Выбери любимый жанр

Дело о хитроумной ловушке - Гарднер Эрл Стенли - Страница 15


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

15

– Опознали труп?

– Нет еще. Полиция копает вокруг отеля и больше пока никуда не совалась.

– Я напал кое на какой след, Пол. Собираюсь поработать в этом направлении.

– Ты, Перри, копаешь одновременно по слишком многим направлениям.

– Не так уж и по многим. Просто я часто переключаюсь с одного на другое.

– Да это почти то же самое, если не хуже.

– Да, это плохо согласно закону о среднем. А теперь послушай, Пол, я только что вышел на Лэйэн-Виста-Эпартментс. Хочу встретиться с Розой Калверт, которая живет здесь в доме 319. К твоему сведению, она, вероятно, является причиной того, что Фаррелл порвал с миссис Фаррелл.

– А что случилось?

– У меня сейчас только смутные подозрения, не больше. Дело в том, что там может быть замешан частный детектив, который всюду сует свой нос, пытаясь что-нибудь разузнать про нее. Ты не можешь, Пол, послать кого-нибудь из своих людей на Лэйэн-Виста-Эпартментс, оглядеться на месте и выяснить, нет ли там кого-то, похожего на детектива?

– Конечно. А что ему делать, если он обнаружит этого парня?

– Я подъеду в течение получаса. Добираться мне туда минут пятнадцать, и твой человек должен за то же время прибыть туда. Я даю ему пятнадцать минут, чтобы добраться до места.

– Гарантировать что-либо не могу, – сказал Дрейк. – Мои люди достаточно умны, чтобы засветить этого человека, но ты ведь даже не можешь сказать, что с ним делать, и…

– Я знаю. И не требую невозможного. Я просто хочу узнать, наблюдает ли кто-то за этим местом.

– А если наблюдает?

– Я хочу установить – кто.

– Ну ладно, мой сотрудник приедет в течение пятнадцати минут. У меня в офисе как раз сидит подходящий человек. Я пошлю его на это задание.

– Он меня знает?

– Он видел тебя и сам к тебе подойдет.

– Хорошо. Я подскочу туда не более чем через полчаса. Припаркую машину в одном или двух кварталах оттуда и пройду мимо входа в дом, не заглядывая в него. Скажи своему человеку, чтобы он подошел ко мне и ввел в курс дела. Идет?

– Он так и сделает.

– Пол, ты еще долго будешь у себя?

– Видимо, всю ночь. Пока что-нибудь не выясню.

– Ладно, я буду звонить тебе.

– Ты бы лучше держал ухо востро, – предупредил Дрейк. – Если там работает какой-нибудь частный детектив, он тотчас узнает тебя.

– Именно поэтому я и хочу выяснить, есть ли он там, – сказал Мейсон и повесил трубку.

Он посмотрел на часы, засек время, подъехал к ресторану, который был открыт и где процветала незаконная торговля спиртными напитками, сел за стойку и не спеша выпил две чашки кофе. Заплатил, зашел в телефонную будку, позвонил в мотель «Глэйдел» и на этот раз дозвонился до Джеральда Конвэя.

– Где вы были?

– Нигде. А что?

– Я звонил, вы не отвечали.

– А я как раз забежал в аптеку за бритвой и зубной щеткой. А что вы хотели, мистер Мейсон?

– Я хотел сказать вам, что у меня есть для вас кое-что. Думаю, это полный список тех акционеров. Выглядит он не очень хорошо. Увидимся завтра. Сидите тихо.

Мейсон повесил трубку и поехал к Лэйэн-Виста-Эпартментс. Там в двух кварталах от нужного ему дома он припарковал машину у обочины, вышел и двинулся вдоль улицы, быстро минуя вход в здание.

– Я человек Пола Дрейка, – не поворачивая головы, сказал проходящий мимо незнакомец.

– Давайте осмотримся, – сказал ему Мейсон.

– Да. За углом.

– Кто-нибудь следит за этим местом?

– Ага.

– Ладно.

Они вдвоем завернули за угол и направились к началу аллеи.

Мужчина замедлил шаг, достал из кармана папку, в которой находилось его удостоверение и маленький, в виде перьевой ручки фонарик.

Мейсон изучил удостоверение.

– Отлично. Так кого вы приметили?

– Я знаю этого парня. Он из фирмы «Саймонс и Велс». Они специализируются на составлении юридических документов.

– Он вас тоже заметил?

– Конечно, черт возьми! Я даже поболтал с ним немного.

– Что вы имеете в виду?

– Я знаю парня, который выполняет это задание, и потому не упустил случая подойти к нему. И этот парень сразу приметил меня – мы же знакомы.

– И вы говорили с ним?

– Конечно. Он поздоровался и поинтересовался, что я здесь делаю, а я спросил его, не дожидается ли он случайно оформления каких-либо бумаг. Он сказал, что нет, пока, мол, только предварительно осматривается. Тогда я предложил ему угадать, зачем он здесь, и мы немного поспорили насчет этого друг с другом. Затем он признался, что следит за Розой Калверт, причем, видимо, ее имя Мислтоу. – Детектив хихикнул. – Ну и имечко!

– Хорошо. Так что насчет Розы Калверт? Она дома?

– Очевидно, нет. Ее не было весь день. Она была вчера, а сегодня около десяти утра вызвала такси, погрузила туда вещички и уехала. Она не возвращалась.

– Нарядилась?

– Не так чтобы очень.

– Поехала налегке?

– Она взяла с собой довольно много вещей. Как рассказал мне этот парень, в ее почтовом ящике лежит письмо.

– Этот детектив звонил Розе Калверт?

– Нет. Он выяснил, что ее нет дома, и ждет, когда она появится. Однако в час тридцать он уходит.

– Вы сами видели письмо в почтовом ящике?

– Нет. Мне только рассказал о нем этот парень.

– А что вы рассказали своему другу?

– Сказал, что я здесь по другому делу.

– Вы не называли ему никаких имен?

– Нет, но я и не обольщаю себя надеждой, что одурачил его хоть в какой-то степени.

– Ну так как насчет письма?

– Оно в конверте, адресовано Розе М. Калверт, есть и обратный адрес на другой стороне: Нортон Б. Калверт, 6831, Вашингтон-Хейтс, Элсинор.

– Вы даже не взглянули на это письмо?

– Черт, нет. Я даже не коснулся конверта. Все это я узнал от моего коллеги.

– На нем есть марка и штамп?

– Да. Штамп Элсинора, помеченный вчерашним днем.

– Это письмо напечатано или написано от руки?

– Написано от руки.

– От имени Нортона Б. Калверта, да?

– Да, верно.

– Кто такой Нортон Б. Калверт? Муж? Сын? Кто?

– Не знаю. Она слишком молода, чтобы у нее был сын, который не живет дома. Ей лет двадцать семь, такое у меня сложилось впечатление.

– Знаете, как она была одета?

– Да. На ней были облегающий светло-синий свитер, прямая синяя юбка и туфельки на высоких каблуках.

Мейсон усваивал информацию в задумчивом молчании.

– Это вам о чем-нибудь говорит? – спросил детектив.

– Думаю, да, – сказал Мейсон, взглянув на часы. – Я собираюсь проверить свои подозрения. Какой, говорите, адрес в Элсиноре?

– 6831, Вашингтон-Хейтс, Элсинор.

– Посмотрим. До «Короны» около часа езды, да еще около получаса до Элсинора. Правильно?

– Вроде да. Это не так уж далеко.

– Позвоните в офис Дрейка. Скажите ему, чтобы он оставался на месте, пока не услышит от меня вестей. Скажите ему, чтобы Делла Стрит шла домой. Как вы думаете, тот детектив может связать меня с вами?

– Да, конечно. Естественно, он стремится узнать, в каком направлении я работаю. Когда вы прошли, он смотрел во все глаза и весь обратился в слух. Я дал вам отойти настолько далеко, насколько мог себе позволить, чтобы успеть связаться с вами, не упустить. Но, убежден, он вполне мог заметить нас. Он уходит с дежурства в половине второго. В случае если вы хотите позвонить так, чтобы вас не видели…

– Ладно. Возвращайтесь и наблюдайте за домом, чтобы детектив не мог сказать, будто вы ушли при моем появлении. Постарайтесь направлять его на ложный след, прежде чем он уйдет. Скажите ему, что собираетесь дежурить всю ночь. Когда в половине второго он уйдет, выждите еще десять-пятнадцать минут, чтобы убедиться, что он ушел, а затем возвращайтесь обратно в офис Дрейка.

– Может, она все же объявится?

– Нет.

– Вы уверены?

– Более чем уверен. А если она объявится, это ничего не изменит. Мне хотелось бы удержаться от того, чтобы раскрыть свои планы тому детективу.

Мейсон пошел к своей машине, сел в нее, заправился на ближайшей бензоколонке и отправился в путь. Время от времени он поглядывал на часы, чувствуя, что, несмотря на выпитый кофе, его тянет ко сну. Он остановился в «Короне», выпил еще чашку кофе и поехал дальше.

15
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело