Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 11
- Предыдущая
- 11/82
- Следующая
Boo to you! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Boot sale — Распродажа вещей на дому
Boots and saddles! (амер.) — По коням! Седлай! (команда)
Bopping gang (амер. жарг.) — Банда хулиганов
Border-Eagle State (амер.) — По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
Border State (амер.) — Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
Born in a barn (амер.) — Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
Born that way — Такой от рождения
BORN TO RUN — Рождённый бегать (надпись на майке)
Born under the rose — Незаконнорожденный
Borsch circuit (амер. жарг.) — Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
Bosh! — Вздор! Глупости! Чепуха!
Bosom friend — Закадычный друг
Botheration! — Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
Bother him! — Да ну его!
Bother it! — Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
Both in form and in plot — Как по форме, так и по содержанию
Bottleneck — Узкое место
Bottomless pit — Ад. Бездна. Бездонная яма
Bottoms up! — Пей до дна!
Bounty — Поощрительная премия
Bow-and-arrow (амер. жарг.) — Воробей
Bowie State (амер.) — Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
Bowing acquaintance — Шапочное знакомство
Bow-window — Пузо; брюхо (груб.)
Boxing Day — «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
BOX OFFICE — Касса (в зрелищных учреждениях — вывеска)
Boy! — Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
Boy howdo! (амер.) — Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
BOY'S CLOAKROOM — Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
Boys will be boys — Мальчишки всегда мальчишки
Brain drain — Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
Brain picker (амер. жарг.) — Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
Brainstorming — Мозговая атака
Brain trust — Мозговой трест
Brainwashing — Промывка мозгов
Brass check (амер. жарг.) — Подкуп прессы
Bravo! — Браво! (выражает одобрение)
Bread-and-butter letter — Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
Bread and Butter State (амер.) — Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
Bread and cheese — Простая [скудная] пища
Bread and circuses! — Хлеба и зрелищ!
Bread and salt — Хлеб-соль
Break a ‹butter›fly on the wheel — Стрелять из пушки по воробьям
Break a leg! (амер.) — Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
Break a record — Побить рекорд
Break away! — Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
Break china — Устроить переполох
Breaker of the peace — Нарушитель общественного порядка. Хулиган
Breakers ahead! — Опасность впереди! Берегись!
Break even — Оставаться при своих
Break in the clouds — Луч надежды
Break it down! — Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
Break it up! — Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
Breakneck speed — Бешеная скорость
Break one's duck — Положить начало чему-либо
Breakout (амер.) — Приподнятое [возбуждённое] состояние
Break ranks! — Разойтись!
Breaks ahead! — Берегись! Впереди опасность!
Break the bank — Сорвать банк
Break-up value — Ликвидная стоимость
Breathe down somebody's neck — Стоять над душой
Brethren — Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
Brevity is the soul of wit — Краткость — сестра таланта
Bridgebuilder — Миротворец
Bright and early — Рано. Заблаговременно
Bright in the eye — Навеселе. Подвыпивший
Bright smile — Лучезарная улыбка
Brilliant ballet-dancer (бал.) — Блистательный танцовщик
Bring a hornets' nest about one's ears — Потревожить осиное гнездо
Bringdown (амер.) — Унижающее [оскорбляющее] замечание
Bring him in! — Введите его! Впустите его!
Bring home the bacon — Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
Bring in a dollar or two (амер.) — Заработать несколько долларов. Немножко заработать
Bring oil to the fire — Подлить масла в огонь
Bring to light — Вывести на чистую воду
Bring up to date — Ввести в курс дела
Bristol compliment — На тебе, боже, что нам не гоже
Broadbrush approach — Общий подход
Broadbrush attitude — Широкий подход
Broadbrush estimate — Глобальная оценка
Broadly speaking — Вообще говоря. В общих чертах
Broad world outlook — Широкий кругозор
Broken In health — С подорванным здоровьем
Broken tea — Спитой чай
Bronx cheer (амер.) — Насмешка. Осмеяние. Издевательство
Brother of the angle — Рыболов
Brother of the coif — Адвокат высшего ранга
Broth of a boy — Рубаха-парень
Brown Betty (амер.) — Яблочный пирог с пряностями
Brown done! — Здорово сделано!
Brownie (амер.) — Шоколадное пирожное с орешками
Brownstone State (амер.) — Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
Brunch — Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
Brush off! — Беги!
B S (bullshit) (амер.) — Чушь. Бред
Bubble scheme — Мошеннический проект
Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) — Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
Buckeye State (амер.) — Штат каштана (прозвище штата Огайо)
Buck the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк
Buddy (амер.) — Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
Buff — Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
Bug-Eating State (амер.) — Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
Bug-eyed (амер. жарг.) — С вытаращенными глазами (от удивления)
Build castles in the air [in Spain] (амер.) — Строить воздушные замки
Built-in — Врождённый. Встроенный
Built-in closet — Встроенный шкаф
Bullion State (амер.) — Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
Bull session (амер.) — Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
Bullshit — Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
Bully ‹for you›! — Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
Bully pulpit (амер.) — «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
Bum (амер.) — Бродяга. Бездельник. Бомж
Bumbag — «Поясной кошелёк»
Bumf — Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
Bump-off — Мокрое дело
Bunch of fives — Кулак (для удара)
Bundle of nerves — Комок [клубок] нервов
Bunkum — Чушь. Бред. Пустословие
Burglar — Ночной грабитель. Взломщик. Вор
Burn! — Горячо! (в играх)
Burning issue — Жгучий вопрос
Burning question — Жгучий вопрос
Burn not daylight, about it! — Не теряй‹те› времени зря!
Burnout (амер.) — Наркозависимый человек
Burn the candle at both ends — Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
Bury the hatchet (амер.) — Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
Bus boy (амер.) — Помощник официанта
Bus girl (амер.) — Помощница официанта
Bush telegraph — Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
Bushwa‹h›! (амер. жарг.) — Чушь! Вздор!
Busman's holiday — Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день
Busser (амер.) — Помощник [помощница] официанта
BUS STOP — Автобусная остановка (вывеска)
Bust! — Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!
But at the same time — Тем не менее
Butch (амер., жарг.) — Неженатый молодой человек
But for all that — При всём ‹при› том
- Предыдущая
- 11/82
- Следующая