Выбери любимый жанр

Дело о ленивом любовнике - Гарднер Эрл Стенли - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

– Это все, что нужно, не так ли?

– Да, но… вы помните, что в субботу вечером лил дождь?

Мейсон кивнул.

– Мы с матерью ездили на коктейль. Я не хочу, чтоб вы подумали, будто мы были хоть в малейшей степени пьяны, потому что это не так. Но мы выпили по три-четыре коктейля каждая.

– Кто вел машину?

– Я.

– И вы сбили Флитвуда?

– Не совсем так… ну, в сущности, не так.

– Как же?

– Домой мы поехали довольно поздно, и я торопилась. Шел сильный дождь, и была плохая видимость. Казалось, что асфальт так и поглощает свет передних фар. Когда мы подъехали к дому, я вывернула из-за угла и стала заворачивать на подъездную дорожку. И тут заметила, что машина мистера Оллреда стоит у обочины таким образом, что задний бампер немного выступает на дорожку. Я, вероятно, могла бы остановить машину, дать задний ход, въехать на дорожку и добраться до гаража. Но я только подрезала изгородь с угла. А изгородь оказалась немного шире и упорнее, чем я ожидала. Последний раз, когда я таким образом срезала угол, изгородь легко расступилась, но теперь случилось иначе – машина на что-то наткнулась.

– На Флитвуда? – спросил Мейсон.

– Я-то тогда подумала, что это просто тяжелая ветка.

– Флитвуд мертв?

– Нет-нет. Поймите меня правильно. Он получил какое-то повреждение мозга, у него амнезия. Он ничего не помнит.

– А кроме этого?

– А так он в порядке.

– Когда же вы узнали, что наехали на Флитвуда?

– В том-то и дело, мистер Мейсон. Я этого тогда не поняла. В том-то и несчастье. Отсюда и все неприятности.

– Продолжайте.

– Я знала, что наехала на что-то очень твердое, и сказала маме, что изгородь так разрослась и я, кажется, повредила бампер, и мы обе засмеялись. Тогда это казалось забавным. Мы были в прекрасном настроении.

– Что же потом?

– Потом мы въехали в один из гаражей, который отведен для моей машины, помчались домой, приняли душ и переоделись к обеду. Мистер Оллред сказал, что он с Бобом Флитвудом заработался допоздна и что он пригласил Боба к обеду, но Боб сказал, что хочет сбегать к себе на квартиру освежиться и переодеться и это отнимет у него минут пятнадцать-двадцать.

– Квартира Флитвуда рядом с вашим домом?

– Именно. За два или три квартала. Понимаете, он работает с мистером Оллредом день и ночь, так что ему нужно иметь квартиру поблизости.

– Он ваш близкий друг? – спросил Мейсон.

– Ничего подобного.

– Хочет таковым быть?

– Думаю, да. Ужасно хочет.

– Но не продвинулся в этом?

– Нет.

– Значит, вы вовсе не проплакали все глаза?

– Это по поводу чего?

– По поводу того, что случилось.

– Я ужасно расстроена – ну, что сбила его.

– Вы его сбили, когда врезались в изгородь?

– Да.

– Когда вы это обнаружили?

– Только после обеда. Мы ждали Боба почти полчаса, потом мама решила садиться за стол. И во время обеда мы рассказали отчиму, что случилось. Он так извинялся. Сказал, что поставил свою машину у обочины, намереваясь отлучиться всего на несколько минут. Ему не пришло в голову, что машина на дороге. Он сказал, что уберет ее. Было темно и сыро. Мистер Оллред вышел убрать машину с дороги, и тогда – как раз когда он ее разворачивал, чтобы отъехать по дорожке, – он увидел при свете фар…

– Флитвуда?

– Да.

– Вы говорите – он не убит?

– Нет, он лежал без сознания. Мистер Оллред решил, что он мертв, но я проходила практику по оказанию первой помощи и нащупала у него пульс.

– Ну а что произошло потом?

– Мы внесли его в дом. Я начала было вызывать врача по телефону, но мистер Оллред сказал, что мы можем положить его в нашу машину и он доставит его в больницу гораздо быстрее, чем если мы будем ждать доктора или «Скорую помощь». Пока мы разговаривали, Боб пришел в себя. Открыл глаза и пробормотал что-то неразборчивое, потом снова закрыл глаза, а через минуту захотел узнать, где он находится и кто он такой.

Конечно, мы сразу поняли, что в результате шока он потерял память. Очевидно, он ударился головой о край дорожки, когда… когда я задела его крылом.

– В патио, за изгородью, есть дорожка? – спросил Мейсон.

– Верно. Вдоль улицы, с внешней стороны, имеется тротуар для пешеходов, а с внутренней стороны идет дорожка, выложенная плитами, там по краю каменный бортик.

– Понятно, – сказал Мейсон. – Продолжайте. Что же случилось?

– Ну, было очевидно, что из-за сотрясения мозга у Боба амнезия. Он не понимал, кто он такой, где все происходит, что происходит.

– А потом что было?

– Я не знаю всех подробностей, – сказала она. – Знаю, что мама с мистером Оллредом посовещались шепотом, а потом вышли в другую комнату и еще немного поговорили. Понимаете, Боб Флитвуд – правая рука мистера Оллреда. Он знает массу всего о бизнесе, а тут как раз предстоят очень важные дела.

– Например, какие? – спросил Мейсон.

– Ну, во-первых, у мистера Джерома и мистера Оллреда какие-то неприятности. Кажется, они собираются расторгнуть деловые отношения. Вопрос только в том, кому платить и сколько потрачено. Я думаю, Флитвуд тут что-то знает. Потом, процесс с Диксоном Кейтом. Кажется, Флитвуд тут главный свидетель, и если узнают, что Флитвуд потерял память… Даже если она восстановится, вы же знаете, что сделает адвокат. Он вызовет Боба на свидетельское месте, спросит, было ли то-то и то-то, и, когда Боб скажет: «Нет», адвокат спросит, правда ли, что Боб терял на время память, и спросит его, откуда он знает, что совсем поправился. Он Боба поймает.

– И что же?

– Мистер Оллред решил, что мама пусть лучше скажет Флитвуду, что она его замужняя сестра, Бертран Оллред его зять, а я – племянница. Вот так они решили, мистер Мейсон. Мама и отчим взяли Боба Флитвуда…

– Минутку, – перебил Мейсон. – Вы хотите сказать – ваш отчим поехал с ними?

– Конечно.

– Куда же они отправились?

– Они решили поехать в какой-нибудь пригород, где никто не станет искать Боба, в тихое, спокойное местечко. Они же знали, что доктор именно это посоветует: полный покой, чтобы избежать последствий сотрясения.

– Вы не знаете, куда они поехали?

– Нет.

– Вы точно знаете, что Бертран Оллред уехал с ними? – спросил Мейсон.

– Да.

Мейсон встал и начал расхаживать по комнате, засунув руки глубоко в карманы, наклонив голову вперед.

– В чем дело, мистер Мейсон?

– Значит, у вашей матушки, – сказал Мейсон, – нет никакой романтической привязанности к Флитвуду?

– Конечно, нет. Определенно нет.

– Она просто увезла его в какой-то отель или кемпинг, где он мог бы прийти в себя?

– Да.

– И Бертран Оллред об этом знал?

– Он-то это и предложил. И поехал с ними.

Мейсон покачал головой и сказал:

– Это же не имеет смысла. Минутку… Хотя да – имеет.

– Вы о чем?

Мейсон посмотрел на свои часы и спросил:

– Где сейчас ваша матушка?

– Не знаю.

– Есть какой-то способ узнать?

– Она собиралась со мной связаться.

– А зачем вот это? – Мейсон обвел рукой квартиру.

– Я себя ужасно паршиво здесь чувствую, мистер Мейсон, но это была мамина идея. Она считала, что если… ну, если что-нибудь случится и начнутся какие-нибудь осложнения…

– Продолжайте.

– Она думала, что… ну, если что-то случится, то будет лучше, если б я могла сделать вид, будто в субботу вечером одолжила свою машину подруге. Так что мы изобрели Морин Милфорд. Мы заставили ее поселиться здесь, в Лас-Олитасе, взять машину Патриции Фэксон и отдать ее в ремонт, рассказать историю о происшедшей аварии, попытаться держать все в секрете и…

– И как только кто-то начнет расследовать этот случай, он тотчас обнаружит, что ваше описание подходит к Патриции Фэксон, и без всякого труда раскроет все?

– Это было бы не так-то просто, мистер Мейсон. Я не думаю, что меня опознают. Никаких шансов, разве что по общему описанию. Всякий раз, когда я выходила в качестве Морин Милфорд, я гримировалась так, чтобы изменить форму рта и кое-что еще. Описание внешности получилось бы то же самое, но не думаю, что можно было бы что-то доказать. В определенных пределах мы, девушки, теперь все похожи, кроме отдельных деталей.

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело