Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С. - Страница 59
- Предыдущая
- 59/82
- Следующая
Right dress! (воен.) — Направо равняйсь!
Right face! — Направо!
Right here! — Прямо здесь!
Righto! — Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
Right off! — Сразу! Немедленно!
Right off the bat (амер.) — Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
Right of political asylum — Право политического убежища
Right oh! — Ладно! Хорошо!
Right on! (амер.) — Конечно! Ещё как!
Right place, right time! — В нужном месте, в нужный час!
Right step! — Шаг вправо!
Right turn! — Направо!
Right wheel! (воен.) — Правое плечо вперёд — марш!
Right you are! — Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
Ring down the curtain — Опустить занавес
Ring finger — Безымянный палец
Ringing in the ears — Звон в ушах
Ring off! — Замолчи‹те›! Заткнись!
Ring up the curtain — Поднять занавес
Rinky-dink (амер. жарг.) — Дешёвый. Поддельный
Rip-off — Грабёж. Плагиат
Ripping lie — Потрясающее враньё
Rising star — Восходящая звезда (об актрисе)
ROAD CLOSED — Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
Roadsville (амер.) — Город дорог (г. Лос-Анджелес)
ROAD UP — Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
Roast (амер.) — Подшучивать над юбиляром во время пикника
Roast turkey — Жареная индейка
Rock — Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
Rock-a-bye, baby… (амер.) — Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
Rock-head (амер. жарг.) — Тупой [глупый] человек
Rockies (амер.) — Скалистые горы
Rocks ahead! — Опасность впереди! Берегись!
Roger! — Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
Rollcall vote — Поимённое голосование
Rolling stone (амер.) — Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
Roman a clef — Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
Roman nose — Римский нос
Room for the King! — Дорогу королю!
Room on the top floor — Гостиничный номер на последнем этаже
ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN — Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
Room with a bath — Гостиничный номер с ванной
Room with a shower — Гостиничный номер с душем
Room with twin beds — Гостиничный номер с двуспальной кроватью
Root of all evil — Корень зла
Rose-bud lips — Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
Rot! — Вздор! Чушь! Ерунда!
Rotten luck! — Ужасно не везёт!
Rough and tough — Грубый
Rough diamond (амер.) — Грубоватый человек с добрым сердцем
Roughly speaking — Приблизительно. Грубо говоря
Rough music — Шум. Гам
Rough tongue — Грубый язык
Round out! (амер.) — Все ко мне!
Round-table discussion — «Круглый стол»
Round-table talk — Совещание за круглым столом
Round the clock — Денно и нощно
Round-trip ticket (амер.) — Транспортный билет в оба конца
Row up! (мор.) — Налегай на вёсла!
Row up Salt river (амер. жарг.) — Победить кого-либо на выборах
Rubberneck (амер.) — Уличный зевака
Rubbish! — Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
Rub it in (амер.) — Тыкать носом. Постоянно напоминать
Rub your eyes! — Протри [раскрой] глаза
Rudder amidships! (мор.) — Прямо руль [руля]!
Ruin of all one's hopes — Крах [гибель] всех надежд
Rule, Britannia, the waves! — Правь, Британия, морями!
Rule with a heavy hand — Править твёрдой рукой
Rummage sale (амер.) — Распродажа вещей на дому
Rumours are in the air — Слухом земля полнится
Run after him! — Беги за ним! Догони его!
Run along! — Ну, иди побегай!
Run for it (амер.) — Спасаться бегством
Run for one's life — Во весь дух. Что есть духу
Run for the doctor! — Беги‹те› за врачом!
Run hell for leather — Бежать без оглядки
Run helter-skelter — Сломя голову
Run-in (амер.) — Вступительное слово
Run into friends — Случайно встретить друзей
Run it by me again! (амер.) — Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
RUNNER'S SHOP — Всё для бегуна (вывеска на магазине)
Runproof (амер.) — Трикотаж, петли которого не спускаются
Run that by me again! (амер.) — Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
Run with the hare and hunt with the hounds — И нашим и вашим (служить)
Rurban (амер.) — Посёлок городского типа
Ruse of war — Военная хитрость
Rush headfirst [headlong] into something — Очертя голову (безрассудно)
Rush hour — Час пик
Rush off headlong — Сломя голову
Rush season — Горячая пора
Russia in the shadows (H.G. Wells) — Россия во мгле (Г. Уэллс)
Russian roulette — Русская рулетка. Рискованное дело
Russky (амер.) — Пренебрежительное название русских в Америке
S
Sack in [out] (амер.) — Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
Sacred cow — Священная корова (которую нельзя тронуть)
Sacred fire — «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
Saddle — Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
Sad dog — Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
Safe and sound — Цел и невредим
Safecracker — «Медвежатник» (взломщик сейфов)
Safety-deposit box — Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
Safety first! — Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
Sagebrush State (амер.) — Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
Sail by and large — Вести судно [деловой корабль] по курсу
Sail under false colours — Надевать маску
Sail ho! (мор.) — Вижу корабль!
Saints alive! — Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
Sakes alive! (амер.) — Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
Salary grab (амер.) — Повышение политическими деятелями себе жалования
Salt and pepper (амер.) — С проседью
Salt Lake State (амер.) — Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
Salt of the earth — Соль земли
Salute! — Привет!
Salvation Army — Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
Sambo (амер. презр.) — Негр. Чернокожий
SAME SHIT DIFFERENT DAY — Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
Sand Hill State (амер.) — Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
Sand-hitter (амер.) — Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
Sanman — Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
Saratoga trunk — Большой чемодан
Satisfy the inner man — Заморить червячка
Satrap (амер. презр.) — Мелкий политикан
Saucerman — Инопланетянин
Saucy baggage! — Плутовка!
Save face — Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
Save one's bacon — Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
Save our souls (SOS) — Спасите наши души!
Save-qui-peut! — Спасайся, кто может!
SAVE THE HUMANS! — Спасите людей! (надпись на майке)
SAVE THE PLANET! — Спасите планету! (надпись на майке)
Save us! — Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
Save your breath to cool your porridge! — Держи язык за зубами!
Save your skin! — Спасай свою шкуру!
Savings bank — Сберегательный банк
Saving your presence! — Извини‹те› за выражение!
Savvy? (жарг.) — Дошло? Ясно? Понятно?
Sawbones (амер. шутл.) — Врач-хирург
Sawbuck (амер.) — Десятидолларовая купюра
Say away! — Ну, выкладывай!
Say "cheese"! — Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
Say his name! — Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
Say it with flowers! (P. O'Keefe) — Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
- Предыдущая
- 59/82
- Следующая