отделение экстренной хирургии.

39
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело