Дело сердитой плакальщицы - Гарднер Эрл Стенли - Страница 27
- Предыдущая
- 27/34
- Следующая
– Я хочу показать отношение этого свидетеля.
– В целях перекрестного допроса? – спросил Мейсон.
– Я думаю, что суд должен принять это во внимание, – сказал Хейл.
– Вы опять пытаетесь подвергнуть своего свидетеля перекрестному допросу. Не делайте этого. В любом случае я допускаю, что он был у миссис Эдриан.
– Минуту, джентльмены, – вмешался судья Норвуд. – Я уже предупреждал вас насчет этого обмена остротами. Насколько я понимаю, вопрос относится к тому, что он делал уже после того, как обнаружил тело, сообщил об этом властям и ему было сказано идти домой и ждать?
– Совершенно верно, сэр. Для того, чтобы продемонстрировать его предвзятость. Я не собираюсь защищать поведение этого свидетеля, ваша честь, он скрыл сведения, которые должен был нам сообщить. Я не буду обращать внимания на то, что он поступал так, исходя из стремления быть хорошим соседом. Я прямо заявляю, что не буду возражать против перекрестного допроса этого свидетеля. Я думаю, мистер Мейсон всерьез им займется. Сэму Баррису есть что рассказать.
– Вы закончили излагать свою аргументацию суду? – осведомился Мейсон.
– Я лишь хотел показать суду, что не могу защищать такое поведение свидетеля. Зная, что вы его сейчас прямо на клочки разорвете, может быть, предположите, что он собирался заняться шантажом и все такое прочее, я все же не собираюсь его прикрывать. Я предоставляю этого свидетеля вам для перекрестного допроса.
Мейсон демонстративно зевнул, затем прикрыл зевок ладонью.
– Отличная речь. Думаю, теперь вы чувствуете себя лучше. У меня нет вопросов к свидетелю.
– Что? – не веря своим ушам, воскликнул Ивс. Мейсон лишь улыбнулся.
Дарвин Хейл, окружной прокурор, уставился на Мейсона, словно на человека, внезапно лишившегося рассудка.
– Никаких вопросов?
– Никаких.
– Совсем никаких?
– Совсем.
Судья Норвуд сказал:
– У нас все, мистер Баррис. Можете покинуть свидетельское место.
Дарвин Хейл, казалось, был совершенно сбит с толку. Он быстро посоветовался шепотом со специальным обвинителем и сказал:
– Мне очень жаль, ваша честь, с учетом обстоятельств мы предполагали, что перекрестный допрос этого свидетеля займет значительную часть вечернего заседания. Я…
– Вы готовы продолжать заседание? – спросил Мейсон.
– Я хотел бы просить о десятиминутном перерыве, ваша честь.
– Хорошо, – сказал судья Норвуд. – Думаю, это резонная просьба. Объявляю перерыв на десять минут.
Когда судья Норвуд покинул свое место, Мейсон почувствовал дрожащие пальцы Белл Эдриан на своей руке.
– Мистер Мейсон, – прошептала она, – что же вы должны обо мне думать?!
– Я думаю, что вы сошли с ума, – сказал Мейсон отрывисто. – Любой, кто нанимает адвоката и заставляет его строить защиту на фальшивой версии, поступает как безумец… Вы знали, что Сэм Баррис вас видел?
– Да, он мне сказал.
– Когда пришел к вам в воскресенье утром?
– Да.
– Он пытался вас шантажировать?
– Что вы имеете в виду?
– Он хотел получить деньги за свое молчание?
– Боже мой, да нет! Он сказал, что хотел бы быть нам хорошим соседом.
– Может быть, так оно и есть. С другой стороны, он мог прийти и потребовать денег позже, когда вы предстали бы перед судом присяжных. Вы глупо поступили, что позволили завлечь себя в такую ловушку.
– Что же теперь будет? – спросила она.
– Теперь у нас один шанс из тысячи… Хоть сейчас-то будьте, по крайней мере, откровенны. Рассказывайте, что вы сделали.
– Я не знала, что Карлотта была дома. Я заглянула в гараж. Он был пуст, потому я и решила, что она все еще в доме Кашинга. Я пошла на кухню и выглянула оттуда из окна на дом Кашинга. Свет там был включен, а потом я услышала женский крик. Это был крик ужаса, и я подумала о Карлотте.
– И вы оделись и пошли туда?
– Я буквально набросила на себя одежду и выскочила из дому.
