Выбери любимый жанр

Сентябрьская луна - О'Бэньон Констанс - Страница 38


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

38

Джек перевел взгляд на маленькую девочку с длинными черными волосами, перевязанными голубой ленточкой, которую миссис О'Нил крепко держала за руку. Ее голубое платьице было украшено оборочками и белым кружевом, большие карие глаза смотрели весело и доверчиво. Она улыбнулась, и Джек заметил прелестные ямочки у нее на щеках.

– Ну что ж, мэм, – сказал он, окидывая взглядом дорогу, иссеченную глубокими бороздами от колес многочисленных экипажей, – я бы предложил немного подождать. По этой дороге часто ездят; очень может быть, что в скором времени кто-нибудь нас подберет.

– Хорошо бы поскорее: моя племянница ждет нас в Сан-Рафаэле. Она просто заболеет от беспокойства, если мы не приедем вовремя.

– А как зовут вашу племянницу, мэм? Может, я ее знаю? – задумчиво спросил Джек.

– Ее зовут миссис Камилла Кастельо.

– Так вы приехали к Камилле?! Мы же с Питом ее и привезли несколько недель назад! Я знал Камиллу, когда она была еще вот такой малышкой, – Джек опустился на корточки перед девочкой. – А вы состоите с ней в родстве, маленькая леди?

– Антония – дочь Камиллы и моя внучатая племянница, – объяснила Пруденс. – Поскольку другой семьи у меня нет, я решила перебраться к ним в Техас.

Лицо Джека озарилось радостной улыбкой.

– Вот это да! Бьюсь об заклад, Камилла будет рада вас видеть.

– Надеюсь… Но сколько же нам придется ждать? Как вы думаете, мистер Морган?

– Трудно сказать. Советую вам на всякий случай все-таки присесть под деревом.

Пруденс вынула из ридикюля кружевной носовой платочек и промокнула выступившую на лице испарину.

– Я, пожалуй, последую вашему совету – такая ужасная жара!

– Не беспокойтесь, мэм, кто-нибудь непременно подъедет. Посидите с малышкой в тени, а я принесу вам водички попить.

Когда Камилла вернулась в контору почтовой компании, ей сообщили, что никаких сведений о дилижансе по-прежнему нет. Джанет на этот раз не смогла пойти с ней – не с кем было оставить детей, – и Камилла какое-то время ходила взад-вперед по деревянному тротуару, а потом села на скамью в тени.

Ей уже мерещились всяческие ужасы. Она тщетно старалась убедить себя, что о нападении апачей не может быть и речи: они редко появлялись вблизи Сан-Рафаэля с тех пор, как десять лет назад был выстроен форт Бисон. Но порой невесть откуда появлялась горстка молодых головорезов и атаковала ничего не подозревающих путников. А главное – всегда существовала угроза со стороны команчерос. Камилла пыталась выбросить тревожные мысли из головы, уговаривая себя, что все это вздор, что скорее всего дилижанс просто задержался на последней промежуточной станции, но у нее ничего не получалось.

Заглянув в окно конторы, она посмотрела на стенные часы. Дилижанс опаздывал уже на три часа! Камилла решила, что подождет еще час, а потом – если карета не покажется – отправится на поиски. Время тянулось нестерпимо медленно: ей было бы легче, если бы с нею была Джанет. Не отрывая взгляда от дороги, она чувствовала, как сердце ноет от мучительного беспокойства.

Хантер издалека заметил покосившийся набок дилижанс, перегородивший дорогу. Он остановил свой фургон на обочине, спрыгнул на землю и медленно направился к дилижансу, гадая, что могло случиться. Джек в это время изучал сломанное колесо. Увидев Хантера Кингстона, он испустил шумный вздох облегчения.

– Слава Богу, мистер Кингстон, вы как раз вовремя! Мы попали в скверную переделку.

Опустившись на колени, Хантер осмотрел поломку.

– Я бы сказал, что никуда эта развалюха не поедет, пока вы не замените колесо, Джек. Что произошло?

Джек кивком головы указал на поваленный ствол, лежавший поперек дороги.

– Прямо как будто кто-то подшутил над нами, но мы налетели на это дерево.

Хантер выпрямился.

– Скорее всего его повалило ветром. Вчера вечером была настоящая буря. У меня с амбара сорвало крышу, вот я и отправился в город за досками.

– Нам повезло, что вы подъехали. У нас две пассажирки, и я ума не приложу, что с ними делать, – признался Джек.

– Чем я могу помочь?

– Буду вам очень признателен, если вы отвезете их в город, – вставил Пит. – Мы с Джеком останемся здесь, а когда стемнеет, разведем костер, чтобы никто не врезался в дилижанс. Прошу вас зайти в контору и предупредить, чтобы нам прислали помощь.

Заглянув внутрь кареты, Хантер обнаружил, что она пуста.

– А где же пассажиры?

Джек кивнул в сторону мескитового дерева, под которым Антония спала, положив головку на колени Пруденс.

– На редкость славная девчушка, мистер Кингстон.

Хантер подошел к дереву и, сняв шляпу, представился:

– Меня зовут Хантер Кингстон, мэм. Если позволите, я отвезу вас с девочкой в город.

К изумлению Хантера, женщина вдруг смертельно побледнела. Можно было подумать, что она увидела привидение. Хантер не мог понять, чем так напугал ее, и повернулся за поддержкой к Джеку, подошедшему следом за ним.

– Вам нечего опасаться, мэм, мистер Морган хорошо меня знает.

Пруденс крепко прижала к себе Антонию. Первым ее побуждением было немедленно отказаться от помощи, предложенной Хантером Кингстоном. Что за роковая случайность послала им на подмогу именно этого человека?! Камилла вряд ли придет в восторг, если они с Антонией воспользуются услугами виновника всех ее несчастий. «Какая горькая насмешка судьбы, – подумала она, глядя на отца Антонии. – Хантер Кингстон даже не подозревает, что перед ним его дочь!»

– Мистеру Кингстону вы можете довериться смело, миссис О'Нил. Он уважаемый человек, – подтвердил Джек Морган и, обернувшись к Хантеру, представил ему незнакомую даму: – Мистер Кингстон, это миссис О'Нил, родственница Камиллы Монтес, а это – ее дочка Антония.

Хантер удивленно уставился на девочку, которую до сих пор почти не замечал. У нее были серьезны карие глаза, очень похожие на его собственные, но только они смотрели с неописуемо прелестного, прямо-таки ангельского личика. Хантер никогда особенно не интересовался детьми, но эта девочка… Неужели это та самая дочь, о которой говорила Камилла? Он тогда не поверил, что у нее есть ребенок, но, как оказалось, напрасно. Черт побери, а что, если Камилла сказала правду и это действительно его дочь?!

– Прошу вас, пойдемте со мной, миссис О'Нил. Вы оглянуться не успеете, как я доставлю вас с девочкой в Сан-Рафаэль.

С этими словами Хантер направился к своему фургону. Он был потрясен и совершенно сбит с толку. Он давно уже понял, что между ним и Камиллой стоит какая-то страшная ложь. Но она явно сказала правду о ребенке… Неужели Антония и в самом деле его дочь?!

Хантер помог Пруденс забраться в его фургон, пока Пит и Джек перегружали туда же багаж и мешок с почтой. Когда Хантер нагнулся, чтобы взять девочку, она доверчиво уцепилась ручонками за его шею и улыбнулась так приветливо и открыто, что он ощутил укол в сердце. Пришлось быстро опустить Антонию на колени двоюродной бабушке и заняться поводьями, чтобы скрыть замешательство.

Мысли толпились в голове Хантера, сталкивались, не позволяя додумать ни одну до конца. Надо было смотреть на дорогу, но Хантер не мог отвести глаз от сидевшей рядом с ним девочки. Наконец, решив, что следует хоть как-то поддерживать разговор, он перевел взгляд на тетку Камиллы.

– Ни о чем не тревожьтесь, миссис О'Нил, я доставлю вас в Сан-Рафаэль еще засветло. Вряд ли Камилла будет сильно обеспокоена: ведь дилижанс часто опаздывает.

– Спасибо, что подвезли, мистер Кингстон. Я уже начала думать, что придется заночевать у обочины.

Эти любезные слова дались Пруденс с трудом. Если бы не уставшая и проголодавшаяся Антония, она бы, наверное, отказалась ехать с ним. Интересно, что испытывает Хантер Кингстон, сидя рядом с дочерью, которую знать не желал все эти годы? Ведь сейчас-то он наверняка догадался, чей это ребенок! Что таится за его внешней невозмутимостью? Ей очень хотелось надеяться, что его мучает совесть…

– Вы надолго привезли дочку Камиллы в Техас, миссис О'Нил? – спросил Хантер, с трудом отрывая взгляд от малышки, сонно привалившейся к его боку.

38
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело