Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 18
- Предыдущая
- 18/82
- Следующая
Deal nut — Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
Deal with him! — Разберись с ним!
Dear, dear! — Боже мой!
Dear heart! — Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
Dearity beloved brethren! — Возлюбленные чада! (религ. обращение)
Dear John (жарг.) — «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
Dear knows! — Бог его знает!
Dear me! — Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
Dear Sirs! — Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
Death ends all things — Смерть всех примиряет
Death grip — Мёртвая хватка
Deathhour — Смертный [последний] час
Deathlike silence — Гробовое молчание
Debag (шутл.) — Снять штаны с кого-либо
Debt of honour — Долг чести
Decent-looking — Ничего себе. Довольно хороший
Decisive battle — Генеральное сражение
Decoration Day (амер.) — День памяти жертв войны (30 мая)
Deep [deeply] in debt — По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
Deep into the night — Далеко за полночь
Deep pocket — Богатство. Состоятельность
Defensive answer [reply] — Осторожный ответ
Defensive driving — Навыки осторожного вождения автомобиля
Definitely! — Я согласен! Конечно!
Deja vu — Это не ново. Всё это уже было
Delicious! — Очень вкусно!
Delighted! — Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
Delirious with delight — Вне себя от радости
Delis (delicious) (амер.) — Очень вкусный
Demand and supply — Спрос и предложение
Demoted town — Заштатный городишко
Depant (амер. жарг. шутл.) — Снять штаны с кого-либо
DEPARTURES — Отправление поездов (надпись на вокзалах)
Depiction of characters (театр.) — Обрисовка характеров
DEPOSITS — Приём багажа (вывеска на вокзале)
Derby dog — Неожиданное препятствие
De rigueur — Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
De-ri-mi (амер. жарг.) — Деньги
Desert island — Необитаемый остров
Desk man (амер.) — Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
Desperado (амер.) — Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
Determined fellow — Боевой парень
DETOUR — Объезд (дорожный знак)
Deuce (амер. жарг.) — Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
Deuce take it! — Чёрт возьми! Чёрт побери!
Devil-may-care attitude — Море по колено
Devil's dozen — Чёртова дюжина
Devil's luck — Дьявольское везение
Devil's own luck! — Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
Devil take the hindmost! — Спасайся, кто может!
Devil take you! — Чтоб тебе пусто было!
Diamond in the rough (амер.) — Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
Diamond State (амер.) — Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
Diamond Wedding — Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
Dickin! (австрал.) — Не дури! Остановись!
Dickteaser! (амер. груб.) — Шлюха! Блядь!
Did he get off? — Он уехал?
Did I? — Разве? Неужели? Не может быть!
Did you ever? — Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
Did you get it? — Вы поняли?
Did you have a good journey? — Как вы доехали [добрались]?
Diehard — Твердолобый политик. Консерватор
Different places have different rules — Где можно, а где нельзя
Dig — Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
Dig in! — Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
Dig up! — Слушай‹те› внимательно!
Dilly-dilly! — Ути-ути!
Dim bulb (амер. жарг.) — Дурак
Dimmed eyes — Потухший взор
Dimwit — Голова еловая [садовая]
Dimwit, blockhead — Голова два уха
Dine with Duke Humphrey — Остаться без обеда
Ding-a-ling (амер. жарг.) — Сумасшедший
Dingdong fight — Борьба равных (по силе)
Dinge waiter (амер.) — Оскорбительное название официанта-негра
Dink (амер. жарг.) — Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
Dinky (Dual Income, No Kids) — Большой доход и нет детей
Dinner is served! — Обед подан! Прошу к столу!
Dinner menu (амер.) — Комплексный обед
Dinner without grace — Гражданский брак
Dirty dig (амер. жарг.) — Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
Dirty scoundre (амер.) — Мерзавец. Подлец. Подонок
Dirty sex (амер.) — Порнуха
Disapper into thin air — Как в воду кануть
Dish the dirt (амер.) — Перемывать кости кому-либо
Disincentive (амер.) — Негативный стимул
Dismiss! (воен.) — Вольно!
Disposable — Одноразовый
Disreputable crew — Непристойная компания
Distinguished colleagues — Уважаемые коллеги! (обращение)
Divide and rule! — Разделяй и властвуй!
Divide! Divide! — Ставьте на голосование
Divided we fall — В единстве сила
Dixie (амер.) — Южные штаты США
DIY (Do It Yourself) — Сделай сам
Dizziness with success — Головокружение от успехов
DNB (Dictionary of National Biography) — Национальная энциклопедия
Do as I tell you! — Делай‹те›, как говорю!
Do be quick! — ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
Do be quiet! — Замолчи же наконец!
Do brown (жарг.) — Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
Do come! — Проходи‹те› же!
Do come in! — Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
Do come to see us! — Приходи‹те› же к нам!
Do come to visit us! — Приходи‹те› к нам в гости!
Doctor's stuff — Лекарство
Dod burn! (амер.) — Чёрт побери! Проклятие!
Do-doism (амер.) — Тупость. Косность
Do due diligence (амер.) — Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
Does it hurt? — Болит? Больно?
Does it work for you? (амер.) — Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
Does not mean a thing! — Эка важность!
Does the end always justify the means? — Всегда ли цель оправдывает средства?
Does the principle still hold good? — Остаётся ли этот принцип в силе?
Does this fill the bill? — Это тебя [вас] устраивает?
Dog! (груб.) — Подонок
Dog-cheap — Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
Dog does not eat dog — Ворон ворону глаз не выклюет
Dogear — Загнутый уголок страницы книги
Dog-eared — Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
Do get on! — Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
Doggish (амер.) — Стильный. Крикливо-модный
Doggone! (амер. жарг.) — Проклятый! Чёртов сын!
Doggy (амер.) — Стильный. Крикливо-модный
Doghouse — Немилость
Dog it! (амер.) — Проклятие! Чёрт возьми!
Dog my cats!(амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
Do go! — Знаешь [послушай], уйди‹те›!
Do-gooder — Благодетель
Dog's breakfast [dinner] — Беспорядок. Неразбериха
Dog's age [years] — Нескончаемо долгое время
Dog's nose — Смесь пива с джином. «Ёрш»
Dog tag (амер.) — Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
‹Do› have some more! — Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
Do help me! — ‹Ну› помоги‹те› же мне!
Do it among you! — Сделайте это вместе [сообща]!
Do it at once! — Сделай‹те› это немедленно!
Do it now! — Не откладывай‹те›!
DO IT YOURSELF — «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
Doll (амер. жарг.) — Приятный [симпатичный, милый] человек
Dollar area — Долларовая зона
Dollar-a-year man — Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
Dollars stocks — Долларовые накопления
Dolly Varden — Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
Do look happy! — Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
Do me a favour, please! — Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
Domesday Book — Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
- Предыдущая
- 18/82
- Следующая