Измена. Тайный наследник. Том 2 (СИ) - Лаврова Алиса - Страница 7
- Предыдущая
- 7/45
- Следующая
— Сержант тебя убьет, когда вернется, дружище. Это, можно сказать, дизертирство.
— Ну что, значит такова моя судьба. Убивать не станет, но поиздевается — это точно.
— Не завидую я тебе.
— Хорошо, что я нашел этого хмыря с упряжкой, иначе так и остался бы там один.
— А что, нашел бы себе деревенскую девку из пустынниц, завел бы детишек, — слышится хохот.
— Местные девки мне не по вкусу, слишком уж сухие, как хворост.
— За то какие жаркие, ух, — снова хохот.
— Все, что мне сейчас нужно — это теплая ванна и сон, — говорит Мелвилл, — про девок я даже думать не хочу.
— Ладно, проезжайте.
Я чувствую, как сердце мое начинает бешено колотиться — неужели получилось?
— Ну тогда до завтра.
— Давай…
— Вперед, спокойно и без нервов, — тихо говорит Мелвилл обращаясь к Чивсу.
Я выдыхаю, понимая, что и правда все получилось.
— Погоди, приятель, а чего везете-то? Собачки еле тянут, как будто нагрузили до отказа.
10
— Может быть что-то интересное у вас там в повозке?
Чивс еле слышно проклинает шепотом все на свете и я чувствую, как сердце его начинает яростно колотиться. Он сжимается всем телом, ожидая вступить в бой, если потребуется.
— Сивушное пойло для местных низов, — говорит Мелвилл, — дрянь редкостная, они гонят ее из пустынных кактусов.
— Может дашь нам бутылочку другую? Мы бы были тебе благодарны, так ведь, ребята?
Слышатся утвердительные голоса. Я чувствую, что сразу несколько человек подходит к повозке сзади.
— Вам такое точно не понравится, — говорит Мелвилл развязным тоном, — уж лучше я пришлю вам чего-нибудь получше…
— Если сержант узнает, что ты делаешь дела с местными, ему это может не понравится, — голос солдата звучит добродушно, но в нем различается предельно понятная угроза.
— Я поделюсь, — говорит Мелвилл, — хотел поделиться с Сержантом, но если он не узнает, почему бы мне не поделиться с вами?
— Да, ведь мы твои друзья, Мел.
— Точно, друзья.
— Дай хоть глянуть, — караульный подходит ближе и хватается за плотную ткань, прикрывающую содержимое повозки. Сейчас он откроет ее и увидит Иоса, потом увидит меня…
— Смотри, Чак! Ты тоже это видишь?! — кричит кто-то.
— Чего еще?..
Чак оборачивается и застывает на месте.
— Чтоб я сдох… Это же огненная ящерица.
Я вижу своими нитями, как Клинк выпрыгивает из песка и пускает в воздух мощную струю пламени, после чего перебегает по пестку, стремительно, как молния и зарывается в него, чтобы вынырнуть чуть дальше.
— Ну-ка принесите мне арбалет, — говорит чак едва сдерживая дрожь в голосе. — Такая удача бывает только раз в жизни.
— Никогда не видел ящериц так близко к городу, а уж огненных и вовсе ни разу не видал. Кому расскажу, не поверят.
Все солдаты начинают бегать, кричать и стрелять из арбалетов в песок.
— Поехали, — говорит Мелвилл Чивсу, и тому не нужно повторять дважды.
На нас никто уже не обращает внимания. Все полностью поглощены жаждой наживы, которая, похоже, совершенно их ослепила. Даже если бы сейчас к городу подошло вражеское войско, эти остолопы его бы не заметили.
— У этих созданий точно есть разум, — с восторгом говорит Чивс, когда видит, что Клинк бесшумной тенью пробирается внутрь повозки и садится мне на плечо.
— Кого же они там ловят? — спрашивает Мелвилл улыбаясь.
— Ветер и песок, — отвечаю я, поглаживая ящерку по горячей чешуе.
— Ты нас спас, дружок, — говорю я ему и он едва заметно сжимает когти, давая мне понять, что отлично слышит и все понимает. — Но теперь. тебе лучше держаться подальше от всех. Если тебя увидят, страшно представить, что тут начнется.
— Езжай по этой улице и в конце ее поверни направо, — говорит Мелвилл Чивсу. Нам нужно попасть в переулок торговцев. Сейчас тут жизнь в самом разгаре и нам повезло, что мы добрались так быстро.
