Непокорный ангел - Фэйзер Джейн - Страница 63
- Предыдущая
- 63/79
- Следующая
— Хорошо, — сказал Дэниел. — Можешь передать мое приглашение леди Моррис завтра утром. Я напишу его сегодня.
Однако в этот вечер приглашение не было написано. Внезапно раздался резкий стук в дверь, заставивший Дэниела подняться с раздраженным восклицанием:
— Надеюсь, это не Уилл.
— Конечно, нет, — с негодованием сказала Генриетта, защищая своего друга. — Он не приходит без приглашения в такое время. Ты это прекрасно знаешь.
— Пожалуй, — согласился Дэниел, подходя к двери столовой. Хильда отодвинула задвижку. — А, Коннот, какой дьявол принес тебя в эту пору? Входи, выпьешь вина?
— Благодарю, Драммонд. — Уильям Коннот вошел в столовую, его обычно унылое лицо на этот раз было взволнованным. — Прошу прощения за беспокойство, леди Драммонд.
— Не стоит извиняться, — вежливо ответила Генриетта. — Пожалуйста, садитесь ужинать с нами. Вам нравится пирог с олениной?
— Нет, спасибо, я уже ужинал. Но выпил бы стаканчик вина. — Он сел и оглядел стол с тем же несвойственным ему выражением лица. — Драммонд, только что получено известие, что шотландцы короновали его величество в Скоуне. Это прямой вызов, который парламент не оставит без внимания.
Дэниел тихо присвистнул, а Генриетта внезапно почувствовала тошноту и сделала большой глоток вина. В конце концов этот страшный момент настал, несмотря на ее мольбу отвратить его. Теперь ее муж возьмется за меч, как многие другие мужья и отцы. С именем Бога они пойдут на битву, в которой обе стороны верят, что сражаются за свою честь и убеждения. А ей остается только ждать и надеяться, что муж вернется с поля боя живой и невредимый, и не важно, победит он или проиграет.
Дэниел посмотрел на жену через стол, читая ее мысли на побледневшем лице и в больших карих глазах.
— Пройдет еще некоторое время, прежде чем Кромвель ответит на вызов. Мы должны ждать приказа его величества.
Генриетта с трудом улыбнулась:
— В таком случае я придержу свои страхи до этого момента.
— Утром я сам схожу к леди Моррис, — сказал он, надеясь утешить ее.
Генриетта только кивнула, подумав, что она использовала свой страх как дополнительный стимул, заставивший Дэниела пойти навстечу ее желанию, и теперь получила по заслугам, каким-то образом спровоцировав плохие новости. Впрочем, разве Дэниел считал, что это плохие новости? Разумеется, нет.
Когда они наконец легли спать, Генриетта прижалась к нему, не говоря ни слова, но ему и не нужны были слова, чтобы понять чувства жены. Он долго обнимал ее, стараясь утешить, пока не почувствовал, что она немного успокоилась, а затем начал медленно, и нежно ласкать, ведя по извилистой дороге к забвению. Когда Дэниел понял, что она окончательно успокоилась, он взял ее с неистовой страстью, которая изгнала демонов страха… из них обоих. Дэниел осознал это на какое-то мгновение, прежде чем потерял способность ясно мыслить и их обоих поглотил водоворот наслаждения.
— Я люблю тебя, — прошептала Генриетта, прижимаясь к груди мужа и слыша, как под ее щекой громко стучит его сердце.
— А я тебя, моя фея.
— Это преступление — разделять двух людей, которые так любят друг друга. Ты не согласен?
— Ужасное преступление, моя фея. — Он зевнул. — Но еще большее преступление не давать мне спать. — Дэниел поцеловал ее в макушку и тотчас уснул.
Прежде чем погрузиться в сон, Генриетта успела подумать, что муж, одобрив ее предложение, тем самым обеспечил счастливое разрешение проблемы Уилла и Джулии.
Проснувшись на рассвете, Генриетта прежде всего вспомнила об этом, и на душе у нее стало легче. Приподнявшись на локте, она разглядывала строгие черты лица Дэниела, которые не смягчились даже во сне. Резко очерченные брови, длинные, загнутые вверх черные ресницы, которым могли бы позавидовать многие девушки, жесткая линия губ, сейчас немного расслабленных. Она обнаружила, что без привычного ироничного выражения и насмешливого взгляда черных глаз в его лице было что-то пугающее. Скользнув рукой под одеяло, Генриетта погладила его живот и между бедер, с удовлетворением почувствовав возбужденно восставшую плоть, которую она нежно ласкала пальцами.
