Выбери любимый жанр

Дело об удачливом проигравшем - Гарднер Эрл Стенли - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

— В деле Балфура события развиваются, — сообщил детектив.

— И что происходит?

— Дано указание на эксгумацию трупа.

— Продолжай.

— Его уже эксгумировали сегодня рано утром.

— Я весь внимание.

— Когда полиция проверила мотель, перед которым была припаркована машина, она выяснила что-то, что заставило их носиться, как сумасшедших. Похоже, что кто-то слышал в мотеле выстрел в ночь с девятнадцатого на двадцатое. Они выкопали тело. Коронер открыл черепную коробку, что ранее сделано не было.

— Не было? — удивился Мейсон.

— Нет. Голова оказалась так сильно разбита, что, очевидно, коронер решил не залезать внутрь.

— Ладно, что произошло?

— Когда они вскрыли черепную коробку, то обнаружили, что труп — совсем не жертва, сбитая автомобилем.

— Что ты имеешь в виду?

— Человека застрелили из малокалиберного пистолета, обладающего большой убойной силой.

— Ты уверен?

— Черт побери, да! Пуля все еще там. Дырка была закрыта волосами, и коронер в первый раз ее пропустил. Конечно, Перри, они думали, что имеют дело с несчастным случаем на дороге, и что убитый — какой-то бродяга, который просто шел по обочине. Все показывало на то, что это был ни на что ни годный, никчемный бедняк, который, по несчастью, попал под колеса пьяного водителя.

— А теперь?

— Черт побери! — воскликнул Пол Дрейк. — Мне что тебе все по полочкам раскладывать? Предумышленное убийство первой степени.

— Ладно, начинай работать, — дал указание Мейсон.

— Что конкретно тебе нужно, Перри?

— Все. Детали обсудим при личной встрече. А пока не теряй времени.

— Расходы?

— Не ограничены. Пределов нет.

— Хорошо, я принимаюсь за дело.

Мейсон повесил трубку и повернулся к Марилин Кейт.

— Итак? — спросил он.

— Вы что-нибудь кому-нибудь обо мне говорили? — спросила девушка.

— Ваше имя не упоминал.

— И не упоминайте.

— Теперь меня наняли по этому делу.

— Я знаю.

— Я представляю Теда Балфура.

— Да, конечно.

— Вы понимаете, что это означает?

— Что?

— Не исключено, что мне придется показать, кто на самом деле вел машину.

Она с минуту обдумывала его слова, затем подняла подбородок.

— Вперед, мистер Мейсон. Делайте все, что сочтете нужным, чтобы помочь Теду.

— Возможно, в дело замешано гораздо больше аспектов, чем вы подозреваете, — сообщил ей Мейсон. — Вы не хотели бы мне что-нибудь рассказать?

— Я вела машину, — призналась она.

— Именно поэтому вы обратились ко мне?

— Нет.

— Тогда почему?

— Из-за Теда. О, пожалуйста, мистер Мейсон, сделайте так, чтобы с ним ничего не случилось! Я имею в виду не только этот случай с автомобилем, я имею в виду… многие вещи.

— Какие например?

— На Теда оказывают не очень хорошее влияние.

— Почему оно не очень хорошее?

— Я не могу вам все рассказать. Мистер Аддисон Балфур — прекрасный человек, но он стар. Он болен. Он мрачен. Он смотрит на жизнь, как на поле битвы. Он никогда не был женат. Сейчас он жалеет об этом, не потому, что понимает, что лишился большой доли любви, а только из-за того, что у него нет сына, который продолжил бы дело Балфуров. Он хочет превратить Теда во второго Аддисона Балфура. Он хочет сделать его мрачным, не идущим ни на какие компромиссы, несгибаемым борцом. Тед молод. Его видение жизни, его идеалы отличаются от видения жизни и идеалов Аддисона Балфура. Он замечает красоту. Он может насладиться закатом или мягким вечерним солнечным светом, или зелеными холмами. Он любит и обращает внимание на красоту. Трагической ошибкой будет пытаться сделать из него суровую сражающуюся машину, как Аддисон Балфур.

— Есть еще какие-нибудь другие влияния? — спросил Мейсон.

— Да.

— Какие?

— Влияние красоты, — ответила Марилин.

— Мне показалось, что вы хотите, чтобы он ценил красоту.

— Истинную красоту, а не поверхностную, не фальшивую.

— И кто эта фальшивая красота?

— Дорла.

— Вы хотите сказать, что она замужем за дядей, но имеет виды на племянника?

— У нее большие аппетиты, — ответила Марилин Кейт. — О, мистер Мейсон, я очень надеюсь, что вам удастся так решить это дело, что… Дайте Теду возможность развить свою индивидуальность. В дальнейшем у него будет достаточно времени, чтобы стать подобным Аддисону Балфуру, и потерять всякие иллюзии насчет женщин. А если Гатри подумает, что Тед и Дорла… мистер Мейсон, вы — адвокат. Вы знаете, как устроен мир.

— То, что вы обрисовали, вернее, на что вы намекнули, звучит, как интересная комбинация, — заметил Мейсон.

— Подождите, пока встретитесь с Баннером Болесом.

— А это еще кто такой?

— Специальный уполномоченный по улаживанию конфликтов у Балфуров. Смертельно опасен и умен. Когда его призывают, он так манипулирует фактами и ставит все с ног на голову, что вы забываете, кто вы и где находитесь. О, мистер Мейсон, мне страшно!

— За себя?

— Нет, за Теда.

— Не исключено, что вы окажетесь в затруднительном положении в связи с этим делом, — предупредил ее адвокат. Он старался говорит как можно мягче. — Теперь я представляю Теда. Возможно, мне придется втянуть вас, чтобы вытащить его.

— Втягивайте меня, если это ему поможет.

— Он знает, что именно вы отвезли его домой?

— Он ни разу не намекнул, что помнит.

— А что все-таки произошло?

— Он отключился на стоянке за домом Флоренс Ингл. Он не был пьян. Ему просто было очень плохо. Я поняла, что он не в состоянии вести машину. Я видела, как он пытался вырулить. Он с трудом сидел прямо.

— Вы разговаривали с ним?

— Я только сказала: «Подвинься» и отвезла его домой.

— Что было по дороге?

— На последней части пути он все время падал на меня и мне приходилось его отталкивать, иначе я просто не смогла бы вести машину. Несколько раз он просто стукнулся головой о руль. Наверное, я здорово петляла на этой Сикаморской дороге, но я никого не сбивала, мистер Мейсон. То есть, я не думаю, что кого-то сбила. Я все время смотрела на дорогу. Он дважды пытался вырвать у меня руль. Я ни разу не останавливалась, но ехала на низкой скорости.

— Вы укладывали его в постель?

— Это было ужасно. В конце концов, мне удалось дотащить Теда до его комнаты. Я сняла с него ботинки. Я пыталась найти кого-то из слуг, но, похоже, в доме никого не было.

— В какое время все происходило?

— Гораздо раньше, чем заявила Миртл Анна Хейли.

Мейсон задумался.

— Как вы сами добрались домой? Если вы вызывали такси, то нам, возможно, удастся найти водителя и, таким образом, доказать время…

— Я не вызывала такси, мистер Мейсон, — перебила Марилин Кейт. — Я боялась, что это поставит Теда в неловкое положение. Представьте: девушка одна уезжает из дома, у всех слуг выходной. Я пешком дошла до автомагистрали и поймала попутную машину. Человеку, который меня подвозил, я сказала, что получилось так, что мне приходится пешком идти домой.

Мейсон внимательно посмотрел на нее.

— А почему девушка не может вызвать такси от дома Балфуров в половине одиннадцатого или одиннадцать вечера? — решил выяснить адвокат.

— Неужели вы не понимаете? — воскликнула Марилин Кейт. — Я не просто любая девушка. Я доверенная секретарша Аддисона Балфура. Я знаю содержание его завещания. Если бы он подумал, что я интересуюсь Тедом… или что я находилась в комнате Теда… О, мистер Мейсон, пожалуйста, верьте мне и, ради Бога, никому не открывайте моих секретов. Мне пора идти. Я не хочу, чтобы у девушек в конторе возникли подозрения. Предполагается, что я отвела вас к телефонному аппарату и вы звоните. Телефонистка на коммутаторе знает, когда вы повесили трубку. До свидания.

Мейсон вышел из дома Аддисона Балфура, остановился у первой телефонной будки, связался с конторой Пола Дрейка и сообщил:

— Теперь я могу спокойно разговаривать, Пол. Вот твое первое задание. Выясни, где находится Тед Балфур. Сделай его недосягаемым. Так, чтобы он оставался недосягаемым для всех. После этого сразу же найди меня и…

13
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело