Выбери любимый жанр

Дело сумасбродной красотки - Гарднер Эрл Стенли - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

– И это должно помочь ее делу в суде? – догадалась Делла.

– Это не только могло бы помочь ей в суде, – сказал Мейсон, – но и поставило бы ее в превосходное положение для заключения компромисса с Минервой Минден. (Делла Стрит снова кивнула.) Однако, поскольку Минерва Минден соображает молниеносно, план с газетной шумихой об эпизоде в аэропорту потерпел крах. И вот в таких обстоятельствах какой срочный сигнал тревоги могла бы подать молодая женщина?

– Продумать другой план, чтобы ее имя попало в газеты, – сказала Делла Стрит.

Мейсон похлопал по газете, лежавшей на письменном столе, тыльной стороной ладони.

– Та-ак, черт меня подери, – протянула Делла в несвойственной ей манере, – вы что же, думаете, она все и организовала? Это похищение, это…

– Есть некоторые детали, косвенно подтверждающие нашу догадку, – сказал Мейсон. – Надеюсь, мы на верном пути. Одному или даже двум мужчинам трудно, если не невозможно выволочь сопротивляющуюся женщину из дома. Полиция появилась на месте происшествия через считанные минуты. Из-за того что лифт на виду, они не осмелились им воспользоваться. Похитителям пришлось бы спуститься по лестнице. Если только у них не было подсобной квартиры, они вряд ли могли бы забрать ее оттуда.

– Вы по-прежнему пытаетесь, – сочувственно глядя на Мейсона, сказала Делла, – убедить себя, что все это было частью какого-то плана, а я по привычке помогаю вам, даже когда в это не верю.

– Вообще-то заставить женщину покинуть дом против ее желания – труд нешуточный, – упрямо развивал свою мысль Мейсон.

– Ну, может, они держали ее под дулом пистолета или приставили к спине нож, – предположила Делла Стрит.

– Возможно, возможно… – Мейсон побарабанил пальцами по столу. – Только помни, что как раз примерно в то время, когда они выбрались бы на улицу, полицейские автомобили уже приближались к месту.

– А не могли ли они ее перехватить на этой стадии игры? – спросила Делла Стрит.

– Ты, черт возьми, права, могли, – сказал Мейсон. – Они приучены к такого рода вещам. Ты бы остолбенела, узнав, что эти полицейские могут извлечь прямо из воздуха. Они приучили себя все время быть настороже. У них прекрасно развито шестое чувство. Они замечают все, что хотя бы чуть-чуть необычно. Порой кажется, что они телепаты. Так что если бы три человека прошествовали по тротуару или прошли на автостоянку – двое мужчин с сопротивляющейся женщиной, взятой под руки, – они бы уж наверняка заметили…

– Вы думаете, там было двое мужчин?

– Думаю, матрацы были перетащены из спальни на кухню после того, как мы с Полом Дрейком позвонили в дверь, – сказал Мейсон. – Вряд ли у одного человека хватило времени проделать два путешествия с ними.

И раз там было два матраца, то, значит, было и два человека, которые их тащили. Тем более что одному похитителю извлечь такую девушку из дома практически невозможно. Не забывай, что ему пришлось бы не только ее буквально выволочь из дома, но еще и затащить в машину, а потом удрать с ней. Я по-прежнему думаю, что все было разработано наверняка, Дорри знала, что делает, и все это было частью некоего плана, все, кроме злополучного убийства. Убийство испортило все дело, заставив внести изменение в план… Но Дорри пребывает где-то в полном порядке.

Тут кто-то выбил костяшками пальцев условный стук, и по кивку Мейсона Делла Стрит открыла дверь кабинета, впуская усталого Пола Дрейка.

– Ну, что нового, Пол? – спросил Мейсон.

– Только описания в газетах, – рухнул в кресло Дрейк.

– Так-таки ничего?

– Единственное, чего на газетных полосах не хватает, так это твоей легкомысленной фотографии рядышком с известной нам красоткой. На том снимке, которым они воспользовались, ты очень уж угрюмый и величественный…

– Они откопали фото в газетных подшивках, – пробурчал Мейсон. – Им пришлось воспользоваться тем, что оказалось под рукой… Так что нового, Пол?

– Да, Перри, – сказал Дрейк, – твоя догадка насчет еще одной квартиры в том здании может многое прояснить…

– С чего это ты? – на скулах Мейсона обозначились желваки.

– Не волнуйся так. Накануне похищения мужчина, назвавшийся Уильямом Кеймасом, справлялся насчет свободных квартир. Ему сказали, что у них там есть одна на восьмом этаже, под номером восемьсот пять.

Он на нее взглянул и сказал, что хотел бы показать ее жене, а сам, мол, убежден, что все будет в порядке. Он заплатил сто долларов за то, чтобы ему предоставили на раздумье три дня. При этом подразумевалось, что по истечении этого срока он либо подпишет договор об аренде, либо потеряет свои сто долларов…

– И что же, он въехал туда? – спросил Мейсон.

– Ну, этого никто точно не знает. Управляющий отдал ему ключ от квартиры. И с концами. Я имею в виду ключ.

– А в каком состоянии квартира сейчас? – спросил Мейсон. – Она о чем-нибудь говорит? Какие-нибудь отпечатки пальцев? Какие-нибудь…

– Не будь глупым, – сказал Дрейк. – Раз ты об этом подумал, то и полиция об этом подумала. Полиция явилась с вопросами, с опросами, выяснила насчет Кеймаса, раздобыла ключ от квартиры. Ну, и это все, что кому-либо известно. На этой точке дело заходит в тупик. Если полиция что-то и выяснила, она все равно не даст лам информации.

– Но полицейские в самом деле проверили эту квартиру?

– Прочесали великолепным частым гребнем, – заверил Дрейк.

– А ты не знаешь, говорили они с Кеймасом?

– Этого не знает никто.

– Тебе не удалось разыскать его?

– Ни единого следа, – сказал Дрейк. – Он дал какой-то адрес в Сиэтле. Я поручил своему человеку проверить. Но у меня верное предположение, что адрес – фальшивка.

Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку, сказала «алло» и позвала Дрейка:

– Это тебя, Пол.

– Дрейк слушает, – сказал он, взяв трубку. Послушав некоторое время, он спросил: – А ты уверен? Ну хорошо, продолжай копать. – Он повесил трубку и повернулся к Перри Мейсону: – Все верно. Адрес оказался фальшивкой.

– Черт подери, Пол, – сказал Мейсон, – эти сбежавшие – моя последняя надежда. Я полагался на версию, согласно которой они не могли выволочь Дорри из той квартиры против ее воли.

– Знаю, – сочувственно сказал Дрейк. – Знаю, что ты чувствуешь, но факты – упрямая вещь. Я обязан сообщать тебе факты, это моя работа.

– Ладно, черт с ним, – сказал Мейсон. – Нам что-то надо делать, Пол. Где бы ни была, она рассчитывает на нашу помощь.

– Поспокойнее, Перри. Целая армия людей, стоящих на страже закона, работает над этим. Мы больше ничего не сможем сделать, разве что перебежать им дорогу.

– А ты уверен, что они работают над этим делом?

– Черт возьми, конечно! Мой человек в Сиэтле установил, что адрес Кеймаса был фальшивкой. Но он оказался третьим в этой очереди. Над этим уже работает и полиция Сиэтла, и тамошнее отделение ФБР.

– Эта девушка в опасности, – тише повторил Мейсон.

– Но ведь она попала в беду не только что, – резонно сказал Дрейк. – Не хочу быть бессердечным, но если должно было с ней что-то случиться, то уже случилось.

И если она мертва, то уже мертва. А если не мертва, то потому, что ее удерживают с какой-нибудь корыстной целью, ну, для выкупа, шантажа или еще чего-нибудь такого. Ты просто ничего не можешь поделать, Перри, кроме того, что надо, ждать.

– Я всегда привык контролировать события, – вздохнул Мейсон, – в рамках разумного. Мне чертовски не нравится попадать в ситуацию, когда события контролируют меня.

– Ну, так уж теперь получилось, – сказал Дрейк. – Мы ничего не можем сделать, только ждать. Я собираюсь вернуться в свою контору, Перри, и буду поддерживать с тобой связь.

– А что там твои люди, не помогло бы делу, если бы ты выделил побольше людей?

– Я уже вызываю их, – сказал Дрейк. – Мои люди просто наработают тебе на дополнительный счет к оплате, к тому же им придется перебегать дорогу сотрудникам юридических законных агентств, которые работают над этим же делом. Давай просто предоставим им свободу действий.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело