Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 50
- Предыдущая
- 50/82
- Следующая
New millennium — Новое тысячелетие
News of the day — Злоба дня
Newsstand — Газетный киоск
New-Year's Eve Party — Встреча Нового года
Next door — Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
Next-door room — Соседняя комната
Next to none — Почти ничего. Ничтожно мало
Next to nothing — Всего ничего
Nice going! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice job! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice kettle of fish! — Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
Nicely! — Хорошо!
Nice meeting you (амер.) — Приятно было познакомиться
Nice place you have here! (амер.) — Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
Nice talking to you (амер.) — Приятно было побеседовать (при прощании)
Nice to meet you, too — Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
Nice to see you — Рад тебя видеть
Nickel! (амер.) — О чём задумался?
Nigger heaven (амер.) — Галёрка (в театре)
Night after night — Каждую ночь
Night as hell — Тьма кромешная
Night blindness — Куриная слепота
Nightcap — Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
Nightclub hostess — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Night owl (амер.) — Полуночник. Ночной гуляка
Nightstand (амер.) — Прикроватный столик
Nighty-night! (амер.) — Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
Nilky (No Income, Lots of Kids) — Никакого дохода и куча детей
Nineteen suburbs looking for a town (амер.) — Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
Nip something in the bud — Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
Nitty-gritty — Подробности
Nix! (амер.) — Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
Nix on that game! — Чёрта с два!
No! — Нет! Но! Однако!
No abatement made — По твёрдым ценам. Без запроса
NO ADMITTANCE — Вход воспрещён (табличка на двери)
NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT — Без доклада не входить (табличка на двери)
Noah's ark — Ноев ковчег
No, a thousand times no! — Нет и нет! Тысячу раз нет!
No backtalking! — Никаких разговоров [возражений]!
No better than — Просто. В действительности
Noblesse oblige — Положение обязывает
Nobody can tell! — Кто знает? Почём знать?
No-brainer! (амер. жарг.) — Это ежу ясно!
No can do! (амер.) — Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
No catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
No comeback! — Возврата нет!
No comment! — Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
No compromise! — Никаких компромиссов!
No coward — Не робкого десятка
Nodding acquaintance — Шапочное знакомство
NO DOGEARING THE PAGES — Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
No, don't! — Не надо!
No doubt! — Несомненно! Наверняка!
No doubt about that — Что верно, то верно
No end! — Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
No end in sight — Конца не видно
No end of — Без конца. Масса. Уйма
NO ENTRY — Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
No eye like the eye of the master — Хозяйский взгляд везде нужен
No fair! — Это нечестно!
No fear! — Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
No fear — Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE — В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
No food has passed my lips — У меня во рту маковой росинки не было
No-frills (амер.) — Без излишеств
NO FUEL — Бензина нет (объявление на бензоколонке)
No funny business! — Без фокусов!
No go! — Ничего не выйдет!
No good! — Капут! Конец! Ни к чему!
No greater love — Слишком большой любви не бывает
No great scratch (амер.) — Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
No great shakes [things]! — Ничего особенного! Не ахти как хорош!
No harm done! — Невелика беда! Ничего!
No heel-taps! — Пить до дна! До дна! (во время застолья)
Noisy crew — Шумная компания
No kidding! (амер. жарг.) — Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
No less! — Ничего не потеряешь!
No lie? (амер.) — Ты говоришь правду? Это правда?
No likely! — Как бы не так!
No loitering! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!
NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE — Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
No man alive… — Никто на свете не…
No man is a prophet in his own country — Нет пророка в своём отечестве
No matter! — Ничего! Неважно! Всё равно!
No matter how you look at it — Как ни крути
No matter where — Где бы то ни было
Nom de guerre — Псевдоним
Nom de plume — Псевдоним (только писателей)
No monkey business! — Без фокусов! Без глупостей!
No names, no packdrill! — Никаких имён, никаких наказаний!
Non-book (амер.) — Плохая книга
Non-com (амер.) — Сержант. Унтер-офицер
Nondrinker — Трезвенник
No need! — Не надо! Не нужно! Без надобности!
No need to be sorry! — Нет надобности извиняться!
None of that! — Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
None of your beeswax! (амер.) — Не твоё дело!
None of your business! — Не твоё [ваше] дело!
None of your damned nonsense! — Не валяй дурака!
None of your impudence! — Не смей‹те› дерзить!
None of your ‹little› games! — Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
None of your lip! — Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
None of your palaver! — Брось трепаться!
None of your sauce! — Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
None of your tricks! — Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
None the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами
None the less — Тем не менее
None too good — Не подарок
Non-fiction — Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
Non-fiction novel (амер.) — Документальный роман
Non-immigrant (амер.) — Иностранный турист
Nonnative — Иностранный. Неродной. Чужестранный
No, no, a thousand times no! — Нет, нет, тысячу раз нет!
No nonsense now! — ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
Nonsense! — Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
Non-voting share — Неголосующая акция
Non-writing (амер.) — Халтурная [графоманская] литература
Noon recess (амер.) — Перерыв на обед
No opinion! — Воздерживаюсь!
NO OVERTAKING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
NO PARKING — Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ANY TIME — Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
NO PARKING ON SIDEWALK — Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING THIS STREET — Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ZONE (амер.) — Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PASSAGE — Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
NO PASSING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
Nope! (жарг.) — Нет!
NO PROBLEM — Без проблем (надпись на майке)
No prompting! — Не подсказывать!
No reason! — Да так!
No reply! — Телефон не отвечает!
NO ROAD — Нет проезда (предупреждающий знак)
No room to swing a cat in — Повернуться негде. Яблоку негде упасть
Northern morning — Северное сияние
North Star State (амер.) — Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
No savvy! (жарг.) — Не знаю! Не понимаю!
Noses for news — Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
- Предыдущая
- 50/82
- Следующая