Выбери любимый жанр

Испытай всякое - Гарднер Эрл Стенли - Страница 33


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

33

Для Карлоты это было слишком, и она тут же поспешила заявить:

– Это была ужасная ошибка – несчастный случай.

– О чем вы? – спросил Паркер.

– О мистере Фишере.

– Лучше расскажите нам все по порядку, – посоветовал я.

Она разрыдалась.

– Сотрите-ка слезки с лица, милочка, и начинайте свою исповедь. У нас не так уж много времени. Эти мужчины достаточно умны, чтобы купиться на ваши слезы, а для меня они и ломаного гроша не стоят, – напутствовала ее Берта.

Карлота, как по заказу, перестала плакать и смахнула слезы. Она побледнела от страха и поспешно заговорила:

– Не знаю, как мистер Фишер разузнал о нас. Мы вчетвером отправились на гулянку: я, Гарден Монрой, Стонтон Клиффс и Мэрилен. Гарден очень хорошо знал Стонтона Клиффса, и ему надо было найти предлог, чтобы улизнуть из дома, так как его жена охотилась за ним и выискивала причину, чтобы подать на развод, вот поэтому Гарден и Стонтон Клиффс организовали якобы деловую поездку, в которую безотлагательно должны были отправиться на пару, и как только отъехали, тут же позвонили Мэрилен Картис, чтобы та прихватила и меня с собой.

– Но что же произошло в субботу вечером? – спросил я.

– Я поехала в мотель, где мы с Гарденом иногда встречались и снимали номер. Примерно через час подъехал Гарден, и не успел он даже поздороваться со мной, как вошел мужчина, назвался Ронли Фишером, окружным прокурором, и вручил нам повестку.

– Чтобы снять с вас показания о том, как вчетвером направились на гулянку?

– Нет, по поводу состоявшегося разговора.

– Какого разговора?

– Когда мы с Мэрилен присоединились к мужчинам, ну, во время той организованной ими для отвода глаз деловой поездки, то Стонтон всячески пенял на свою судьбу. Они с Гарденом беседовали о том, сколько бед им приносят жены, а Стонтон Клиффс так и сказал, что его жена ни за что не даст ему развод, пока не высосет из него все соки и не хапнет все его имущество, и поклялся, что убьет ее, прежде чем она оберет его до нитки.

– Вы сами слышали, как он говорил это? – спросил Паркер.

– Да, своими ушами. Мэрилен Картис слышала, и Гарден Монрой – тоже, – вымученно ответила она.

– Где и когда это было?

– Двадцать второго марта в мотеле «Пир Кактус».

Я бросил быстрый взгляд на Паркера, а тот посмотрел на свои часы.

Обратившись к Берте, Паркер распорядился:

– Вы теперь помощник окружного прокурора. Оденьте женщин и доставьте их в суд. Вот для них срочная повестка для явки туда в два часа в качестве свидетельниц со стороны обвинения по делу «Народ штата Калифорния против Стонтона Клиффса и Мэрилен Картис». Не допускайте ни в коем случае никакого контакта между ними, держите их поврозь, чтобы не могли перешептываться, и следите в оба. Ясно?

Берта Кул сгребла Карлоту и затолкала ее в спальню, затем повернулась к Элайн Пайсли.

– Пошли, дорогуша, – сказала она. – Надень на себя какие-нибудь тряпки и не прохлаждайся. Забудь про тушь и помаду. Суд – заведение солидное, и строить там глазки некому.

Глава 17

Заняв свое место ровно в два часа, судья Кроуфорд Трент торжественно провозгласил:

– Возобновляется слушание дела «Народ штата Калифорния против Стонтона Клиффса и Мэрилен Картис». Обвиняемые находятся в суде, и присяжные присутствуют в полном составе. Обвиняемый Стонтон Клиффс до перерыва находился на трибуне и подвергался перекрестному допросу. Пожалуйста, прошу вас снова на трибуну, мистер Клиффс.

Во время перерыва адвокат Клиффса наставлял своего подзащитного так же, как тренер футбольной команды наставляет игроков во время тайм-аута.

Когда Клиффс занял свое место на трибуне, по его лицу и манере держаться было видно, что защитник потрудился не напрасно, и к нему вернулась значительная доля его прежней уверенности.

Паркер начал:

– Мистер Клиффс, вы утверждали, что во время своих встреч с Мэрилен Картис никогда и никуда не отправлялись вчетвером?

– Да, это так.