— У меня хорошие собаки, — с гордостью говорит Чивс.
Я осторожно выглядываю из повозки и вглядываюсь в лица людей. Тут все носят длинные бороды, пестрые наряды и говорят так громко, что при желании можно подслушать любой разговор.
— Почему они так громко говорят? — спрашиваю я.
— Они глухие, вот почему, — говорит Чивс, — что-то в здешней воде… Кто побогаче, тот пьет воду, которую возят из других мест, а беднота вся поголовно глохнет годам к пятнадцати. Я бы никогда в жизни не стал селиться в этом проклятом городе.
Приглядевшись я вижу, что некоторые показывают друг другу какие-то сложные жесты руками, словно подкрепляя свои слова.
— К старости они уже не могут говорить и начинают использовать язык жестов. ОДнажды все тут замолкнут окончательно и этот город станет безмолвным.
— Вот здесь поверни, — говорит Мелвилл. — Переулок торговцев.
— Знаю я, — огрызается Чивс. — Я тут был сто раз.
— Может быть ты и Дерека этого знаешь? — спрашиваю я.
— Не доводилось встречаться. Если он вылавливает рыбу из реки, то он уж точно с простым людом не общается. Промышлять ловом рыбы — это привилегия самых влиятельных.
— Почти приехали, — говорю я Иосу и сжимаю его руку.
Он сжимает мою руку в ответ, но только неразборчиво что-то бормочет в ответ не открывая глаз.
— Останови, — говорит Мелвилл и спустя пару мгновений спрыгивает с повозки.
Он ловит какого-то мальчика и спрашивает у него:
— Где тут найти Дерека? Он торговец рыбой.
— Торговец рыбой? — мальчик смущенно хмурится. — У нас таких нетх…
— А кто может знать?
— Дерек… Я знаю только одного Дерека, важная шишка. Ну как знаю… Видел издали. Он владеет рынком и ходит с охраной. Мой брат один раз чистил ему обувь, до сих пор рассказывает, а уж полгода прошло. Вроде бы, он когда то был торговцем рыбой, когда меня еще не было на этом свете.
— Где его найти? — спрашивает Чивс?
— Так он в своем особняке, под куполом. — Мальчик указывает на возвышающийся над низкими одноэтажными домиками купол большого здания. Но вы туда не попадете, если у вас нет специального приглашения. Хотя… Вы в имперских доспехах, а он, говорят дружит с самим великим князем драконов Зенедиром Салемсом… Так что, может быть вам и повезет.
Мальчик вытягивает руку.
— Если хотите знать больше, дайте немного монет.
11
Чивс переглядывается со мной, я киваю, и он, вздохнув, бросает мальчику монетку.
— Хотите узнать что-нибудь еще? — спрашивает он, хватая монетку на лету и тут же ловко прячет ее под одежду.
— Больше ничего, — говорит Мелвилл и глядит на меня, ожидая распоряжений.
— Поехали туда, — говорю я наконец, — все равно у нас больше нет других вариантов.
Мелвилл снова усаживается рядом с Чивсом, и тот тихим свистом приказывает собакам трогаться.
— А вам он зачем? — спрашивает мальчик и идет за повозкой следом, видимо ожидая еще вознаграждения за свою услужливость.
— Не твое дело, — бросает ему чивс.
Собаки, явно не привыкшие к городской суете и дорогам, ступают вперед неуверенно и то и дело озираются по сторонам, когда слышат резкие звуки. Я стараюсь успокоить их как могу. Двенадцать тревожно бьющихся сердец.
— Я не видел его семь лет, — вдруг еле слышно говорит Иос. — Похоже он укрепился здесь еще больше, чем раньше. Что этот малец говорил про его дружбу с драконом?
Мелвилл, который слышит Иоса, обращается к мальчугану:
— Что ты там говорил про князя? С чего ты взял, что великий князь будет водить дружбу с каким-то провинциальным торговцем?
— Так он сам постоянно этим хвалится. Когда с месяц назад сюда прибыли солдаты из столицы, он всем рассказал, что это по его личной просьбе они сюда явились, чтобы защитить нас от набегов дикарей.
Мелвилл в ответ на это только ухмыляется.
— Похоже твой братец любит приврать, — говорит он, обращаясь к Иосу. — Неудивительно, что он стал большим человеком.
- Предыдущая
- 7/45
- Следующая