Калипсо (ЛП) - Хантер Эван (Ивэн) - Страница 13
- Предыдущая
- 13/49
- Следующая
«Всё в порядке», — сказала она.
«Мне очень жаль. Я серьёзно.»
«Я сказала, что всё в порядке. Вы смотрели блокнот Джорджа?»
«Да. У меня с собой», — сказал он, потянувшись под кресло, где лежал конверт из манильской бумаги (бумага, получаемся из растительного, грубого, значительно одеревенелого волокна, получаемого из растений семейства банановых — примечание переводчика). «Я не нашёл ничего, что могло бы мне пригодиться. Вы не будете возражать, если я задам вам ещё несколько вопросов?»
«Валяйте», — сказала она и повернулась, чтобы посмотреть на настенные часы. «Только помните, что в баре полчаса и десятиминутный перерыв. Мне не платят за то, что я сижу и разговариваю с копами.»
«Они знают, что ваш муж был убит прошлой ночью?»
«Босс знает, он прочитал об этом в газете. Не думаю, что кто-то из остальных знает.»
«Я удивлён, что вы сегодня пришли на работу.»
«Надо на что-то есть», — сказала Хлоя и пожала плечами. «О чём вы хотели меня спросить?»
«Начну с того, что вам снова станет больно», — сказал он и улыбнулся.
«Продолжайте», — сказала она, но не улыбнулась в ответ.
«Вы солгали об этом месте», — сказал он.
«Да.»
«Вы лгали о чём-нибудь ещё?»
«Нисколько.»
«Точно?»
«Точно.»
«Неужели между вами и вашим мужем не было никаких проблем?
Никаких необъяснимых отлучек с его стороны? Никаких таинственных телефонных звонков?»
«Почему вы думаете, что такое могло иметь место?»
«Я просто спрашиваю, вот и всё.»
«Между нами не было проблем. Вообще никаких», — сказала она.
«Как насчёт необъяснимых отлучек?»
«Его часто не было дома, но это никак не было связано с другой женщиной.»
«С чем это было связано?»
«С бизнесом.»
«Я выписал несколько имён», — сказал Карелла, кивнув. «Взял их из его календаря встреч: люди, с которыми он обедал или встречался за последний месяц, люди, с которыми он должен был встретиться в ближайшие несколько недель. Интересно, сможете ли вы их опознать?»
«Я постараюсь», — сказала Хлоя.
Карелла открыл блокнот, нашёл нужную страницу и начал читать.
«Бастер Грирсон», — сказал он.
«Саксофонист. Он пытался уговорить Джорджа присоединиться к группе, которую он собирает.»
«Лестер… Хэнди, да?»
«Хэнли. Он тренер Джорджа по вокалу.»
«Ладно, это объясняет регулярность. Раз в две недели, верно?»
«Да, по вторникам.»
«Хокинс. Кто это?»
«Я не знаю. Как его зовут?»
«Никакого имени. Просто Хокинс. Впервые появляется в календаре десятого августа, это был четверг. Затем снова двадцать четвёртое августа, ещё один четверг.»
«Я не знаю никого по фамилии Хокинс.»
«Как насчёт Лу Дэвиса?»
«Он — владелец Грэхем Палмер Холла. Это место, где Джордж…»
«О, конечно», — сказал Карелла, — «как глупо.» Он снова заглянул в свой блокнот. «Джерри Линкольн.»
«Девушка-певица.» Ещё одна идея Джорджа для альбома. Он хотел сделать с ней двойной альбом. Но это было очень давно.
«Видел её тридцатого августа, согласно его календарю.»
«Ну, может, она снова начала его доставать.»
«Между ними был просто бизнес?»
«Вам стоит её увидеть», — сказала Хлоя и улыбнулась. «Строго бизнес, поверьте мне.»
«Дон Лэтэм», — сказал Карелла.
«Глава компании под названием „Лэтэм Рекордс“. Лейбл — „Чёрная сила“.»
«Си Джей», — сказал Карелла. «Ваш муж видел его — или кого-то ещё», — сказал он, пожав плечами, — «тридцать первого августа и ещё раз седьмого сентября, и он должен был пообедать с тем, кто бы это ни был, сегодня — я полагаю, это должен был быть обед — в двенадцать часов дня. Вам это о чём-нибудь говорит?»
«Нет, вы спрашивали меня об этом вчера вечером.»
«Си Джей», — повторил Карелла.
«Нет, простите.»
«Хорошо, кто такой Джимми Талбот?»
«Я его не знаю.»
«Дэйви… Кеннемер, да?»
«Кеннемер, да, он трубач.»
«А Артур Спессард?»
«Ещё один музыкант, я забыла, на чём он играет.»
«Ну вот и всё», — сказал Карелла и закрыл блокнот. «Расскажите мне о брате Джорджа», — резко сказал он.
«Санто? Что вы хотите о нём узнать?»
«Правда ли, что он сбежал семь лет назад?»
«Кто вам это сказал?»
«Амброуз Хардинг. Это правда?»
«Да.»
«Амброуз сказал, что он мог вернуться в Тринидад.»
«Он не ездил в Тринидад. Джордж отправился туда в поисках его, но его там не было.»
«Есть идеи, где он может быть?»
Хлоя колебалась.
«Да?», — сказал Карелла.
«Джордж подумал…»
«Да, что?»
«Что кто-то убил его брата.»
«Почему он так решил?»
«То, как это произошло, как он просто исчез из виду.»
«Джордж называл какие-нибудь имена? Кого-нибудь, кого он подозревал?»
«Нет. Но он всё время этим занимался. Не проходило и дня, чтобы он не спрашивал кого-нибудь о своём брате.»
«Где он спрашивал?»
«Везде.»
«В Даймондбэке?»
«В Даймондбэке, да, но не только там. Он был вовлечён в целое большое частное расследование. Полиция ничего не могла сделать, поэтому Джордж пошёл на дело сам.»
«Когда вы говорите, что его брат просто исчез, что вы имеете в виду?»
«После работы, однажды ночью.»
«Расскажите мне, что случилось.»
«Я не знаю, что именно произошло. Как и никто другой, если уж на то пошло. Это было после работы — они вместе играли в группе, Джордж и его брат.»
«Да, я знаю это.»
«Джордж и ещё два парня из группы ждали в фургоне, пока Санто выйдет. Он пошёл в мужской туалет или что-то в этом роде, я точно не знаю. В любом случае, он так и не вышел. Джордж вернулся в дом, обыскал его сверху донизу и не нашёл.»
«Другие музыканты, которые были там в тот вечер, — вы их знали?»
«Я знаю их имена, но никогда не встречала.»
«Как их зовут?»
«Фредди Боунс и Винсент Барраган.»
«Боунс? Это его настоящее имя?»
«Думаю, да.»
«Как пишется другое имя?»
«Я думаю, это Б-А-Р-Р-А-Г-А-Н. Это испанское имя, он из Пуэрто-Рико.»
«Но вы никогда не встречались ни с одним из них?»
«Нет, они оба были ещё до меня. Я была замужем за Джорджем всего четыре года.»
«Откуда вы знаете имена?»
«Ну, он часто их упоминал. Потому что они были там в ту ночь, когда исчез его брат, понимаете. И он постоянно говорил с ними по телефону.»
«Недавно?»
«Нет, не в последнее время.»
«Четыре года», — сказал Карелла. «Значит, вы так и не видели брата Джорджа.»
«Никогда.»
«Санто Чеддертон, не так ли?»
«Санто Чеддертон, да.»
«Это ваш первый брак?»
«Да.»
«А у Джорджа?»
«Нет. Он был женат раньше.» Она заколебалась. «На белой женщине», — сказала она и посмотрела ему прямо в глаза.
«Развёлся с ней или как?»
«Да, развёлся с ней.»
«Когда?»
«Через пару месяцев после нашего знакомства. Когда мы сошлись, они уже разошлись.»
«Как её зовут, не подскажете?»
«Айрин Чеддертон. Это если она всё ещё использует свою замужнюю фамилию.»
«Как её девичья фамилия?»
«Я не знаю.»
«Она живёт здесь, в городе?»
«Раньше да, но не знаю, находится ли ещё в городе.»
«Могла ли она знать Санто?»
«Думаю, да.»
«Может ли она знать что-нибудь о его исчезновении?»
«Все, кто когда-либо имел отношение к Джорджу, знают об исчезновении его брата, поверьте мне. Это было похоже на чёртову одержимость. Это ещё одна вещь, из-за которой мы спорили, ясно? Мои танцы здесь, а он всё время говорит о своём брате! Постоянно ищет его, проверяет газеты, судебные протоколы, больницы и сводит всех с ума.»
«Вы говорили мне, что у вас хороший брак», — категорично заявил Карелла.
«Не хуже других», — ответила Хлоя, а затем пожала плечами. При этом движении лоскут платья соскользнул с одной из грудей, обнажив её почти полностью. Она не сделала ни малейшего усилия, чтобы закрыть платье. Она посмотрела в глаза Кареллы и сказала: «Я не убивала его, мистер Карелла», а затем повернулась, чтобы снова посмотреть на настенные часы. «Мне пора возвращаться, меня ждут зрители», — сказала она с придыханием и неожиданно лучезарно улыбнулась.
- Предыдущая
- 13/49
- Следующая