– Не хотите ли вы изменить это утверждение?

– Конечно, нет.

– Теперь я собираюсь задать вам следующий вопрос и хотел бы, чтобы вы отнеслись к нему со всем вниманием. Правда ли то, что примерно в десять часов вечера двадцать второго марта этого года вы и Гарден К. Монрой прибыли в мотель «Пир Кактус», где сняли номер 12, а обвиняемая Мэрилен Картис и Карлота Шелтон заняли номер 13, и что вы открыли дверь, соединяющую два смежных номера, и в присутствии обвиняемой, Мэрилен Картис, Карлоты Шелтон и Гардена К. Монроя заявили, что ваша жена, хотя и изъявляет согласие дать развод, но стремится при этом обобрать вас до нитки и что вы убьете ее, прежде чем она добьется этого. И поскольку здесь не возникает вопроса об идентификации личности свидетельницы, я собираюсь просить судебного пристава ввести в зал заседаний Карлоту Шелтон, чтобы обвиняемый мог увидеть ее и...

– В этом нет необходимости, – вырвалось у Клиффса еще до того, как до него дошел смысл того, о чем он говорит. – Я сказал это несколько по-другому. Я говорил, что моя жена собирается разорить меня точно так же, как это пытается сделать жена Гардена Монроя со своим мужем, и что такие женщины, как они, охотятся только за деньгами.

– И их следует убивать? – подсказал Паркер.

– Этого я не говорил.

– Как и то, что убьете свою жену, прежде чем согласитесь с ее требованиями о разделе имущества?

– Я, возможно, и говорил, что таких женщин, как они, следует убивать, но я, конечно же, не говорил, что собираюсь убить ее.

– А разве вы не сказали, что хотели бы убить ее?

– Я... я был в подпитии и очень разозлился. Я... я не знаю, что тогда сказал.

– Вы не помните, что говорили?

– Честно говоря, нет.

– К этому времени вы были уже пьяны?

– Я пил до этого.

– Итак, вы допускаете, что вполне могли сказать, что убьете ее, прежде чем ваша жена лишит вас вашего состояния.

– Не помню я этого.

– А ранее вы с пеной у рта доказывали в суде, что допустить посторонних на ваши тайные свидания для вас так же неприемлемо, как пригласить пару друзей на ночь в свою спальню. Не желаете ли вы теперь отказаться от своего утверждения?

– Я... я забыл об этом случае, – растерянно произнес Клиффс.

– Из ваших слов следует, что сам факт, что вы отправились на гулянку вчетвером, показался вам настолько обыденным, что вы напрочь забыли о нем.

– Я... ну, не то чтобы он показался мне настолько обыденным...

– Но вы же забыли о нем.

– Ну это же случалось так часто.

– Что так часто... встречи вчетвером? – уточнил Паркер.

– Ну, нас обоих – Монроя и меня – объединяли схожие проблемы в отношениях с женами. Были у нас и совместные сделки, связанные с бизнесом, – отсюда и возможность время от времени создавать видимость деловых поездок, чтобы вырваться из дому, и затем к нам присоединились... другие.

– О, выходит, можно сделать вывод, что присутствие на ваших с Мэрилен Картис любовных свиданиях Гардена Монроя и Карлоты Шелтон имело место неоднократно и воспринималось вами и вашей любовницей, как нормальное явление. И о всех подобных встречах вы забыли?

– Ну... в настоящий момент я не мог бы вспомнить о всех таких встречах достаточно подробно.

– Поэтому предпочли в своих показаниях заявить, что вообще никогда не были вчетвером.

– Да.

– Признаете, что ваши показания по этому пункту не соответствовали действительности?

– Да, признаю!

– Вы лгали суду?

– Да, лгал.

– Под присягой? – резко спросил Паркер.

– Да! – выдохнул Клиффс.

Паркер поклонился судье.

– С разрешения суда, я хотел бы закончить перекрестный допрос.

Судья бросил взгляд на адвокатов.

– Этим завершается допрос обвиняемого по делу Стонтона Клиффса, – отозвался один из защитников.

– Как быть с Мэрилен Картис? – спросил судья Трент.

Поднялся другой адвокат.

– С разрешения высокого суда, мы хотели бы просить, несмотря на то что ранее изъявили готовность предоставить обвиняемой Мэрилен Картис возможность со свидетельской трибуны дать свои показания, отложить дальнейшее судебное разбирательство. Обвиняемая Мэрилен Картис должна успокоиться и отдохнуть.

33
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело