Лазоревый грех - Гамильтон Лорел Кей - Страница 71
- Предыдущая
- 71/111
- Следующая
— Неудачное время, — сказал он и попытался показать глазами, что в комнате Дольф.
— Я знаю, что Дольф здесь, Зебровски. А я думала, что он на пару недель в отпуске.
Зебровски вздохнул, но глаза у него были сердитые. На меня, очевидно, за то, что я не исчезла и сделала только хуже. Делать только хуже — одна из моих профессий, и Зебровски пора бы уже это знать.
— Лейтенант Сторр находится здесь, поскольку он по-прежнему является главой Региональной Группы Расследования Противоестественных Событий, и именно он привлек наше внимание к данному подозреваемому.
— Подозреваемому? Отчего это Джейсон попал под подозрение?
— Анита, не надо это обсуждать в коридоре.
— Тогда пусти меня в комнату, и поговорим как цивилизованные люди. В коридоре меня держишь ты.
Он облизал губы и чуть не обернулся посмотреть на Дольфа, но сдержался.
— Входи, — понизил он голос до шепота, — но держись на этой половине комнаты.
Я вошла вслед за ним, и он жестом пригласил меня встать так, чтобы он оказался между мной и Дольфом. Как будто Зебровски опасался с его стороны непредвиденных действий.
— Нечего ей здесь делать, — сказал Дольф.
Зебровски расправил плечи и повернулся к нему.
— Мы ее просили нам помочь на месте преступления, Дольф.
— Я не просил.
— На самом деле именно ты и просил, — сказала я.
Дольф открыл рот, потом закрыл и сжал губы в ниточку. Он так крепко вцепился в собственные руки, что это должно было быть больно — будто он не доверял им, если они не будут за что-то держаться. В его глазах бушевала ярость. Обычно у него глаза копа, да такие, что другим копам у него поучиться, — ничего не выражающие. Сегодня они выражали все, но я не понимала, откуда такая злость.
Джейсон сидел у края стола, стараясь казаться как можно более маленьким и безобидным. Так как рост у него немногим больше моего, то у него получалось.
Зебровски закрыл дверь и сел на своей стороне стола рядом с Дольфом, оставив мне дальний стул.
Я не села.
— За что вы загребли Джейсона?
— У него на теле раны, нанесенные жертвой при защите. И они соответствуют расследуемому преступлению.
— Ты ведь на самом деле не веришь, что Джейсон замешан в этом... — я поискала слово, — зверстве?
— Он — вервольф, и у него раны на руках, — сказал Дольф. — Если он не насиловал нашу жертву, то кого-то он изнасиловал.
— Вы здесь присутствуете для наблюдения, лейтенант, — сказал Зебровски. По его лицу видно было, что он бы сейчас рад был оказаться где угодно, только не здесь, где надо указывать Дольфу не лезть не в свое дело.
Дольф хотел было что-то сказать, но сумел остановить себя чистой силой воли.
— Хорошо, хорошо, сержант. Продолжайте.
В последнем слове было больше накала, чем в лесном пожаре.
— Погоди, — сказала я. — Ты говоришь — изнасиловал?
— На месте первого убийства найдена сперма, — сказал Зебровски.
— Это где распятие? — спросила я.
— Нет, — отрезал Дольф. — Там, где разорванная женщина.
— При таком преступлении сперма может не означать изнасилования. Может быть, у него просто случился оргазм. Это псих, но реального контакта могло не быть. Я видела тело — там мало что осталось, чтобы сказать, было ли изнасилование. — Тут у меня мелькнула ужасная мысль. — Только не говорите, что нашли на голове.
— Нет, — покачал головой Зебровски. — По всей комнате.
Почти облегчение. Почти.
— Так почему Дольф сказал, будто это изнасилование?
— От второй потерпевшей осталось чуть побольше, — сказал Зебровски.
Я повернулась к нему:
— Не помню, чтобы меня информировали о втором нападении.
— Тебя не полагалось информировать, — сказал Дольф. — Верно, я позвал тебя на первое, но дважды я одной ошибки не повторяю.
Стараясь не обращать внимания на Дольфа, я глядела на Зебровски. Он одними губами произнес: «Потом».
Ладно, значит, Зебровски мне расскажет, когда рядом не будет Дольфа. Просто отлично. Насчет взбесившегося оборотня, который мотается по городу, я сейчас ничего сделать не могла, зато могла заняться текущим несчастьем.
— А что сказал Джейсон, когда вы его спросили, откуда царапины?
— Сказал, что мужчины не болтают на такие темы, — ответил Зебровски. — Хотя мне этот ответ показался неубедительным.
Я посмотрела на Джейсона — он пожал плечами, будто говоря: а что я еще мог сказать? Достаточно хорошо меня зная, он понимал, что мне неприятно было бы выносить сор из избы. И в этом он был прав — я не хотела бы, чтобы знали Дольф и Зебровски. Но мое смущение не стоит ареста Джейсона.
Я вздохнула и произнесла правду:
— Эти раны не нанесены защищающейся жертвой.
— Он исцарапан, Анита, и мы это засняли, — сказал Зебровски. — Дольф на первом месте преступления увидел у него царапины. Теперь их нет, зато есть свежие.
— Это я его изукрасила, — произнесла я равнодушно, потому что очень старалась говорить равнодушно.
Дольф то ли фыркнул, то ли засмеялся. Не нужны были слова, чтобы понять, насколько он мне не верит. Зебровски произнес вслух:
— Расскажи кому-нибудь другому, Анита, мы тебя лучше знаем.
Я закатала рукава и показала собственные заживающие царапины:
— Когда я испугалась, что слишком его исполосую, то вцепилась в себя.
У Зебровски глаза полезли на лоб:
— Блейк, ты всегда такая страстная?
— Тебе, Зебровски, никогда этого не проверить.
— Если это значит «да», я удовлетворен. — Он поднес руку почти к самым моим царапинам, но остановился и почти дотронулся до царапин Джейсона. — Надеюсь, секс был хорош.
Джейсон уставился в столешницу и очень постарался принять смущенный вид. Но при этом был очень собой доволен. У него это одновременно получалось.
— Вот вам и ответ, — сказала я.
Джейсон блеснул улыбкой, и младенчески-синие глаза заискрились.
— Как скажете, госпожа.
Я бросила на него исключительно зловещий взгляд, который ни на миг не пригасил его веселья.
Дольф отвалился от стены, подошел и вперился в мою руку.
— Не вешай мне лапшу на уши, Анита. Ты это сама поцарапала по дороге сюда, чтобы сделать ему алиби.
— Царапины не такие свежие, Дольф.
Он попытался схватить меня за руку, но я шагнула назад.
— Спасибо, мне не хочется, чтобы меня опять хватали.
Он перегнулся ко мне через стол, и Джейсон подал свой стул чуть назад, будто не хотел оказаться между нами.
— Врешь, — произнес Дольф. — Оборотень залечивает любые раны, кроме серебра и ран, нанесенных другим монстром, и залечивает быстро. Ты этому меня учила, Анита. Если бы это ты его поцарапала, уже бы все зажило.
— Не говорит ли та же логика, что, если бы царапины нанесла жертва, они бы тоже уже зажили?
— Нет, если это была вторая жертва. — Эту новость Дольф обрушил на меня как удар, каким она и была.
Я посмотрела на Зебровски:
— Я не могу обсуждать скорость заживления ран, если не знаю, когда они нанесены. Мне нужно знать время.
Зебровски открыл рот, но ответил Дольф:
— Зачем? Чтобы алиби было непробиваемым?
— Зебровски, я не вижу, как ты обращаешься к Дольфу, но как-то ты умудряешься, потому что каждый раз, когда я задаю тебе вопрос, ответ я получаю от него.
Я уже тоже наклонилась над столом.
— У него царапины старше твоих, Анита, — сказал Дольф, почти рыча. — Они сильнее зажили. В суде ты не Докажешь, что они получены одновременно.
— Он оборотень, и у него заживает быстрее. Я тебе это говорила, если ты не забыл.
— Ты признаешь, что с ним трахалась?
Я слишком разозлилась, чтобы дергаться от выбора слов.
— Я предпочитаю термин «вступила в интимные отношения», но если тебе так понятнее, то да.
— Если бы это было правдой, следы бы у него уже полностью зажили. Если ты человек, как ты мне постоянно говоришь.
Боль посередине лба будто пыталась пробить дыру изнутри наружу. И не создавала настроения для подобных обсуждений.
- Предыдущая
- 71/111
- Следующая