— Что ты делаешь? — спросил Дэниел сонным голосом.
— А ты не знаешь? — воскликнула она с насмешливым удивлением. — Мне казалось, что я неплохо делаю это. Очевидно, надо удвоить усилия. — Ловко изогнувшись, она нырнула под одеяло, в теплую темноту, где ощущался резкий запах мужской страсти, пробудившейся при первом прикосновении ее влажного языка.
Дэниел полностью отдался необычайному ощущению, руки его блуждали по гибкой спине жены, сжимали ягодицы, пока оба не достигли пика блаженства.
Дэниел в рубашке и штанах брился, что-то напевая, а Генриетта, обнаженная и томная, все еще лежала в постели, наслаждаясь покоем, перед тем как встать и приняться за повседневные дела, когда раздался настоятельный стук в дверь.
— Папа! — Это был голос Лиззи, и Дэниел тотчас открыл дверь.
— Что случилось, милая?
— Нэн. — Лиззи была в ночной рубашке и чепчике. По голосу чувствовалось, что она хочет сообщить что-то важное. — Кажется, у нее жар, а госпожа Кирстон ушла в церковь.
— Я думаю, пора поговорить с госпожой Кирстон, — прошептал Дэниел на ухо Гэрри, перед тем как выйти в коридор.
Генриетта выскочила из постели, накинула сорочку и поспешила за мужем в детскую. Нэн металась, отталкивая ногами одеяло.
— У меня болит голова, — простонала девочка, когда Дэниел положил руку ей на лоб.
— Она вся горит, — сказал он, не в силах скрыть тревогу. — Моли Бога, чтобы это была не оспа.
— Не думаю, — Генриетта прикоснулась ко лбу ребенка. — В Гааге уже несколько месяцев не было ни одного случая. У тебя сегодня много дел, так что иди, а я посмотрю за ней.
На лице Дэниела мелькнула нерешительность. Генриетта могла заниматься с детьми лучше, чем кто-либо, но, по правде сказать, совершенно не умела ухаживать за больными. Однако что-то в ее поведении внушало доверие. Жена посмотрела на него с легкой улыбкой, в которой чувствовался вызов.
— Хорошо, — тихо сказал Дэниел. — Госпожа Кирстон должна скоро вернуться.
— Мне не нужна госпожа Кирстон, — сказала Генриетта, поворачиваясь к Лиззи, которая стояла у двери и внимательно слушала, не спуская глаз с мачехи. — Быстренько иди и оденься, Лиззи, затем принеси лавандовую воду и смачивай лоб Нэн, пока я готовлю жаропонижающий настой.
Дэниел поколебался еще секунду, затем повернулся и пошел назад в спальню, чтобы полностью одеться. Когда он вернулся в детскую, Генриетта спокойно попросила его приподнять Нэн, чтобы она могла сменить влажную сорочку и протереть ребенка лавандовой водой. Дэниел осторожно поднял горячее тельце, Нэн застонала и пожаловалась, что ее кожу жжет.
— Пока нет никаких признаков сыпи, — успокоила мужа Генриетта, видя тревогу в его глазах. — Это от жара. Так всегда бывает. Помнишь, как сам болел?
Он печально кивнул:
— У меня все мутится в голове, когда они болеют.
Генриетта улыбнулась, надевая на Нэн чистую сорочку.
— Ну вот, теперь ей будет полегче. Можешь положить ее в постель и идти по своим делам. Тебе надо встретиться со многими людьми после вчерашних новостей.
— Ты стараешься отделаться от меня? — спросил Дэниел, приподняв бровь.
— Да, — подтвердила она с улыбкой. — Ты будешь чересчур волноваться, если останешься здесь, хотя не сможешь сделать ничего такого, чего бы не сделала я. — Она подтолкнула его к двери. — Иди вниз и убедись, что Лиззи съела яйца. Ты знаешь, как она завтракает, когда никто за ней не наблюдает, а потом хочет есть задолго до обеда.
Дэниел поцеловал жену в нос и пошел вниз. Он вошел в столовую как раз в тот момент, когда старшая дочь пыталась выкинуть ненавистные яйца в окно.
— Будем считать, что я этого не видел, — по-дружески предложил он. — Садись и съешь их сейчас же.
Лиззи без возражений подчинилась.
— Гэрри собирается ухаживать за Нэн?
- Предыдущая
- 63/79
- Следующая