Выбери любимый жанр

Изумрудный лебедь - Фэйзер Джейн - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

— Немедленно уберите отсюда эту тварь! — крикнула леди Имоджин, к которой наконец вернулся дар речи. Она повернулась лицом к хихикающим грумам, у которых тотчас же пропало желание смеяться. — Немедленно избавьтесь от нее! Утопите этого монстра!

— Так-то ты приветствуешь брата, Имоджин? — спросил Гарет с плутовской улыбкой, в то время как Миранда схватила на руки лопочущего зверька. — Животное не представляет опасности и не причинит никому вреда!

— Милорд, о чем вы думали, когда везли эту гадину в наш дом? — слабо запротестовала Имоджин. — Право же, я очень рада вашему возвращению, брат, но…

— Чип не гадина, — сказала Миранда. До сих пор она хранила благоразумное молчание, но теперь чаша ее терпения переполнилась.

— Эта тварь, вероятно, разносчик блох! — вновь воскликнула Имоджин, передернув плечами и совершенно не обращая внимания на Миранду. — Гарет, едва ли это разумно… И должна добавить, брат, мы были бы благодарны тебе, если бы ты предварил свое возвращение весточкой, посланной с гонцом из Дувра.

Она с трудом пыталась обрести утраченное спокойствие и старалась выиграть время, осыпая Гарета упреками. Взгляд ее снова метнулся к Миранде, и наконец она соизволила взглянуть на нее повнимательнее.

— Боже милостивый! — воскликнула она. — Да это ведь вылитая Мод!

— Совершенно верно, — согласился Гарет, — и когда мы с тобой останемся наедине, сестра, я все тебе объясню. Идем.

Гарет направился к парадной двери, мягко подталкивая впереди себя Миранду.

— Я не потерплю это животное в доме! — Внезапно голос Имоджин прозвучал громко и резко, и Гарет распознал в нем признаки приближающейся бури. — В цивилизованном доме, брат! Умоляю тебя подумать!

— Я подумал, — ответил Гарет мрачно.

Имоджин побледнела. Потом, подобрав юбки, поспешила за братом.

— Черт возьми, Харкорт, — приветствовал его Майлз, — кого это ты привез из чужих краев?

Майлз спускался навстречу, перескакивая через несколько ступенек. Глаза его блестели. Гарет различил в его взгляде нечто, чрезвычайно напоминающее злорадство. Одного взгляда на жену ему было достаточно, чтобы понять, что собирается гроза.

— Приветствую тебя, Дюфор, — ответил Гарет, коротко кивнул ему и, не задерживаясь, повернул в обшитую шпалерами гостиную. Ее высокие застекленные двери выходили на широкую лужайку и реку.

Миранда забыла о своих спутниках, во все глаза разглядывая дом и его окрестности. Сколько стекла! Она понимала, что лорд Харкорт богат, но, судя по этим стеклянным дверям, он, должно быть, был сказочно богат.

Она оглядывала гостиную. Стены заставлены полками, а полки полны книг. Книг было сотни, и это являлось признаком огромного состояния. Столько книг можно было увидеть только в монастырской библиотеке. Два толстых узорчатых ковра, которые и для стен-то слишком нарядные, были небрежно брошены на натертый до блеска дубовый пол. Опасаясь запачкать ковры, Миранда старалась на них не ступать.

— Миранда, разреши мне представить тебя лорду и леди . Дюфор.

Голос графа вернул девушку к жизни, она очнулась от задумчивости и стремительно обернулась.

— Прошу прощения, но я никогда не видела столько книг.

— Ты умеешь читать? — спросил изумленный Гарет.

— Одно время с нашей труппой выступал фокусник. Он был очень ученым и научил меня грамоте, но пишу я неважно. — Она печально покачала головой, потом добавила: — Зато он показал мне, как составлять гороскопы. Если хотите, милорд, я могу составить ваш. И ваш тоже, мадам… — обратилась она к Имоджин.

Если Гарет или Имоджин что-то ответили, то ответа слышно не было, потому что Майлз заглушил его, вскрикнув:

— Святые угодники! Она же вылитая Мод!

Он подошел к Миранде и. сказав «Разрешите, моя дорогая!». приподнял ее за подбородок, чтобы лучше разглядеть лицо.

— Удивительно! — пробормотал он. — Если не считать волос, конечно. Да еще, пожалуй, она выглядит слишком здоровой, бодрой. Во всем же остальном…

— Совершенно верно, — согласился Гарет улыбаясь. — Когда ее вымоют и переоденут в платье Мод, клянусь, разницу между ними будет заметить почти невозможно.

— Но, Гарет, — заговорила Имоджин, — к чему все это?

Имоджин не могла справиться со своими чувствами: радостью видеть брата здоровым и невредимым и возбуждением. Она почувствовала, что он привез хорошие новости, но в то же время испытывала отвращение к обезьянке и абсолютно не понимала, зачем он привез в дом этого уличного мальчишку… или девчонку.

— Лорд Харкорт хочет, чтобы я заняла место леди Мод, — объявила Миранда, решив, что сейчас самое подходящее время вступить в разговор. — И я согласилась.

Это сообщение несказанно изумило присутствующих. Миранда бросила взгляд на лорда Харкорта и заметила циничную улыбку, которая ей так не нравилась. Почувствовав ее взгляд, он перестал улыбаться, и выражение его лица изменилось. Он едва заметно подмигнул Миранде с заговорщическим видом. И тотчас же глаза его шаловливо заблестели, будто он приглашал Миранду разделить его веселье, вызванное тем великим изумлением, с которым семья встретила его план.

Миранда робко улыбнулась ему в ответ. В эту минуту она чувствовала себя не соучастницей его плана, а просто незначительной исполнительницей.

Гарет потянул за шнурок звонка у двери:

— Может быть, ты позаботишься о Миранде, Имоджин? Сделай все необходимое для ее преображения.

Теперь Имоджин уже не выглядела как корабль, идущий ко дну. Она продолжала смотреть на Миранду с отвращением, но в ее взгляде появилось понимание. При всем своем непостоянстве и капризности Имоджин не была дурой, когда речь заходила об интригах. В них она знала толк. Она еще не совсем уяснила, какие возможности увидел брат в этой девушке, но у нее хватило ума подождать и посмотреть.

— Она займет место Мод за столом сегодня вечером? Мы ждем гостей.

— Кого? — спросил Гарет. Бровь его вопросительно поднялась. Он не заметил ужаса Миранды.

— Всего лишь мою сестру с мужем… О, и леди Мэри, — ответил Майлз. — Она нас осаждает уже много недель, Гарет. Отчаянно надеется получить весточку о тебе, своем нареченном. Она будет вне себя от радости… право же, вне себя от радости, что увидит тебя снова. — При этих словах уже знакомая Миранде ядовитая улыбка чуть тронула уголки его губ.

Нареченном? Миранда навострила ушки. Она впервые услышала об этой леди. Перевела взгляд на Харкорта и снова заметила, как на мгновение в глазах его мелькнуло презрение. И опять задумалась о лорде Харкорте — был ли он тем веселым спутником, которого она узнала за эти три дня, или совсем неизвестным ей человеком, и, если верно последнее, чем закончится история, в которую она ввязалась?

— Я представлю Миранду должным образом, — сказал Гарет.

— Но… но… не слишком ли скоро? — отважилась спросить Миранда. — Я только что приехала и еще ничего не знаю…

— Мы все уладим прекраснейшим образом. — перебил ее Гарет как раз в тот момент, когда в комнату в ответ на звонок вошел слуга. Граф взял Миранду за руку и крепко сжал ее. — Там буду я. И все мы будем готовы прийти тебе на помошь, если ты окажешься в затруднении. Но этого не случится.

«Откуда у него такая уверенность?» — недоумевала Миранда.

— Немедленно принесите в зеленую спальню горячей воды и ванну! — властно распорядилась Имоджин. — Да, еше мне понадобятся две служанки. Идемте, — добавила она, обращаясь к Миранде.

Миранда не пошевелилась, и Имоджин нетерпеливо схватила ее за руку.

Миранда попыталась высвободить руку, но Имоджин снова схватила ее за запястье. Миранда вырвалась и отскочила назад.

— Ради Бога, девушка, делай, что тебе приказано! — прикрикнула на нее Имоджин. — Идем со мной немедленно.

Миранда обратилась к графу:

— Ей обязательно говорить со мной в таком тоне, милорд?

— Потаскушка! — закричала Имоджин. — Из всех наглых девиц…

— Спокойно, сестра! — перебил Гарет и поднял руку, призывая ее замолчать. — Миранда здесь по своей доброй воле. Она не служанка. Раз она будет играть роль Мод, то с ней надо и обращаться как с членом семьи, и всегда, а не только при посторонних.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело