Выбери любимый жанр

Волшебный цветок - Гарлок Дороти - Страница 18


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

18

– Не стреляйте! – Мужчина одним прыжком преодолел расстояние, разделявшее их, схватил ее за руки и силой заставил опустить дуло пистолета. – Дайте-ка мне вашу игрушку. – Он вырвал оружие из рук Кристин. – Проклятие! Если бы вы убили мою собаку, это обошлось бы вам чертовски дорого!

Кристин так устала и обессилела, что у нее подгибались ноги и слегка кружилась голова; на лбу и верхней губе выступили капельки пота. Но, не желая, чтобы противник догадался о ее слабости, девушка с вызовом посмотрела ему в глаза.

– Собаку? Что-то я таких собак не встречала. – Жалкая попытка говорить уверенным тоном позорно провалилась. – Это дикий зверь. Он помчался за мной и наверняка бы загрыз, если бы я не укрылась в доме.

– Как вы вообще сюда попали?

Они пристально смотрели друг другу в глаза. Внезапно Кристин почувствовала, как по спине ее пробежали мурашки.

– Мне помогли друзья.

– Друзья? В какую игру вы играете, сестренка?

Мужчина разрядил пистолет и вместе с пулями бросил его на стол.

– Иди сюда, Сэм. – Огромный пес вошел в комнату и подошел к хозяину. – Как она сюда попала, парень? – Он разговаривал с собакой, но глаза его все так же пристально смотрели на Кристин, словно гипнотизируя ее. Мужчина погладил лохматую голову пса. – Ты снова бегал вынюхивать свою подругу?

– Этот пес опасен, посмотрите, какие огромные царапины он оставил на двери.

Леннинг не ответил. Кристин вскинула подбородок. Хотя она была ниже мужчины по крайней мере на голову, ей все-таки удалось посмотреть на него сверху вниз. Пусть внутри у нее все сжалось от страха, но лицо Кристин каждой своей черточкой выражало уверенность. Пока она спала, шпильки упали на пол, а волосы рассыпались по спине. Кристин знала, что прическа ее растрепалась, но сейчас ей было не до того.

До нее только сейчас дошло, что она, возможно, с самого начала поступила безрассудно. Если разобраться, с ее стороны было глупостью отправиться в Монтану, а уж заявиться на ранчо – тем более глупо.

– Я не верю, что вы тот, за кого себя выдаете, – заявила Кристин. – Управляющий долго работал на дядю Ярби, значит, он должен быть гораздо старше вас. – Она сама не узнала свой голос – какой-то резкий, визгливый.

– Жаль, что разочаровал, мисс. Я считал, что за последний год изрядно постарел. К тому же… я-то с какой стати должен верить, что вы та, за кого себя выдаете?

– Я могу доказать! У меня в чемодане письма, адресованные на мое имя.

Леннинг пренебрежительно фыркнул:

– Это не доказательство. Сфабриковать фальшивые доказательства, подослать вас, чтобы обезоружить меня, а потом проникнуть сюда самому и спалить тут все дотла – что ж, такое вполне в духе Форсайта. Ему нужна только земля, а не моя усадьба.

У Кристин перехватило дыхание от изумления и гнева. Его слова, его манеры – все в нем раздражало, действовало на нервы, точно царапали чем-то острым по стеклу.

– Неужели я похожа на мошенницу? Думаете, я способна покушаться на чьи-то законные права? У меня есть письма, адресованные Кристин Андерсон, Ривер-Фоллз, штат Висконсин.

– Мне и в голову не приходило, что вы можете заявиться сюда, не имея никаких доказательств, и объявить себя наследницей всего этого, – язвительно заметил Леннинг, делая широкий жест рукой. – Но мне некогда изучать ваши «доказательства». Пошли, Сэм.

– Мистер Леннинг – если вы и есть Леннинг, – прошу учесть, что дядя завещал ранчо мне, так что теперь вы работаете на меня.

– Не забуду, мисс Андерсон… мэм… если вы действительно мисс Андерсон. И вам тоже не мешало бы кое-что учесть: последите-ка за своими манерами, если собираетесь провести ночь в моем доме.

– Может, вы и жили тут с дядей Ярби, но теперь дом принадлежит мне.

– Ошибаетесь, мисс Всезнайка. Это мой дом, и каждый камешек в нем стоит на моей земле. Что же касается дома Ярби, то он чуть подальше, и вполне возможно, что и этот дом находится на моей земле, – сейчас довольно трудно провести точные границы владений. Идите-ка лучше туда, потому что именно там вам предстоит ночевать.

Кристин оцепенела. Потом принялась лихорадочно размышлять – и все вдруг стало до боли ясно. Девушка густо покраснела.

– Прекрасно, я ухожу. Надеюсь, вы придержите этого… своего пса.

– Он вас не тронет, если я не прикажу.

– Очень любезно с вашей стороны, – прошипела Кристин. – Сегодня я не стану вас больше беспокоить, но завтра нам придется в чем разобраться.

Кристин бросила в сумку пистолет и пули, повесила сумку на плечо, накинула шаль и с высоко поднятой головой прошествовала в дверь.

Выходит, она вторглась в чужие владения! К неимоверной усталости добавилась боль унижения. У нее дрожали губы, и только гордость дала ей силы расправить плечи и стиснуть зубы, чтобы не разрыдаться. Она не станет извиняться за свою ошибку – нельзя давать противнику «тактическое преимущество».

Бак смотрел, как Кристин огибает дом. Ее спина казалась неестественно прямой, точно доска. Гордая красавица с распустившейся серебряной косой – на это зрелище стоило посмотреть! Хотя появление непрошеной гостьи действовало Баку на нервы, уголки его сурово сжатых губ дрогнули и поползли вверх – на лице появилось даже некое подобие улыбки. Леннинг не сомневался, что эта девушка – мисс Андерсон, она даже походила на Ярби, на того Ярби, каким он был много лет назад. При их первой встрече в его седых волосах еще сохранились светлые пряди. Более того, она была такой же гордой и упрямой, как и ее дядя.

Пока на ранчо не явился Марк Ли, Бак и понятия не имел о завещании Ярби. А напыщенный молодой болван явно наслаждался, вводя его в курс дела. Потом Бак сбросил этого хлыща со своего крыльца. После чего поднял за шиворот с земли, затолкал обратно в коляску и велел убираться с ранчо.

То, что Ярби завещал свою долю земли некоей Кристин Андерсон, оказалось для Бака полнейшей неожиданностью. Он еще подумал тогда: вероятно, эта женщина – бывшая зазноба Ярби, которую у него отбил другой член семейства Андерсонов. Жуликоватый адвокат не упомянул, что Кристин – племянница старика. Что же теперь делать с этой девицей? Сразу видно: упрямства у нее гораздо больше, чем мозгов. Неужели она не понимала, как рискует, отправляясь сюда в одиночку?

На время избавившись от мисс Андерсон, Бак получил возможность поразмыслить. А когда эта девица увидит лачугу Ярби, то и ей будет о чем поразмышлять. Что она тут кричала насчет вывернутых рук и сломанных пальцев? Неужели Форсайт и его громилы так низко пали, что способны применить силу к женщине? Ответ пришел сам собой: способны, и еще как.

Черт бы их побрал!

«Клив, дружище, поторопись, приезжай, пока мне не пришлось кого-нибудь убить!»

Бак лихорадочно размышлял. Если бы Кристин отписала Форсайту землю Ярби, он, Бак, попал бы в такой переплет, что не приведи Господь! Друзья помогли ей сбежать из города. Что еще за друзья? До города тридцать с лишним миль, и он постоянно следил за дорогой, но не видел никого и ничего, кроме обоза Глейзера.

Черт! Если она приехала с перевозчиками, это мог устроить только один человек – Клетус Фуллер. Старый упрямец доиграется до того, что его когда-нибудь убьют! О том, что здесь происходит, во всем городе знают всего несколько человек, и Клетус – один из них.

Должно быть, у старого лиса имелись веские причины увезти девушку подальше от Форсайта, Но как он сможет заботиться и о пен, и о Моссе – и еще удерживать ранчо до приезда Клива?

Бак прошел через двор к пристройке, Сэм увязался за ним. Бак отпер дверь и распахнул ее настежь.

Мосс сидел за столом и старательно плел из тонких полосок кожи лассо. Это мастерство он не утратил до сих пор, и Бак регулярно снабжал старика готовыми полосками сыромятной кожи, потому что боялся доверить ему острый нож.

– Привет, Мосс.

– Премного благодарен.

– Вижу, сегодня утром ты много сделал.

– Если быки наедятся аконита, они взбесятся.

– Помню, старина, ты мне рассказывал.

18
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело