Почти невеста - Фэйзер Джейн - Страница 66
- Предыдущая
- 66/91
- Следующая
Арабелла, теперь уже вполне проснувшаяся, ответила поцелуем.
– Как же я по тебе соскучилась, Мэг!
Сидя на кровати, она протянула руку к маленькому колокольчику на ночном столике и принялась изо всей силы звонить в него.
– Сначала шоколад… Как ты сюда попала? Я не ждала тебя в ближайшие недели. Джек обещал написать твоему отцу, но я думала, это продлится целую вечность.
Она повернула голову на звук отворяющейся двери и улыбкой приветствовала горничную:
– О, Бекки, посмотри, кто здесь. Приехала погостить мисс Баррет.
Сияющая Бекки закивала головой:
– Да, мэм, я знаю. И все слуги знают, все до одного. Добро пожаловать, мисс Мэг.
Она несколько раз присела в реверансе, выражая свой восторг, ловко балансируя при этом подносом с дымящимся серебряным сосудом с горячим шоколадом, блюдом с хлебом с маслом и двумя изящными чашечками.
– Это все равно как дома, миледи.
Она поставила поднос на ночной столик:
– Разлить шоколад, ваша светлость?
– Нет, я сама это сделаю, Бекки, – ответила Мэг, освобождаясь от плаща. – Леди Арабелла позвонит вам, когда будет готова одеваться.
– Да, Бекки, – согласилась Арабелла с улыбкой.
Для Мэг было обычным делом ворваться в дом и принять на себя все обязанности. В настоящих обстоятельствах Мэг, свежая и сияющая, порозовевшая от холодного воздуха на улице, была в гораздо большей степени способна распоряжаться, чем Арабелла, все еще отуманенная сном. И конечно, Мэг обладала преимуществом знания того, как и почему явилась так быстро и неожиданно. Арабелла же на этот счет оставалась в полном неведении.
– Не будете ли так любезны вывести отсюда собак, Бекки? – спросила Мэг бодро, отталкивая от своих колен две рыжие морды, взиравшие на нее с обожанием, пока она усаживалась на кровать. – Не так уж они и страдают, как я погляжу, – сказала Мэг, притворно вздыхая, потому что Борис и Оскар метнулись к двери, как только Бекки окликнула их. – Бессовестные создания!
Арабелла рассмеялась и отбросила одеяло:
– Пройдем-ка в будуар. Не хочу предаваться неге, лежа в постели с чашкой шоколада, когда ты излучаешь энергию и свежесть.
– Я захвачу поднос.
Мэг отнесла поднос в будуар, а Арабелла последовала за ней, на ходу накидывая пеньюар. Арабелла налила шоколад в чашки и одну протянула Мэг, потом взяла свою одновременно с куском хлеба, намазанным маслом, и села в шезлонг.
– Итак, Мэг, объясни мне все.
Мэг, казалось, просто распирала энергия. С чашкой в руке она обошла элегантно обставленную комнату. От ее взгляда ничто не ускользнуло. Потом она остановилась у окна, выходившего на улицу.
– Господи, я не ожидала увидеть Лондон таким впечатляющим.
– Но он именно такой, – сказала Арабелла, отпивая крошечный глоточек шоколада.
Она знала, что в свое время Мэг все ей расскажет.
– Меня это тоже вначале удивило.
Мэг бросила на нее пытливый взгляд:
– Может, имеет значение то, что тебя окружает.
– Вероятно.
Глаза Мэг подозрительно сощурились.
– У элегантного герцога изысканный дом, – сказала она. – А неглиже, Белла, – просто последний крик моды.
– Подожди делать выводы, пока не увидишь все мои наряды, – ответила Арабелла, внимательно оглядывая подругу. – Если ты останешься надолго, Мэг, то, думаю, надо будет выбрать время и обновить твой гардероб. Прости мою грубость, но этот дорожный костюм старомоден.
На мгновение Мэг оцепенела, потом разразилась смехом:
– И это говоришь ты! Никак не ожидала услышать это слово из твоих уст, Белла! Старомоден!
– Да, ты ведь не провела столько времени с моим мужем, как я, – сказала Арабелла обиженно.
Она взяла с подноса кусок хлеба с маслом.
– Мэг, пожалуйста…
Мэг улыбнулась и устроилась на подоконнике.
– К вопросу о твоем муже… Он прислал портшез с форейторами и эскортом и очень милое письмо моему отцу, в котором просил отпустить меня в Лондон, потому что его жена сохнет от отсутствия своей подруги, и сообщил отцу, что тот окажет ему огромную услугу, если уступит вам свою дочь на несколько месяцев…
– Джек все это сделал? – Арабелла уперлась взглядом в свою чашку. – Но он ничего мне не сказал!
Конечно, ее муж был мастер хранить секреты. А этот был прелестным. Предназначенным для того, чтобы доставить ей удовольствие. Она улыбнулась.
– Он не говорил тебе? – Мэг нахмурилась. – Ты не просила его посылать за мной?
– Я хотела, чтобы он написал сэру Марку, но мне и в голову не приходило, что он сделает гораздо больше, – призналась Арабелла.
Она поставила чашку и поправила прядь волос, спустившуюся ей на лоб. Вчерашняя ссора утратила остроту, но не смысл.
Сильный стук в дверь прервал их беседу.
– Да? – откликнулась она.
В голосе ее прозвучало нетерпение.
– Могу я войти? – Джек, напротив, был само спокойствие, как обычно.
– Да, разумеется, – отозвалась его жена.
У Джека не было привычки спрашивать разрешения, хотя он всегда стучал в дверь, перед тем как войти. Джек вошел в будуар. Он был одет для верховой прогулки – в камзол и бриджи и блестящие сапоги и выглядел, как всегда, безупречно. Ни один волосок не выбивался из его прически, а лицо сияло здоровьем и румянцем от упражнений на свежем воздухе. Глаза его, ясные и проницательные, охватили всю комнату, включая Мэг, сидящую на подоконнике, и жену в шезлонге.
Он отвесил поклон им обеим:
– Доброе утро, жена моя. Добро пожаловать, мисс Баррет.
Арабелла вскочила с шезлонга:
– Джек, почему ты мне ничего не сказал?
Он принял протянутые к нему руки, привлек ее к себе и легко коснулся губами уголка ее рта.
– Я хотел сделать тебе сюрприз… и доставить удовольствие.
Она подняла на него глаза и ответила вполне искренне:
– Тебе это удалось. Благодарю.
Он поднес к губам ее руки, потом выпустил их и повернулся к Мэг, тоже вставшей с подоконника.
– Спасибо, что вы предприняли это путешествие, мисс Баррет. Надеюсь, оно было не слишком тяжелым?
В зеленых глазах Мэг засверкали смешинки:
– Благодарю вас, сэр, что вы мне облегчили его. Этот портшез был также удобен, как пуховая перина.
– Едва ли, – пробормотал он, целуя ее руку. – Но вы очень добры, что говорите это.
Арабелла наслаждалась этим обменом любезностями, похожим на игру. Когда доходило до забав, ее муж и подруга оказывались равными партнерами.
– Сюрпризы прекрасны, Джек, – сказала она с улыбкой. – Но мне бы хотелось, чтобы я знала о прибытии Мэг раньше и могла приготовить для нее гостевую комнату.
– Это уже сделано. Тидмаус позаботился обо всем. Я подумал, что мисс Баррет будет удобнее всего в китайских апартаментах, – сказал он, напоминая ей, какие усилия были им предприняты для их брачной ночи.
– Да я и сама бы выбрала их, – согласилась Арабелла.
Это была анфилада роскошных комнат в противоположном крыле.
– Тогда я скажу Бекки, чтобы она показала мисс Баррет ее апартаменты и познакомила ее с Мартой, которая будет прислуживать ей, пока она у нас.
Все это было сказано так любезно, так учтиво, так очаровательно, что Мэг сама не заметила, как ее будто вынесло из комнаты, и Арабелла осталась наедине с мужем.
Джек улыбнулся ей:
– Довольна?
– Конечно.
Она ответила несколько неуверенной улыбкой.
– Давай забудем вчерашний вечер?
Она, хмурясь, смотрела на свои босые ноги.
– Я привыкла к уединению… к независимой личной жизни.
– Я готов считаться с этим.
– Я должна иметь право запирать свою дверь.
– Но только не во гневе.
Арабелла раздумывала, но не нашла причин возражать.
– Очень хорошо, – сказала она. – Не во гневе.
Джек глубоко вздохнул.
– Значит, мы забудем вчерашнюю ночь? – спросил он снова.
Она кивнула и вошла в кольцо его рук. Эта ссора не заслуживала внимания и была недостойна вызвавших ее причин. Но их она забыть не могла.
ГЛАВА 18
– Не понимаю, почему я не беременею. – Арабелла осторожно поливала орхидею «Джуэл», когда они обе трудились в оранжерее. – Мы женаты с августа прошлого года, а теперь уже май.
- Предыдущая
- 66/91
- Следующая