Выбери любимый жанр

Цирк проклятых - Гамильтон Лорел Кей - Страница 42


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

42

— Ладно, выкладывай.

— Ирвинг, так грубо, сразу в койку без предисловий?

— Давай, Блейк, меня сроки поджимают.

Я ему рассказала все. Мне пришлось признать, что парни из «Человек превыше всего» меня спасли. Черт бы их драл.

— Но я не могу подтвердить, что вампир, которого они прогнали, и есть Мастер города.

— Так я же знаю, что Мастер — это Жан-Клод. Я же брал у него интервью, ты помнишь?

— Помню.

— И я знаю, что этот индеец — не Жан-Клод.

— Но «Человек превыше всего» этого не знают.

— Ух ты! Двойной эксклюзив!

— Но я же не сказала, что Алехандро — не Мастер.

— То есть?

— На твоем месте я бы прежде всего выяснила вопрос у Жан-Клода.

Он прокашлялся:

— У Жан-Клода? Неплохая мысль.

Но сказал он это как-то нервно.

— А что, у тебя неприятности от Жан-Клода?

— Нет, а почему ты спрашиваешь?

— Для репортера ты врешь очень неумело.

— У нас с Жан-Клодом свои дела. Истребительницы они не касаются.

— Отлично, только ты поглядывай, что у тебя за спиной.

— Очень признателен, что ты за меня беспокоишься, Анита, только не волнуйся, я со своими делами справлюсь.

С этим я спорить не стала. Наверное, настроение у меня было хорошее.

— Как скажешь, Ирвинг.

Он оставил эту тему, и я, соответственно, тоже. От Жан-Клода никому просто не отделаться, но это меня не касается. Ирвинг брал у него интервью. Значит, тогда к нему и приделали веревочки. Не очень большой сюрприз, но и не мое дело. Вот так.

— Это будет сегодня на первой полосе. Я только выясню у Жан-Клода, упоминать ли нам, что этот новый вампир не Мастер.

— Я была бы тебе благодарна, если бы ты от этого воздержался.

— А что?

В его голосе зазвучала подозрительность.

— Может, не так уж плохо будет, если «Человек превыше всего» будет верить, что Алехандро и есть Мастер.

— Почему?

— Чтобы они не убили Жан-Клода, — сказала я.

— А!

— Да.

— Буду иметь в виду, — обещал он.

— Постарайся.

— Мне пора, труба зовет.

— О’кей, Ирвинг, потом поговорим.

— Пока, Анита, спасибо.

И он повесил трубку.

Я стала пить еще горячий кофе — медленно. Первую за день чашку никогда нельзя пить наспех.

Если я заставлю хмырей из «Человек превыше всего» купиться на ту же наживку, что и Эдуарда, никто за Жан-Клодом охотиться не будет. Они будут искать Алехандро. Того Мастера, который убивает людей. Пустят по следу полицию, и диких вампиров задавят численным превосходством. Так, это мне нравится.

Фокус в том, купится ли кто-нибудь? Пока не попробуешь, не узнаешь.

28

Я прикончила кофейник и оделась, когда телефон зазвонил снова. Такое уж утро выдалось. Я сняла трубку.

— Да?

— Мисс Блейк? — произнес очень неуверенный голос.

— У телефона.

— Это Карл Ингер.

— Извините, если мои ответы показались вам резкими. В чем дело, мистер Ингер?

— Вы мне сказали, что согласны снова говорить со мной, когда я придумаю план получше. Я придумал, — сказал он.

— План ликвидации Мастера города? — спросила я.

— Да.

Я сделала глубокий вдох и медленно выдохнула в сторону от трубки. А то еще подумает, что это я к нему дышу неровно.

— Мистер Ингер…

— Пожалуйста, выслушайте меня. Мы этой ночью спасли вашу жизнь. Это все же чего-то стоит.

Здесь он меня поймал.

— Каков у вас план, мистер Ингер?

— Я бы лучше изложил вам его лично.

— Меня еще несколько часов не будет в офисе.

— Могу я посетить вас дома?

— Нет.

Ответ был автоматическим.

— Вы не занимаетесь делами дома?

— Нет, если могу этого избежать.

— Вы подозрительны, — сказал он.

— Всегда, — подтвердила я.

— Мы могли бы встретиться где-нибудь еще? Есть некто, с кем я хотел бы, чтобы вы познакомились.

— С кем и зачем?

— Фамилия вам ничего не скажет.

— Попробуйте.

— Мистер Оливер.

— А имя?

— Мне оно неизвестно.

— Ладно, а зачем мне с ним встречаться?

— У него есть хороший план ликвидации Мастера города.

— Какой?

— Знаете, я думаю, пусть лучше мистер Оливер объяснит вам сам. Он намного лучше меня умеет убеждать.

— Пока что вы неплохо справляетесь, — сказала я.

— Значит, вы согласны со мной встретиться?

— Конечно, почему бы и нет?

— Это чудесно. Вы знаете, где находится Арнольд?

— Да.

— Рядом с Арнольдом на Тессон-Ферри-роуд есть озеро для платной рыбалки. Вы его знаете?

Кажется, я там ездила по дороге на два убийства. Все дороги ведут в Арнольд.

— Смогу найти.

— Как скоро вы сможете там быть? — спросил он.

— Через час.

— Отлично, я буду ждать.

— Этот мистер Оливер будет у озера?

— Нет, я вас оттуда отвезу к нему.

— Зачем такая секретность?

— Да нет, это не секретность. — В его голосе зазвучала неловкость. — Просто я плохо умею объяснять дорогу. Проще будет, если я вас подвезу.

— Я могу ехать за вами на машине.

— Кажется, мисс Блейк, вы мне не вполне доверяете.

— Я никому не доверяю вполне, мистер Ингер, ничего личного здесь нет.

— Даже людям, которые спасли вам жизнь?

— Даже им.

Он не стал углубляться в эту тему — наверное, и к лучшему, и сказал:

— Значит, мы встречаемся у озера примерно через час.

— Договорились.

— Спасибо, что согласились приехать, мисс Блейк.

— Я у вас в долгу, а вы постарались, чтобы я это поняла.

— Не надо обижаться, мисс Блейк, я не хотел вас оскорбить.

Я вздохнула:

— Я не обижаюсь, мистер Ингер. Я просто не люблю быть в долгу.

— Посещение мистера Оливера подведет черту всем обязательствам. Я вам обещаю.

— Ловлю вас на слове, Ингер.

— Итак, я жду вас через час.

— Я буду.

Мы каждый повесили трубку.

— А, черт!

Я забыла, что сегодня еще не ела. Иначе я бы назначила через два часа. Теперь мне в буквальном смысле предстояло что-то перехватить по дороге. Терпеть не могу есть в машине, но черт побери, что значит небольшой беспорядок в салоне между друзьями? Или даже между людьми, которые тебе жизнь спасли? Чего это меня так достает, что я в долгу у Ингера?

Да того, что он правый фанатик. Зелот. А с зелотами я дела иметь не люблю. И уж точно не люблю быть обязанной жизнью кому-то из них.

Ладно, он сказал: когда я с ним повидаюсь, это сведет все счеты. Так он сказал. С чего бы мне ему не верить?

29

Озеро Чип-Эвэй — это искусственный водоем площадью в пол-акра с искусственными насыпными берегами. Тут же палаточка, где продаются еда и наживка. Вокруг — плоская автостоянка с гравийным покрытием. На стоянке — автомобиль последней модели с плакатом «Продается». Платная рыбалка и тут же продажа подержанных автомобилей. Отлично придумано.

Вправо от стоянки тянулся участок, заросший травой. На нем — небольшой сарайчик-развалюха и что-то, похожее на остатки промышленного барбекю. Трава кончалась древесной опушкой, переходящей в лесистый холм. С левой стороны к озеру подходила река Мерамек. Забавно было видеть свободно текущую воду рядом с искусственным озером.

В этот холодный осенний день на стоянке было только три машины. Рядом с сияющим бордовым «крайслер-бароном» стоял Ингер. Горстка рыбаков закидывала удочки в озеро. Хорошая должна быть рыбалка, если вытащила людей наружу в такой холод.

Я поставила машину рядом с автомобилем Ингера. Он пошел навстречу мне широким шагом, протягивая руку, как агент по продаже недвижимости, который счастлив показать покупателю дом. Что бы он ни продавал, мне это не нужно. В этом я была почти уверена.

— Как я рад, что вы приехали, мисс Блейк!

Он пожал мою руку двумя своими, сердечно, душевно, неискренне.

— Что у вас на уме, мистер Ингер?

Его улыбка расползлась на краях.

— Я вас не понимаю, мисс Блейк.

42
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело