Любимый плут - Джеймс Дина - Страница 68
- Предыдущая
- 68/84
- Следующая
– Можно вам доверить найти хотя бы девчонку? Джек Ронси рвался исправить свою оплошность:
– Конечно, леди Гермиона. Скорее всего, она у той старухи, где работает Пит. Ее сестра в эту ночь была в «Петухе Робине» с Джоко и все время висла у него на шее.
– Ты сумеешь привести ее сюда, или мне дать тебе денег, чтобы ты нанял парней покрепче?
Джек поморщился от звучавшего в ее голосе сарказма.
– Сумею, – хвастливо сказал он. – Не успеете вы оглянуться, как она будет здесь.
– Не тащи ее сюда во время службы, – предупредила леди Гермиона. – Отведи ее на кухню и держи там, пока все не закончится.
– Считайте, что она уже у вас, – Джек рванулся к двери.
– Возьми с собой Берта, – леди Гермиона жестом позволила им идти. – Разбитый нос не помешает ему махать кулаками.
Берт завистливо взглянул на Чарли, которого вывели из дела.
– Нет, мэм, – покачал головой кучер. – Я не могу вспомнить, куда отвез лорда Монтегю.
Клариса смерила его взглядом. Он не дрогнул, его лицо осталось невозмутимым. Она вздохнула, получив еще одно подтверждение, что слуги Теренса были преданы ему. Их отказ назвать местонахождение мужа растравил ее любопытство и в то же время расстроил так, что ей хотелось закричать.
– Где пройдут похороны Джорджа?
– Не могу сказать, мэм.
– Что здесь происходит, Паттерсон? – повернулась она к дворецкому. – Скажите этому человеку, что я хозяйка этого дома, а Джордж мой пасынок. Мне бы хотелось убедиться самой, что приготовления к похоронам проходят должным образом.
– Я уверен, что все пройдет как должно, мадам, – уклончиво ответил Паттерсон.
– Вы же ничего не знаете. Или по каким-то причинам отказываетесь сообщить мне, – она сняла пальто с вешалки у двери.
Паттерсон поспешил помочь ей надеть его.
– Спасибо. Кучер! Лошади, надеюсь, готовы?
– Да, мэм. Куда вас отвезти?
– В «Пэл мэл гэзетт». Я уверена, что мистер Стид поможет мне. У него есть все факты, касающиеся этой истории.
– Я хочу, чтобы Джоко Уолтон после обеда был у меня в кабинете, – проворчал Ревилл. – Он был на месте происшествия. Может быть, он заметил что-нибудь, даже если сам не понял этого.
– Он сам вылезал на крышу. Может быть, это сделал он. Ведь они оба преследовали девушку, – предположил констебль Уилки.
Ревилл отрицательно покачал головой:
– Он вылез туда гораздо позже. Конечно, он мог открыть окно и поймать жертву там. Но это не в стиле Джоко. Он вор.
– Может быть, тот застал его за кражей, – наудачу предположил Уилки.
– Он не стал бы убивать из-за этого. Его уже ловили раньше.
– Может быть, они не поделили ее?
– Джоко не убийца. Зачем убивать, если даже не знаешь, кто и почему гоняется за девушкой по крыше? Тем более, что дом полон девушек, рвущихся услужить тебе. Нет, Джоко этого не делал. Но он может знать, кто это сделал, даже не сознавая, что знает это.
– Его будет трудно найти, сэр. Ревилл позволил себе слегка улыбнуться:
– Найдите Марию Торн, и Джоко будет где-нибудь поблизости.
– Как прикажете, сэр.
– Я приказываю, Уилки, – Ревилл очень серьезно взглянул на своего помощника: – И, Уилки, проследи, чтобы никто из наших парней не избил его.
Лицо Уилки застыло. Краска медленно стала проступать на его щеках.
– Сэр, не могу же я… то есть, не можете же вы…
– Проследи за этим.
Глава двадцатая
Нос Берта превратился в бесформенную шишку, торчащую посреди лица. Серые с рыжиной волосы свисали вдоль его щек. Берт шумно дышал сквозь разбитые и сломанные зубы.
Увидев, как он заходит в холл, Мелисса пронзительно вскрикнула. Он, словно споткнувшись, остановился и вытер со лба пот:
– Иди сюда, девочка. Лучше не упирайся.
В это мгновение Мелисса узнала его. Это был один из крепких парней, работающих на леди Гермиону. Он пришел за ней. Но она не собиралась возвращаться обратно. Набрав в грудь побольше воздуха и снова завизжав, она попыталась сбежать от него.
Берт пересек ей путь, расставив руки поперек небольшого холла и загоняя ее в угол.
Когда-то Мелисса съежилась бы в ужасе, моля о пощаде. Но теперь она глубоко вздохнула и завизжала снова, хладнокровно, расчетливо, выжимая звук из самой глубины легких. Одновременно она выставила перед собой кулаки и остановилась в ожидании.
– Ну если ты не хочешь сама…
Руки Берта были в нескольких дюймах от ее плеча, когда она левым кулаком ударила его в нос. Стены буквально задрожали от его полного смертной муки рева.
Мелисса пригнулась и проскочила мимо него в глубину холла. Сзади нее послышался тяжелый удар, а за ним грохот. Мелисса не оглянулась, пока не взлетела на верхушку лестницы.
Сцена внизу заставила ее примерзнуть к полу. Миссис Шайрс, скорчившись, лежала на пороге, а «святой» Питер вырывался из яростной хватки мужчины, которого она раза два видела в «Лордс Дрим».
Мелисса оглянулась через плечо. Берт дополз до стены холла и, цепляясь за нее руками, пытался встать. На полдороге его колени подогнулись, он снова сполз на пол, ошалело тряся головой. Его глаза были закрыты, кровь капала из носа. Было ясно, что он не обращал на Мелиссу никакого внимания.
«Хорошо», – подумала она.
У входа в холл «святой» Питер освободился и замахнулся на Джека Ронси сбоку. Если бы удар попал в цель, он снес бы сутенеру голову, но Джек Ронси пригнулся и уклонился от него.
– Ты всегда был мазилой, Пит, – буркнул Джек, присев и откачнувшись. – Плохой глаз.
– Я тебе покажу «плохой глаз», – Питер принял защитную стойку и погнал Джека по холлу.
Мелисса сбежала вниз по лестнице и опустилась на колени рядом с миссис Шайрс. Старая леди приподнялась на локте. Что-то бормоча про себя, она никак не могла водрузить на нос свои очки в янтарной оправе. Одна их дужка была сломана, линзы треснули.
Мелисса схватила ее за плечи:
– Идемте! Нам нужно бежать!
– Ох, нет, я не смогу, – запротестовала миссис Шайрс. – Ты убегай.
– Я не побегу без вас, – потянула ее Мелисса.
– Эй, девчонка! – рявкнул Джек.
– Беги, – настаивала миссис Шайрс. – Я им не нужна.
Джек нанес прямой удар Питеру. Дворецкий принял удар на плечо и контратаковал правым сбоку в скулу Джека, отбросив его назад.
– Плохой глаз, говоришь? – фыркнул Питер. – Следи за собой, Джек.
– Идемте, – Мелисса снова попыталась поднять старую леди, но та покачала головой.
– Уходи, – потребовала она. – Немедленно. Берт, пошатываясь и все еще держась за нос, шел к ним от лестницы. Скоро Питер окажется в численном меньшинстве. Мелисса встала.
– Я вернусь, – пообещала она и, подхватив юбки, выбежала на ступеньки крыльца. Там она поглубже вдохнула и снова отчаянно закричала: – Убивают! Помогите! Полиция!
Она увидела кеб, вывернувшийся из-за угла, и подбежала к нему:
– Помогите!
Кебмен натянул вожжи и остановил лошадь:
– Что вы сказали?
– Помогите! Какие-то мужчины… – метнулась она к нему.
– Мелисса! – Мария распахнула дверь кеба. – Дорогая моя! Влезай сюда.
– Нет, Мария, нам нужна помощь!
– Что случилось? – выскочил из кеба Джоко. Мелисса бросилась к нему:
– Слава Богу, вы здесь. Там Берт, у миссис Шайрс. И еще один мужчина. Они дерутся. Ох, скорее!
Джоко помчался туда. Мария выбралась из кеба и обняла Мелиссу.
– С тобой все в порядке?
– Со мной – да, – выдавила улыбку Мелисса, – но с миссис Шайрс…
– Миссис Шайрс ранена?!
– Ее сбили на пол, – кивнула Мелисса.
– О Боже! Оставайся в кебе, – Мария побежала вслед за Джоко.
Она увидела Эйвори сидящей на ступеньках у двери. Очки ее нанимательницы были на месте, разбитые и перекошенные. Бывшая воинствующая суфражистка ободряюще помахала Марии:
– Они там дерутся.
Звук кулака, впечатавшегося в тело, и последовавший за ним треск дерева подтвердили ее заявление.
- Предыдущая
- 68/84
- Следующая