Выбери любимый жанр

Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 43


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

43

Knave in grain — Отъявленный мошенник

Knees-up — Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)

KNEES UP, MOTHER BROUN! — «Колени вверх, мама Браун» — название популярной песни, породившей своеобразный танец

Knickerbocker State (амер.) — Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)

Knife and fork tea — Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку

Knight for an hour — Калиф на час

Knightly devotion — Рыцарская преданность

Knight of the green cloth — Картёжник

Knight of the whipping-post — Жулик. Мошенник. Шулер

KNITTED GOODS — Трикотаж (вывеска в магазине)

Knock-down and dragout (амер.) — Отчаянная драка

Knock down with a feather — Ошеломить. Потрясти

Knocked-out (амер.) — Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом

Knock it back! — Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!

Knock it off! (амер.) — Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!

Knock on wood! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

Knock somebody for a goal — Нанести сокрушительный удар кому-либо

Knock their heads together! — Приведи‹те› их в чувство!

Know a hawk from a handsaw — Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба

Know all the ins and outs — Знать все входы и выходы

Know-how — Ноу-хау. Секрет производства

Know how many beans make five — Знать, где раки зимуют

Knowing card [fellow] — Продувная бестия. Шельма

Know-it-all (амер.) — Всезнайка

Know less than a sheep knows about the Bible — Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]

Know one's beans (амер. жарг.) — Знать, что к чему. Знать своё дело

Know one's onions — Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле

Know on which side one's bread is buttered — Быть себе на уме

Know somebody from his bottle up — Знать кого-либо с пелёнок

Know the score — Знать, что к чему. Быть в курсе

Kook (амер.) — Чудак-человек. Человек с закидонами

Kraut (амер. жарг.) — Немец

L

Lab (laboratory) — Лаборатория

Labor Day (амер.) — День труда (первый понедельник сентября)

Lack-all — Обездоленный человек. Горемыка

Lad! — Парень!

La-di-da‹h› — Человек, старающийся походить на представителя высшего общества

Ladies and gentlemen! — Дамы и господа!

LADIES' APPAREL — Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)

Ladies first! — Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)

Ladies' man — Дамский угодник

Lady-in-waiting — Фрейлина

Lady-killer — Покоритель сердце. Сердцеед

Lady of Babylon ‹of Roma› — «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)

Lady of the frying-pan (шутл.) — Кухарка

Lager lout — Подвыпивший хулиган

Lake City (амер.) — Город у озера (г. Чикаго)

Lamebrain (амер.) — Глупый человек

Lame duck — Богом обиженный. Неудачник

Lame under the hat — Глупый. Несообразительный. «Шляпа»

Land flowing with milk and honey — Молочные реки в кисельных берегах

Land in view! (мор.) — Земля ‹видна›!

Land of cakes — Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)

Land of Enchantment (амер.) — Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)

Land-office business (амер.) — Доходное [процветающее] дело

Land of Lincoln (амер.) — Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)

Land of milk and honey — Молочные реки в кисельных берегах

Land of Opportunity (амер.) — Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)

Land of Plenty (амер.) — Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)

Land of Roger Williams (амер.) — Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)

Land of Stars and Stripes (амер.) — Соединённые Штаты Америки

Land of 10000 Lakes (амер.) — Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)

Land of the Golden Fleece (австрал.) — Страна Золотого руна (Австралия)

Land of the Midnight Sun (амер.) — Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)

Land of the Rolling Prairie (амер.) — Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)

Land of the Sky (амер.) — Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)

Land of William Penn (амер.) — Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)

Large order — Трудное дело

Lash the waves — Вести бесплодную борьбу. Прошибать лбом стену

Lash up and stow! (мор.) — Койки вязать и убирать!

Last but not least — Последний, но не менее важный [но не самый худший]

Last but one — Предпоследний

Last cast — Последний шанс

Last cry — Последний крик моды

LAST DAY TODAY (амер.) — Последний день гастролей (надпись на афише)

Last favour — Интимные отношения

Last Frontier (амер.) — Последний форпост (прозвище штата Аляска)

Last shrieck of fashion — Последний крик моды

Last word in fashion — Последнее слово моды

Las Vegas night (амер.) — Азартная [рискованная] игра

Late at night — Поздно ночью

Late in the day — Слишком поздно

Lath painted to look like iron — Подумаешь, герой. Тоже мне, герой

Laugh-in (амер.) — Организованное осмеяние

Laughing academy (амер. жарг.) — Дурдом. Сумасшедший дом

Laugh in one's beard — Смеяться исподтишка. Усмехаться в усы

LAUNDRY CENTER — Прачечная (вывеска)

Lav (lavatory) — Туалет

Lavish banquet [feast] — Пир горой. Пир на весь мир

Law and order — Правопорядок

Law-breaker — Правонарушитель

Lawky! — Боже мой!

Lawn party (амер.) — Приём гостей в саду

Law school (амер.) — Юридический факультет университета

Law Society — Юридическая контора

Laws of the Medes and Persians — Вечные законы

Layabout — Лоботряс. Бездельник. Лодырь

Lay an egg (жарг.) — Провалиться. Не состояться. Не иметь успеха

Lay down the law — Установить свой порядок. Качать права

Lay off! — Оставь ‹меня в покое›! Отстань! Отвяжись!

Lay oneself out — Из кожи вон вылезти

Layover (амер.) — Ночёвка (в пути)

Lay the table — Накрывать на стол

Lay to! — Навались! Дружно!

Lay up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта

Lax morals — Лёгкие нравы

Lazy beggar — Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник

Lazybones — Лентяй. Лодырь

Lazy-boots — Лентяй. Лодырь

Lazy dog — Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник

Lazy Susan (амер.) — Вращающийся столик для закусок

L-driver (амер.) — «Чайник» (начинающий водитель)

Leaden slumber — Тяжёлый сон

Leaden sword — Картонный меч

Lead State (амер.) — Свинцовый штат (прозвище штата Миссури)

Lead-swinger — Лодырь. Лентяй

Lead to the alter — Вести под венец [к алтарю]

Lean purse — Тощий кошелёк

Leap in the dark — Прыжок в неизвестность

Learn it by heart! — Выучи это наизусть!

Learn wisdom by the follies of others — Учись уму на чужой глупости

Least of all — Менее всего

Least-worst (амер.) — Выбираемый как наименьшее зло

Leather throat — Лужёная [медная] глотка

Leave him to do it! — Не мешай‹те› ему!

Leave it at that! — Довольно! Хватит! Оставь‹те›!

Leave it to me! — Я сделаю это!

Leave me! — Оставь‹те› меня!

Leave me alive! — Оставь‹те› меня в покое!

Leave me alone! — Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Оставь‹те› меня в покое!

Leave no stone unturned — Пустить в ход все средства

Leave off arguing! — Довольно спорить!

Leave severely alone (шутл.) — Оставить в покое

Leaves whithout figs — Пустые слова

Leave that alone! — Перестань‹те› об этом говорить! Хватит об этом!

Leave well alone! — И так сойдёт!

Lecturer — Преподаватель вуза

Left about face! (воен.) — Через левое плечо кругом!

Left dress! — Налево равняйсь! (команда)

Left face! (амер.) — Налево! (команда)

43
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело