И снова магия (Возвращение магии) - Клейпас Лиза - Страница 29
- Предыдущая
- 29/63
- Следующая
– Мистер Шоу, – начала она и сделала непростительную ошибку, взглянув на него.
– Гидеон, – поправил он. – Я хочу узнать ваш секрет, принцесса Оливия.
Горькая полуулыбка тронула ее губы.
– Вы услышите, люди рано или поздно расскажут вам.
– Я хочу услышать это от вас.
Когда Ливия начала отступать внутрь павильона, Шоу схватил ее за тонкий поясок платья. Его ловкие пальцы крепко держали ее.
Не в состоянии вырваться от него, Ливия хлопнула ладонью по его руке, и краска смущения залила ее лицо. Она понимала, что он играет с ней и что она однажды спокойно примет эту игру. Но не сейчас...
Она заговорила дрожащим голосом:
– Я не могу сделать этого, мистер Шоу.
К ее изумлению, он, казалось, понял, что она имела в виду.
– Вы не должны ничего делать, – мягко проговорил он, – просто позвольте мне быть ближе и... останьтесь здесь... – Он наклонил голову и нашел ее губы.
Чувствуя нежное прикосновение его губ, Ливия покачнулась, и тогда он подхватил ее и привлек к себе. Ее целовал Гидеон Шоу, известный скандалист и дебошир, о котором не зря предупреждал ее брат. И, Боже, он так прекрасно целовался! Она не помнила, чтобы поцелуи Эмберли доставляли ей такое удовольствие... но губы этого мужчины были теплыми и терпеливыми, и в их прикосновении было что-то эротичное при полном отсутствии силы. Он нежно трогал ее губы; раскрывая их, кончик языка едва касался их, прежде чем проникнуть внутрь.
Желая продлить эти нежные поцелуи, Ливия выпрямилась, ее дыхание участилось. Он взращивал ее вожделение с удивительным искусством, и она была не силах противостоять ему. К своему удивлению, она обнаружила, что обнимает его за шею и прижимается к нему грудью. Его руки уже отклоняли ее голову, чтобы полностью завладеть ртом. Нежно и сдержанно он покрывал поцелуями шею, отчего Ливия тихо застонала.
Шоу поднял голову. Лаская щекой ее щеку, он нежно поглаживал девушку по спине. Оба прерывисто дышали, обдавая друг друга жаром, его мощная грудь двигалась против ее груди.
– О Боже, – наконец сказал он, – вы – моя погибель.
Ливия улыбнулась.
– Нет, это вы моя погибель, – возразила она, и он снова поцеловал ее.
Добыча для утра была вполне удачной – двадцать рябчиков и полдюжины вальдшнепов. Женщины присоединились к мужчинам за обильным завтраком у озера, весело болтая и смеясь, а слуги суетились, наполняя их бокалы и тарелки. Позднее гости разделились на группы. Одни решили прокатиться в каретах, другие предпочли совершить пешую прогулку, а кое-кто захотел поскорее добраться до дома, чтобы написать письма или поиграть в карты.
Увидев, что на столах осталось много еды, Алина распорядилась, чтобы ее отнесли на кухню. Там с помощью двух горничных она упаковала все в корзины, чтобы отнести крестьянам в Стоуни-Кросс. Так как в отсутствие матери Алина осталась в доме за хозяйку, она часто посещала те семьи, которые нуждались в поддержке и продуктах. Это обычно занимало целый день. Она обходила все дворы, сидела у печи, выслушивая жалобы и пожелания, и отвечала, когда требовалось. Алина сожалела, что не обладала силой и стойкостью, то есть теми качествами, которые требовались в подобной ситуации. С другой стороны, понимая, как бедны жители деревни, как упорно они трудятся, никогда ни о чем не прося ее, она старалась насколько возможно облегчить их жизнь.
Несколько раз Алине удавалось убедить Ливию составить ей компанию в этих прогулках. И в присутствии сестры день всегда проходил быстрее. К сожалению, сегодня Ливии нигде не было. Скорее всего, думала Алина, сестра все еще в компании мистера Шоу, так как он тоже куда-то запропастился. С другой стороны, это хорошо, что Шоу удалось вытащить Ливию из ее раковины.
«Хорошо или плохо?» – размышляла Алина. Это было похоже на Ливию, в ней всегда сидел дух противоречия, желание сделать все не так, как принято. И сейчас ее внимание остановилось на таком ненадежном джентльмене. Размышляя на эту тему, Алина тащила тяжелую корзину к выходу, где ждала повозка. Посуда звенела в ней, а пряный запах копченого окорока щекотал ноздри.
– О, миледи, – послышался голос горничной позади нее, когда они вышли из кухни, – ради Бога, дайте мне это.
Оглянувшись, Алина улыбнулась, когда увидела, что молоденькая девушка уже нагружена двумя тяжелыми корзинами.
– Я справлюсь, Гвен, – ответила Алина, пыхтя и отдуваясь, преодолевая короткий пролет лестницы. Шрам на правом колене натянулся, и, стиснув зубы, Алина с трудом заставила ногу разогнуться.
– Миледи, – настаивала девушка, – если вы поставите корзину в сторонку, я вернусь за ней...
– Не нужно. Я сама отнесу ее в повозку и передохну.
Алина замолчала, увидев, что Маккена стоит у входа на половину слуг. Лениво прислонившись к стене плечом, он разговаривал с горничной. Рыженькая девушка слушала его и хихикала. Как видно, его способность очаровывать женщин никуда не ушла... Он улыбнулся девушке, пощекотав ее под подбородком.
Хотя Алина не издала ни звука, что-то заставило Маккену ощутить ее присутствие. Он посмотрел на нее, и в глазах вспыхнула тревога.
Девушка незаметно исчезла, а Маккена продолжал внимательно разглядывать Алину.
Она напомнила себе, что больше не имеет на него никаких прав. Кроме того, она уже не девятнадцатилетняя девушка, флиртующая с помощником конюха. Но несмотря на это, волна ревности обдала ее, когда она поняла, что, увы, не единственная женщина, которую пытается соблазнить Маккена. Да как он смеет кокетничать с другой женщиной?! Насупив брови, она двинулась к выходу.
– Пойдем, – бросила она Гвен, и горничная послушно поспешила за ней.
Маккена нагнал Алину, сделав несколько широких шагов, и потянулся к корзине. По его лицу невозможно было прочесть, что у него на уме.
– Дай мне...
Алина отвернулась от него.
– Нет, спасибо.
– Ты хромаешь.
От его замечания ей стало не по себе.
– Подвернула ногу на лестнице, – сказала она, отказываясь отдать ему корзину. – Пусти, мне не нужна твоя помощь.
Не обращая внимания на ее слова, Маккена отобрал корзину. Его бровь поднялась, когда он посмотрел на нее.
– Ты должна попросить миссис Фэрклот туго забинтовать ногу, пока она не распухла.
– Мне уже лучше, пустяки, – отмахнулась Алина. – Найди еще кого-то, о ком стоит побеспокоиться, Маккена. Я думаю, здесь есть много женщин, с которыми ты можешь пофлиртовать.
– Я вовсе не пытался соблазнять ее.
Она ответила красноречивым взглядом, и его темные брови поползли вверх в насмешливом недоумении.
– Ты не веришь мне?
– Конечно, нет. Я думаю, она тебе пригодится в том случае, если не выйдет со мной.
– Во-первых, я не собираюсь спать ни с одной горничной. Мне просто нужно было получить от нее кое-какую информацию. Во-вторых, мне не нужна страховка.
Категоричности этого заявления было достаточно, чтобы лишить Алину слов. Она никогда не встречала мужчину столь отвратительного в своей самоуверенности – и это к лучшему, так как в цивилизованном мире найдется не так много места для горстки подобных мужчин. Когда она пришла в себя, то спросила дрогнувшим голосом:
– Какой информацией должна обладать девушка, чтобы так заинтересовать тебя?
– Она служила в доме в то время, когда с тобой приключилась эта таинственная болезнь. Я пытался уговорить ее рассказать мне...
Алина смотрела на узел его галстука, напрягшись всем телом.
– И что же она рассказала тебе?
– Ничего. Похоже, что она и все остальные слуги сговорились держать это в секрете.
Услышав его ответ, Алине вздохнула с облегчением.
– Никаких секретов нет. У меня была лихорадка. Иногда такое случается с людьми по неизвестным причинам и здорово подрывает их здоровье. Я выздоровела, вот и все.
Он посмотрел ей в глаза:
– Меня на это не купишь.
Взгляд был незнакомым, но выразительным.
– Каждый верит в то, во что хочет верить. – Алина пожала плечами. – Мне больше нечего добавить.
- Предыдущая
- 29/63
- Следующая