Выбери любимый жанр

Сокрушители - Гамильтон Дональд - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

- А знаете, сэр, - медленно сказал я, - не исключаю, что сей убедительный и несомненный след совершенно ложен.

Мак нахмурился:

- К чему ты клонишь, Эрик?

- Мы вполне можем исходить из очевидной и, тем не менее, ошибочной предпосылки. Да, не спорю, ответственность за взрыв немедля взял на себя Карибский Освободительный Легион. Обычная история. Подобные бандиты всегда стремятся привлекать общественное внимание - вспомните давнишнюю канадскую заваруху. Ребятки с удовольствием объявили бы: извержение Везувия и гибель Помпеи - наших рук дело... Но допускаю, что люди, взорвавшие ресторан, отнюдь не собирались бить по мне и моей семье.

- Да, - нетерпеливо перебил Мак, - безусловно! Политическое преступление. Ваш сын пал совершенно случайной жертвой, о чем же здесь толковать? Я, кстати, говорил исключительно о досадном совпадении календарных дат.

- Видите ли, сэр, помимо покойного Мэттью в ресторане был еще кое-кто, не принятый вами в расчет...

Я перегнулся, водрузил опустевший стакан на край столешницы, опять откинулся в кресле.

- Два года назад, возвратившись после очередного задания, я обнаружил письмо, уведомлявшее о помолвке Мэттью с однокурсницей. И я позволил себе незначительную вольность: использовал служебные картотеки в личных целях. Выяснил, на ком намерен жениться отпрыск... Итоги частного расследования внесены в мой компьютерный файл. Виноват, вношу поправку: на семьи сотрудников заводятся еще и отдельные досье, там тоже можно сыскать нужные сведения.

- И кем же оказалась будущая миссис Хелм?

- Невестка моя, как выяснилось, была весьма занятной особой. Вернее, в любопытной семейке родилась и выросла.

- Не тяните, Эрик, театральные эффекты нам ни к чему. Слушатель, - улыбнулся Мак, - уже сгорает от нетерпения... В какой семейке?

- Мэттью выбрал себе в тести Варека. Александра Варека. Александра-Константина Варека.

- Санни Варека? - сощурился Мак.

- Его самого, - подтвердил я. Мак сокрушенно покачал головой.

- Должно быть, материалы угодили ко мне в насыщенный до предела день... По-видимому, я перелистал их очень бегло... Иначе, разумеется, не обошел бы вниманием то прискорбное обстоятельство, что один из старших сотрудников связался родственными узами с выдающимся гангстером, или мафиозо, или как их там величают ныне?

Главами синдиката?.. Варек, если не ошибаюсь, промышляет наркотиками?

- По большей части. Но, подобно большинству собратьев, не брезгует и побочными заработками. Теперь он, кажется, удалился от дел, однако прошлые заслуги, безусловно, обеспечили мистера Варека целым батальоном лютых врагов, которые могли бросить бомбу в Кассандру Варек либо с помощью Карибского Легиона, либо собственноручно, зная, что Легион лишь обрадуется возможности приписать себе чужое преступление...

Глава 5

Вышеупомянутая Кассандра Варек встречала меня при выходе из аэропорта, сидя в огромном черном мерседесе. Шофер носил униформу и револьверную кобуру, причем последнюю даже не пытался особо прятать.

- Хорошо, что вы прилетели, - сказала Сандра.

- Хорошо, - согласился я.

Водитель уложил мой чемодан в багажник автомобиля, забрался за баранку и тронул с места, не дожидаясь распоряжений. От пассажиров его отделяло толстое, слегка затемненное стекло. Ни дать, ни взять, лимузин.

- Ваш телохранитель?

- Да.

После встречи на далекой хэпгудовской ферме здоровье Кассандры явно улучшилось. Кровоподтеки поблекли, опухоль у правого глаза опала. Бинты и перевязь, поддерживавшая руку, исчезли, волосы немного отросли.

- Пожалуйста, Леонард, - попросила девушка, - поезжайте мимо "La Mariposa"!

Металлический голос откликнулся:

- Но, миссис Хелм...

- Ведь не будут же нас подстерегать на прежнем месте со второй бомбой? Не опасайтесь, едемте.

- Слушаю, сударыня.

Подвеска мерседеса оказалась на диво жесткой - обычно эти машины снабжают амортизаторами упругими, словно лапы крадущегося тигра. "Пружины поставлены усиленные, - подумал я и заключил: - мерседес бронирован. Оконные стекла преломляли свет не совсем обычным образом. Пулестойкая колымага..."

Леонард болтал по радиотелефону, однако на частоте, которую наше переговорное устройство не воспринимало. Сквозь перегородку не долетало ни единого звука: еще один прозрачный броневой лист.

Украдкой поглядев через плечо, я удостоверился, что позади следует автомобиль с охраной. Должно быть, к ним и обращался наш водитель, держа перед губами черный микрофон. Спереди поначалу не замечалось никого, лишь несколькими кварталами далее я обнаружил головной дозор: еще одну приземистую машину, чем-то неуловимо выделявшуюся из числа прочих.

С чуть заметной, грустной улыбкой Сандра покосилась на меня.

- Можно держать вашу руку, когда поравняемся с рестораном? Хочу посмотреть на него снова, тогда кошмары отступят и перестанут мучить... Я знаю это; но не решалась поехать туда в одиночку... И в Коннектикут боюсь возвращаться одна... боюсь перебирать... вещи Мэттью.

- Олд-Сэйбрук, - задумчиво сказал я, - штат Коннектикут... На берегу реки Коннектикут, если не ошибаюсь?

- Да. Мэттью окончил колледж и работал журналистом в "Нью-Хэйвенском Почтовом Курьере". Вот мы и поселились неподалеку от редакции... То есть, все равно приходилось тридцать миль проезжать до города и обратно - только это ничего не значило: Мэттью работал сверхурочно и возвращался, когда час пик уже миновал. Вихрем носился, дорога не отнимала больше сорока минут в оба конца...

- Послушайте, Сандра, не хотел бы касаться больного места, но вы, кажется, видели смуглые ненавидящие физиономии за окном ресторана перед тем, как разбилось стекло и влетела бомба? Сумели бы опознать нападавших?

- Там была женщина, - промолвила Сандра неуверенным голосом, - и двое мужчин... Женщина явилась в пышной юбке, наверное, под нею бомбу и прятала. Точно помню только, что все трое были смуглыми, черноволосыми. А сверх этого - едва ли.

- Отец тоже ничего определенного не раскопал?

Сандра покосилась:

- Вы... Вы знаете о... папиной... деятельности?

- Конечно. Подробные справки наводил перед вашей свадьбой.

- Когда я приехала в Техас, то не имела понятия: известно вам, или нет... Я ухмыльнулся.

- Организация располагает великолепным исследовательским отделом. И я, вероятно, проведал о мистере Вареке больше, нежели местная полиция. Кстати, Леонард, - обратился я к микрофону, - когда станете докладывать, передайте Санни Вареку, чтобы не беспокоился. Его занятия нас не касаются.

- Передам, - ответил микрофон. - Это изрядно утешит босса.

Кассандра коротко рассмеялась.

- Вас не смутило подобное родство?

- Ничуть. Рассудил так: если вашему отцу придется терпеть зятя по имени Хелм, я уж как-нибудь переживу наличие невестки, звавшейся в девичестве Кассандрой Варек.

Сэнди хохотнула.

- Папа держится такой же точки зрения!.. Притормози немножко, Леонард.

- Слушаю, сударыня.

Мы свернули в узкую боковую улочку, окаймленную трех- и четырехэтажными домами: на первых этажах - магазины, повыше - конторы. Деловой квартал. Ресторан "La Mariposa" обретался на полпути, по правую руку, и видать его было издалека. Большое окно заколочено фанерой. Вывеска с довольно грубо намалеванной бабочкой наполовину обуглена. Черный картонный плакат на двери возвещал ярко-алыми буквами:

"ЗАКРЫТО".

Визжа тормозами, из-за ближайшего угла вырвался большой ветхий автомобиль, заскользил, остановился, наглухо перегородив мостовую.

Леонард отреагировал с похвальной прытью. Машина прянула вперед, опять заныли тормоза - теперь уже наши - и мерседес крутнулся на сто восемьдесят градусов: хитрый прием, звавшийся в дни моего детства "бутлеггерским разворотом". Заревел мотор, но далеко Леонард укатить не успел.

Что-то пробило пулестойкое ветровое стекло, и голова шофера попросту исчезла. Разлетелась вдребезги. На внутренней бронированной переборке, испятнанной кровью и вышибленными мозгами, возникла выбоина, от которой во все стороны поползли внушительные трещины.

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело