Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 26
- Предыдущая
- 26/82
- Следующая
Full fig — Вечерний туалет мужчины
Full flig — Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
Full marks! — Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
Full money — Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
Full of beans — Энергичный. Живой. Полный задора и огня
Full speed ahead! — Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
Full steam ahead! — Полный ход! (команда)
Full to the brim — Полный до краёв
Full to the gills — Мертвецки пьян. Пьян в стельку
Fully — В полной мере
FUN FITNESS CENTER — Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
Fun City (амер.) — Город развлечений (г. Нью-Йорк)
Fundamental question — Принципиальный вопрос
Funny! — Забавно! Смешно!
Funny as a crutch! (амер.) — Ничего смешного! Хороши шутки!
Funny business — Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
Funny enough! — Как ни странно! Как ни удивительно!
Funny ha-ha! — Как смешно!
Funny house (амер.) — Дурдом
Funny peculiar! — Как странно!
Funny peculiar or funny ha-ha? — Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
FUR DEPARTMENT — Отдел мехов (вывеска в магазине)
Furious speed — Бешеная скорость
FURNITURE — Мебель (вывеска)
Fuss over nothing — Мышиная возня
G
G (Grand) (амер.) — 1000 долларов
Gabble — Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
Gaga — Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
Gala performance — Праздничное представление
Gallant partner (бал.) — Галантный кавалер
Gallery-hit — Игра на публику
Gallows bird — Висельник. Негодяй
Gallows-ripe — По нём виселица плачет
GAMBLING PROHIBITED — Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
Game is not worth the candle — Игра не стоит свеч
Gangbusters (амер.) — Выдающийся успех
Gangdom (амер.) — Мафия
Gangway! — Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
Garage sale (амер.) — Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
Garbage down — Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
Garden City (амер.) — Цветущий город (г. Чикаго)
Garden of the West (амер.) — Штаты Иллинойс и Канзас
Garden State (амер.) — Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
GARDEN STUFF — Овощи (вывеска)
Garden suburb — Пригород, предместье
Garn! — Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
Gas (амер.) — Бензин. Горючее
Gasser (амер. жарг.) — Что-то выдающееся
Gassin'! (амер.) — Газуй!
Gatecrash — Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
Gatecrasher — «Заяц»
Gateway to the South (амер.) — Ворота на Юг (г. Атланта)
Gateway to the West (амер.) — Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)
Gay — Гей. «Голубой»
Gay dog — Весельчак
G'day (австрал.) — Привет! Добрый день!
Geddit? (амер. жарг.) — Понял?
Gee! — Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!
Geek! (амер. жарг.) — Придурок! Идиот!
Gee up! — Ну, поехали!
Gee whiskers! — Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!
Gee whiz! (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!
Gee whiz, it was fun! — Ну и весело же было!
Geezers (амер. жарг.) — Предки (о родителях)
Gem State (амер.) — Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)
General conclusion — Обобщение
General delivery (амер.) — ‹Корреспонденция› до востребования
General Inquest — Судный день. День Страшного Суда
Generalized image (театр.) — Обобщающий образ
Generally and particularly — В общем и в частности
Generally speaking — Вообще говоря. В общем
General manager — Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий
Generous nature — Широкая натура
Gente grafter (O. Henry) — Благородный жулик (О. Генри)
Gentleman in brown (шутл.) — Клоп
Gentleman of fortune — «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист
Gentleman of the long robe — Судья
Gentleman of the road — Рыцарь [разбойник с] большой дороги
Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) — Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)
Gentleman's agreement — Джентльменское соглашение
Gentleman's gentleman — Лакей
Gentlemen of the cloth — Духовенство
Gesundheit! (амер.) — Будьте здоровы! (при чихании)
Get! (амер.) — Убирайся! Вон!
Get a bend on you! — Пошевеливайся!
Get a doctor — quick! — Скорее ‹позовите› врача!
Get a life! — Возьмись за ум! Не проспи жизнь!
Get all the sails lowered!(мор.) — Опустить паруса!
Get along! — Пройди‹те›! Проходите!
Get along with you! — Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!
Get a move on! — Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!
Get a screw loose (амер. жарг.) — Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить
Get away! — Прочь! Убирайся!
Get away with you! — Да ну тебя! Не болтай глупостей!
Get away with things (амер.) — Проворачивать дела. Крутиться
Get a word in edgeways — Ввернуть словечко
Get back to me ‹on this›! (амер.) — Отчитайся передо мной!
Get beans — Получить «на орехи»
Get clear away — Выйти сухим из воды
Get closer (амер.) — Приближаться
Get down! — Так его! Лечь! На пол!
Get in! — Влезай! (например, в автомобиль)
Get in a dig — Подколоть. Подначить
Get into trouble — Попасть в беду
Get into your coat quickly! — Быстро надень пальто!
Get it hot — Получить нагоняй
Get it into your fat head! — Пойми ты, голова садовая!
Get it made! (амер.) — Удачи! Всё схвачено!
Get it out — Разбираться. Устроить разборку
Get knotted! (жарг.) — Вот те раз! (выражение сильной досады)
Get lost! — Уходи! Убирайся!
Get nothing for one's pains — Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем
Get off — Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)
Get off it! — Хватит! Кончай!
Get off my back! (амер.) — Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!
Get off my tail! (амер.) — Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!
Get off to a flying start — С места в карьер
Get off with you! — Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!
Get one's ass in a sling (амер. груб.) — Очко сжимается [играет]
Get one's cards — Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным
Get oneself into a mess — Попасть впросак [в переплёт]
Get one's marching orders — Получить отставку
Get one's rag out (амер.) — Рассердиться. Разозлиться
Get one's second wind — Обрести второе дыхание
Get one's skates on — Навострить лыжи. Сматывать удочки
Get on the ball! (амер.) — Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!
Get on the inside (of smth.) — Узнать всю подноготную
Get out! — Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!
Get outa here! (амер. жарг.) — Катись отсюда!
Get outa the house! (амер. жарг.) — Вон из дома!
Get out from inder (жарг.) — «Смотать удочки»
Get out of bed on the wrong side — Встать с левой ноги. Встать не с той ноги
Get out of here! — Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!
Get out of it! — Не шути! Перестань шутить!
Get out of my face! (амер.) — Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!
Get out of my road! — Прочь с дороги!
Get out of my sight! — Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!
- Предыдущая
- 26/82
- Следующая