Выбери любимый жанр

Экскалибур - Корнуэлл Бернард - Страница 1


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

1

Бернард Корнуэлл

Экскалибур

Джону и Шарон Мартин посвящается

Экскалибур - i_001.png

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Агрикола – гвентский полководец.

Амхар – незаконный сын Артура, близнец Лохольта.

Арганте – принцесса Деметии, дочь Энгуса Макайрема.

Артур – незаконный сын Утера, думнонский полководец, опекун Мордреда.

Артур-бах – внук Артура, сын Гвидра и Морвенны.

Балиг – кормщик, шурин Дерфеля.

Бализ – бывший друид Думнонии.

Балин – один из воинов Артура.

Борс – двоюродный брат Ланселота, его первый воин.

Брохваэль – король Повиса в послеартуровское время.

Будик – король Броселианда, женат на Анне, сестре Артура.

Биртиг – король Гвинедда.

Гавейн – принц Броселианда, сын короля Будика.

Галахад – единокровный брат Ланселота, один из воинов Артура.

Гвидр – сын Артура и Гвиневеры.

Гвиневера – жена Артура.

Дафидд – писец, переводит повесть Дерфеля.

Дерфель – рассказчик, один из воинов Артура, впоследствии монах.

Диурнах – король Ллейна.

Игрейна – королева Повиса после смерти Артура, супруга Брохваэля.

Исса – заместитель Дерфеля.

Каддог – лодочник, некогда слуга Мерлина.

Кайнвин – сестра Кунегласа, возлюбленная Дерфеля.

Кердик – король саксов.

Килдидд – магистрат Аква Сулис.

Кулух – двоюродный брат Артура, один из его воинов.

Кунеглас – король Повиса.

Киууилог – некогда любовница Мордреда, служанка Мерлина.

Ланваль – один из воинов Артура.

Ланселот – изгнанный король Беноика, ныне союзник Кердика.

Лиова – первый из воинов Кердика.

Лладарн – епископ Гвентский.

Лохольт – незаконный сын Артура, близнец Амхара.

Мардок – сын Мордреда и Киууилог.

Мерлин – друид Думнонии.

Морвенна – дочь Дерфеля и Кайнвин, замужем за Гвидром.

Моргана – сестра Артура, замужем за Сэнсамом.

Мордред – король Думнонии.

Морфанс – один из воинов Артура, прозванный Уродливым.

Мэуриг – король Гвента, сын Тевдрика.

Нимуэ – жрица Мерлина.

Ниалл – предводитель отряда Черных щитов при Арганте.

Олвен Серебряная – помощница Мерлина и Нимуэ.

Пирддил – сын Кунегласа, впоследствии король Повиса.

Передур – сын Ланселота.

Пирлиг – бард Дерфеля.

Саграмор – предводитель одного из военных отрядов Артура.

Серена (1) – дочь Дерфеля и Кайнвин.

Серена (2) – дочь Гвидра и Морвенны, внучка Артура.

Скарах – жена Иссы.

Сэнсам – епископ в Дурноварии, впоследствии настоятель монастыря в Динневраке.

Талиесин – Сияющее Чело, знаменитый бард.

Тевдрик – некогда король Гвента, теперь – христианин и отшельник.

Тудвал – монах-послушник в Динневраке.

Утер – некогда король Думнонии, дед Мордреда, отец Артура.

Фергал – друид Арганте.

Хигвидд – слуга Артура.

Хлодвиг – король франков.

Эахерн – один из копейщиков Дерфеля.

Эйнион – сын Кулуха.

Элла – король саксов.

Эмрис – епископ Дурноварии, впоследствии епископ Иски Силурийской.

Энгус Макайрем – король Деметии, предводитель Черных щитов.

Эрке – саксонка, мать Дерфеля

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ[1]

Аква Сулис* – Бат, Эйвон.

Беадеван* – Баддоу, Эссекс.

Бурриум* – Уск, Гвент.

Вента* – Винчестер, Гемпшир.

Глевум* – Глостер.

Гобанниум* – Абергавенни, Монмутшир.

Дун Карик – Касл-Кэри, Сомерсет.

Дунум* – Ходхилл, Дорсет.

Дурновария* – Дорчестер, Дорсет.

Инис Вайр* – остров Ланди в Бристольском заливе.

Инис Видрин* – Гластонбери, Сомерсет.

Иска Думнонийская* – Эксетер, Девон.

Иска Силурийская* – Карлеон, Гвент.

Кар Амбра – Эмсбери, Уилтшир.

Кар Кадарн – Саут-Кедбери, Сомерсет.

Камланн* – местонахождение с точностью не установлено; в качестве гипотезы предлагается Долиш-Уоррен, Девон.

Келмересфорт* – Челмсфорд, Эссекс.

Цикуциум* – римская крепость близ Сеннибриджа в Повисе.

Кориниум* – Сайренсчестер, Глостершир.

Лактодурум* – Тоустер, Нортгемптоншир.

Леодасхам* – Лиден-Родинг, Эссекс.

Линдинис* – Илчестер, Сомерсет.

Личворд* – Летчуорт, Хартфордшир.

Май Дун* – Девичий замок, Дорсет.

Моридунум* – Кармартен.

Минидд Баддон* – местонахождение с точностью не установлено; в качестве гипотезы предлагается Малый холм Солсбери, близ Бата.

Сорвиодунум* – Олд Сарум, Уилтшир.

Стеортфорд* – Бишопс-Стортфорд, Хартфордшир.

Тунресли* – Тандерсли, Эссекс.

Викфорд* – Уикфорд, Эссекс

Часть первая

КОСТРЫ МАЙ ДУНА

ГЛАВА 1

Женщины вторгаются в мою повесть, словно так и надо.

Когда я только начал составлять жизнеописание Артура, я думал, что получится повесть о мужах – хроника мечей и копий, выигранных битв и пересмотренных границ, нарушенных договоров и поверженных владык, ибо не так ли сказывается сама история? Когда мы перечисляем предков наших королей, мы же не называем их матерей и бабушек, но говорим: Мордред ап Мордред ап Утер ап Кустеннин ап Кюннар и так далее, вплоть до великого Бели Маура, а он – отец нам всем. История – это повесть, рассказанная мужами, и творят ее мужи, однако в моей повести об Артуре женщины сияют ярким светом – вот так лосось проблескивает в торфяно-черной воде.

Да, историю творят мужи, и не буду отрицать, что именно мужи Британию погубили. Нас были сотни, все облачены в железо и в кожу, вооружены щитами, мечами и копьями, и думали мы, что Британия в наших руках, ибо мы – воины. Но чтобы погубить Британию, понадобились как мужчина, так и женщина, а из них двоих женщина причинила наибольший вред. Она сотворила проклятие – и уничтожила целое воинство. Так что ныне сказывается ее повесть, ибо она была врагом Артура.

– Кто она? – спросит Игрейна, дочитав до этого места.

Игрейна – моя королева. Она наконец-то беременна, что для нас для всех – великая радость. Ее супруг – король Брохваэль Повисский, а я живу под его рукою, в небольшом монастыре Динневрак и пишу повесть об Артуре. Пишу по повелению королевы Игрейны – сама она слишком юна, чтобы помнить императора. Так мы называем Артура – император, «амхераудр» по-бриттски, хотя сам Артур этим титулом пользовался редко. Пишу на языке саксов, потому что я сакс и еще потому, что епископ Сэнсам, святой и глава нашей маленькой общины в Динневраке, в жизни не позволил бы мне писать об Артуре. Сэнсам ненавидит Артура, порочит его память и зовет его предателем. Мы с Игрейной сказали святому, будто я перевожу Евангелие Господа нашего Иисуса на саксонский, а поскольку Сэнсам по-саксонски не говорит, а читать не умеет вообще ни на каком языке, благодаря нашему обману записки пока что в безопасности.

А повесть между тем становится все мрачнее, рассказывать ее все тяжелее. Иногда, задумавшись о возлюбленном мною Артуре в зените славы, я вижу словно бы солнечный полдень, и однако ж как быстро сгущаются тучи! Позже – до этого мы еще дойдем – тучи расступились, и солнце вновь согрело мягким светом его горизонты, а после наступила ночь – и солнца мы уже не видели.

вернуться

1

Названия мест, отмеченных звездочкой, упоминаются в исторических хрониках

1

Вы читаете книгу


Корнуэлл Бернард - Экскалибур Экскалибур
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело