Цирк проклятых - Гамильтон Лорел Кей - Страница 49
- Предыдущая
- 49/68
- Следующая
В конце лестницы была еще одна дверь — поменьше и с тяжелым железным замком. Ирвинг достал массивный ключ и вставил его в замочную скважину. Хорошо смазанный замок щелкнул, и Ирвинг толкнул дверь от себя. Ему доверялся ключ от нижней двери. Насколько глубоко он в это влез и могу ли я его вытащить?
— Одну минуту, — сказала я.
Все повернулись ко мне. Я оказалась в центре внимания. Великолепно.
— Я не хочу, чтобы Ларри видел Мастера или даже знал, кто он.
— Анита… — начал Ларри.
— Нет, Ларри. На меня нападали дважды, чтобы это узнать. Это информация с грифом «только для тех, кому это необходимо». Тебе она не необходима.
— Мне не нужно, чтобы ты меня защищала, — сказал он.
— Слушай ее, — сказал Ирвинг. — Она мне говорила держаться подальше от Мастера. Я сказал, что могу сам о себе позаботиться. И ошибся, крупно ошибся.
Ларри скрестил руки на груди, упрямый до самых вымазанных кровью бровей.
— Я сам решаю, что мне делать.
— Ирвинг, Ричард, я хочу вашего слова. Чем меньше он знает, тем меньше ему грозит опасность.
Они оба кивнули.
— А что я думаю, никого не интересует? — возмутился Ларри.
— Нет, — ответила я.
— Черт тебя побери, я не ребенок!
— Вы потом доругаетесь, — сказал Ирвинг. — Мастер ждет.
Ларри попытался было что-то сказать, но я подняла руку.
— Урок номер один: никогда не заставляй ждать Мастера вампиров, особенно если он нервничает.
Ларри снова открыл рот — и передумал.
— Ладно, мы потом об этом поговорим.
Меня не так уж манило это «потом», но спорить с Ларри, не слишком ли я его опекаю, — это было бы куда приятнее, чем то, что ждало за дверью. Это я знала. Ларри не знал, но ему предстояло узнать, и ни черта я не могла сделать, чтобы этого не случилось.
35
Потолок тянулся вверх во тьму. Оттуда ниспадали тяжелые шелковые черно-белые драпри — настоящие стены из материи. Небольшие черные с серебром кресла образовывали в центре зала небольшую группу для беседы, а посреди стоял кофейный столик из стекла и темного дерева. Единственным украшением была черная ваза с букетом белых лилий. Комната казалась незаконченной, будто надо было на стены повесить картины. Но как вешать картины на матерчатые стены? Наверняка Жан-Клод, в конце концов, что-нибудь придумает.
Я знала, что вся остальная комната — это огромный каменный склад, но от него остался только высокий потолок. Даже пол был покрыт ковром, пушистым и мягким.
В одном из черных кресел сидел Жан-Клод. Он откинулся на спинку, скрестил ноги и переплел пальцы на животе. Белая рубашка была без украшений, если не считать мережку спереди. Борт, рукава, манжеты и воротник были сплошными, но голая грудь просвечивала сквозь прозрачную ткань. И крестообразный ожог был виден четким коричневым контуром на бледной коже.
У его ног сидела Маргарита, положив голову ему на колени, как послушная собака. Ее светлые волосы и бледно-розовые брюки казались не к месту в этом черно-белом зале.
— У вас новое убранство, — сказала я.
— Небольшие удобства, — ответил Жан-Клод.
— Я готова к встрече с Мастером города, — сказала я.
Глаза его расширились, на лице появился немой вопрос.
— Я не хочу, чтобы мой новый сотрудник виделся с Мастером. Сейчас опасно даже знать, кто это.
Жан-Клод не пошевелился. Он только смотрел на меня, рассеянно перебирая рукой волосы Маргариты. А где Ясмин? Наверняка где-то в гробу, спрятавшись от наступающего рассвета.
— Я отведу вас одну… на встречу с Мастером, — произнес он, наконец.
Голос его был вполне обычен, но я уловила за словами нотки смеха. Не в первый раз Жан-Клод находил меня забавной. Наверное, и не в последний.
Он встал одним грациозным движением, оставив Маргариту на коленях возле пустого кресла. Ей это не понравилось. Я улыбнулась ей, и она ответила сердитым взглядом. Дразнить Маргариту было ребячеством, но мне стало приятно. В конце концов, у каждого может быть хобби.
Жан-Клод отодвинул занавесы, ведущие в темноту. Я увидела, что электрический свет был только в комнате — потайные светильники, спрятанные в самих стенах. А за занавесами были только мигающие факелы. Будто кусок материи отделял весь современный мир с его комфортом. За ними лежал камень, огонь и тайны, которые лучше шептать в темноте.
— Анита? — позвал сзади Ларри. Вид у него был неуверенный, почти что испуганный. Но самую большую опасность этой комнаты я уводила с собой. С Ирвингом и Ричардом он здесь будет вне опасности. Вряд ли Маргарита представляет угрозу, когда Ясмин не держит ее за поводок.
— Ларри, останься здесь, будь добр. Я вернусь, как только смогу.
— Будь осторожна, — сказал он.
— Всегда, — улыбнулась я.
— Это точно, — улыбнулся и он.
Жан-Клод жестом пригласил меня вперед, и я пошла, следуя движению его бледной руки. Занавес упал за нами, отсекая свет. Темнота окружила нас, как сжатая ладонь. Факелы у дальней стены были бессильны ее пробить.
Жан-Клод повел меня в темноту.
— Нам не надо, чтобы ваш сотрудник нас слышал, — шепнул в темноте его голос, чуть завывая, как шепчущий в занавесах ветер.
Сердце у меня застучало о ребра. Как он, черт побери, это делает?
— Оставьте драматические эффекты для того, на кого они производят впечатление.
— Храбрые слова, ma petite, но я просто языком чувствую ваше сердцебиение.
Эти слова дохнули на мою кожу, будто его губы скользнули у меня вдоль основания шеи. По рукам побежали мурашки.
— Если вы собираетесь играть в игры до самого рассвета, я не возражаю, но Ирвинг мне сказал, что у вас есть информация о вампире, который на меня напал. Это так или это ложь?
— Я никогда вам не лгал, ma petite.
— Ладно, бросьте!
— Частичная правда — это не то же самое, что ложь.
— Это сильно зависит от того, с какой вы стороны.
Он признал это, кивнув.
— Не следует ли нам сесть с дальней стороны, чтобы нас не слышали?
— Конечно.
Он присел в круге света факела. Свет был для меня, и я это оценила, но сообщать об этом Жан-Клоду не было смысла.
Я села напротив него спиной к стене.
— Итак, что вы знаете об Алехандро?
Он смотрел на меня со странным выражением лица.
— Так что?
— Расскажите мне все, что было прошлой ночью, ma petite, все об Алехандро.
Это, на мой вкус, слишком отдавало приказом, но что-то было такое в его глазах, в лице. Напряжение, чуть ли не страх. А это глупо. Чего может Жан-Клод бояться со стороны Алехандро? Да, чего? И я рассказала ему все, что помнила.
Лицо его было непроницаемо, красиво и нереально, как на картине. Цвета в нем остались, но жизнь, движение ушли. Он положил палец между губ, медленно провел им в сторону и вытянул мокрый поблескивающий палец в мою сторону. Я отодвинулась.
— Что вы задумали?
— Стереть кровь с вашей щеки. Ничего больше.
— Я так не думаю.
Он вздохнул, еле слышно, но этот вздох ветерком пробежал у меня по коже.
— Вы так мне все усложняете.
— Рада, что вы это заметили.
— Мне необходимо вас коснуться, ma petite. Кажется, Алехандро что-то с вами сделал.
— Что?
Он покачал головой:
— Нечто невозможное.
— Давайте без загадок, Жан-Клод!
— Кажется, он вас отметил.
— Что вы говорите? — вытаращилась я на него.
— Отметил вас, Анита Блейк, отметил первой меткой, точно как я когда-то.
Я покачала головой:
— Это невозможно. Два вампира не могут иметь одного и того же слугу-человека.
— Именно так, — подтвердил он. И придвинулся ко мне. — Позвольте мне проверить мое предположение, ma petite. Прошу вас.
— Что означает эта проверка?
Он что-то тихо и резко сказал по-французски. Никогда раньше не слышала, чтобы он ругался.
— Уже рассвело, и я устал. Из-за ваших вопросов простые вещи растягиваются на весь проклятый день.
В его голосе звучала неподдельная злость, но под ней слышалась усталость и тень страха. И этот страх меня испугал. Ему полагалось бы быть неуязвимым монстром, а монстры других монстров не боятся.
- Предыдущая
- 49/68
- Следующая