– И что вы там обнаружили?
– Я вошла в дом и увидела мертвого Артура Кашинга. Я увидела на полу сломанную пудреницу Карлотты и… В общем, я поступила так, как поступила бы любая мать. Я подняла ее и спрятала в карман, потом осмотрела все кругом, нет ли других улик.
– Такие улики были?
– Не знаю. Я хотела быть полностью уверенной. Протерла места, где могли быть отпечатки пальцев. Помыла три стакана и поставила их на полку. Я стерла отпечатки пальцев с бутылки и даже протерла платком дверные ручки.
Мейсон прорычал:
– В своем стремлении помочь Карлотте вы уничтожили все улики, которые могли ее оправдать!
Миссис Эдриан беспомощно кивнула, и, увидев этот кивок, Мейсон спросил:
– Вы действительно думаете, что его убила Карлотта?
– Нет. Какое-то время я так думала. Не знаю… Она думает, что это я убила.
– Скажите честно, вы ходили к автомобилю Карлотты?
– Мистер Мейсон, даю слово, что нет.
– Хорошо, если вы действительно говорите правду, то…
– Я торжественно заверяю, мистер Мейсон, что говорю сейчас чистую правду. Я не лгала бы вам, если бы не хотела спасти Карлотту. Я пыталась прикрыть ее, насколько это было возможно. И конечно, это мое поведение дало обратный результат. Теперь она запуталась.
– Это вы запутались, – сказал Мейсон. – Ладно, сидите спокойно. Мы сделаем все, что возможно.
Глава 18
Заседание возобновилось. Дарвин Хейл, очевидно тщательно разработав какую-то стратегию, заявил:
– Ваша честь, я хотел бы опять вызвать шерифа, чтобы задать один-два вопроса.
– Пожалуйста.
Шериф Элмор кратко сообщил, что тщательно осмотрел машину, которой Карлотта Эдриан управляла в ночь убийства.
– Вы были достаточно внимательны?
– Да, сэр.
– Вы осмотрели левую переднюю шину?
– Да, сэр.
– Она была спущена?
– Да.
– Вы выяснили причину?
– Да, сэр.
– В чем там было дело?
– Возражаю, – сказал Мейсон. – Не имеет значения и отношения к делу. У вопроса нет достаточного основания.
– Что касается первой части возражения, то я укажу на существующую связь, – сказал окружной прокурор. – Что же до отсутствия основания, я считаю это абсурдным.
– А я не считаю, – возразил Мейсон. – Вы спрашиваете у свидетеля его выводы. Вы не представили его в качестве специалиста по шинам. Он может лишь показать, что он обнаружил в шине, а затем вы можете вызвать эксперта, который скажет, могло ли это послужить причиной прокола.
– Черт возьми! – воскликнул Дарвин Хейл. – Ваша честь, это просто отчаянная попытка тонущего человека ухватиться за соломинку. Я думаю, когда суд выслушает показание, ему будет ясна вся абсурдность этого возражения.
– Отклоняю возражение, – объявил судья Норвуд.
– Отчего спустила шина?
– Острый осколок стекла.
– Он с вами?
– Да, сэр.
– Где вы его нашли?
– Он торчал в покрышке, полностью пройдя сквозь нее и проколов внутреннюю камеру. От этого колесо и спустило.
– Ваша честь, прошу внести этот осколок как вещественное доказательство Е.
– Не возражаю, – сказал Мейсон.
– Можно провести перекрестный допрос, – объявил Хейл.
– Хорошо, шериф, – произнес Мейсон. – Значит, вы обнаружили этот осколок в шине?
– Да, сэр.
– И вы считаете его схожим с теми, что остались от разбитого зеркала?
– Да, сэр.
– Вы проводили спектроскопический анализ, чтобы убедиться, что стекло то же самое?
– Я не делал этого сам, и на этот раз анализ был проведен без моего присутствия. Но я знаю, что он проводился.
– И было установлено, что это осколок зеркала?
– Да, сэр.
– Вы проверили наличие отпечатков пальцев на автомобиле?
– Да, сэр. Мы проверили все дюйм за дюймом.
– Какие отпечатки вы обнаружили?
– Отпечатки пальцев обвиняемой, а также Карлотты. Затем несколько отпечатков, которые, вероятно, были оставлены раньше. Их мы не смогли сразу распознать.
– И они были там раньше?
– Трудно это с уверенностью сказать, – произнес шериф.
- Предыдущая
- 27/34
- Следующая