Скандальная страсть - Александер Виктория - Страница 50
- Предыдущая
- 50/64
- Следующая
– Неподходящий человек и тот, который нужен, – это один и тот же мужчина?
– Я не сказал, что это будет легко, – возразил Дэниел.
– Нет, легкие решения в далеком прошлом.
– Что, если ей придется узнать что-нибудь ужасное об Уоррене? Что-нибудь такое страшное, что у нее навсегда отпадет желание выходить за него замуж?
– Что? Что он уже женат и у него дюжина детей?
– Замечательно. – Дэниел взглянул на друга.
– Ничего подобного, – рассмеялся Норкрофт.
– Она не захочет иметь ничего общего со мной как с ним, и таким образом, для меня – как для меня – дорога окажется свободной.
– Не забывай, в один прекрасный момент ей придется лично встретиться с тобой. Подозреваю, когда это произойдет, ей все станет ясно.
– Да, но к тому времени она отвергнет Уоррена и будет влюблена в меня. Тогда мы сможем весело посмеяться над этой проделкой.
– Ты что, ненормальный? – Норкрофт уставился на Дэниела.
– Вполне возможно. – Дэниел задумался. – Мы переписываемся. Я могу многое сделать с помощью писем, хотя на это уйдет время.
– Позволь мне еще и еще раз повторить: наступит день, когда тебе придется лично встретиться с ней – тебе как Дэниелу Синклеру.
– Я это знаю, но должен же существовать способ… – И тут ему в голову пришла идея. – А что, если она не будет знать, что это я?
– За кого ты теперь собираешься себя выдать? – Норкрофт недоуменно смотрел на друга.
– Я не собираюсь ни за кого себя выдавать. Просто я не позволю ей увидеть мое лицо.
– И как тебе это удастся? Спрячешься под растущей в горшке пальмой?
– Это было бы глупо, – хмыкнул Дэниел, – кроме того, из этого, вероятно, ничего не вышло бы. – Он некоторое время обдумывал свою идею. – Помнишь костюмированный бал в мае?
– И что? – осторожно поинтересовался Норкрофт.
– Это именно то, что мне нужно, – медленно произнес Дэниел. – Еще один маскарад.
– С маскарадными костюмами?
– Так далеко мы не пойдем. – Правда, это было бы совсем неплохо. – Вполне достаточно масок.
– Тогда тебе необходим бал-маскарад.
– Совершенно верно. – Дэниел победоносно улыбнулся. – Это будет великолепно.
– К сожалению, всегда, когда бал-маскарад нужен, его даже не предвидится.
– Именно здесь ты и пригодишься.
– Я? – изумился Норкрофт. – Я полагал, моя единственная обязанность – внимательно выслушать тебя, возможно, дать ценный совет, поделиться своим опытом. Что-то в таком роде.
– Но это еще лучше.
– Действительно лучше. – Норкрофт прищурился.
– Норкрофт, мне необходимо, чтобы ты дал бал-маскарад.
– О нет! – Норкрофт отрицательно помотал головой. – Я не имею ни малейшего представления, как устраивать бал-маскарад или вообще какой бы то ни было бал.
– Я думал, мы стали друзьями. – Дэниел постарался, чтобы в его голосе прозвучала обида.
– Стали. – Норкрофт возмущенно наморщил лоб. – Мы вместе пьем, вместе играем в карты, вместе заключаем идиотские пари и заботимся, чтобы в конце вечера каждый из нас живым вернулся к себе домой. Не знаю, как принято в Америке, но в Англии именно это называется дружбой – мужской дружбой. Мы не устраиваем друг для друга костюмированных балов.
– Даже в случае крайней необходимости? Чтобы разрешить кризис?
– Нет. – Норкрофт посмотрел прямо на Дэниела. – Кроме всего прочего, даже если бы я согласился это сделать, то понятия не имею, как приступить…
– Да, но твоя матушка все это знает.
– Верно, и находит в этом удовольствие. Но даже мне известно, что такие мероприятия требуют тщательной подготовки. Нужны месяцы и месяцы. А я догадываюсь, что бал необходим тебе как можно скорее.
– Чем дольше тянется этот обман, тем хуже все становится. – Дэниел встретился взглядом с Норкрофтом. – Не забывай, я влюблен в эту женщину, мне необходимо ее приданое, чтобы спасти мои планы и твои инвестиции.
– Это веский довод, – поморщился Норкрофт.
– Хорошо бы завтра – я имею в виду устроить бал, – но подойдет и следующая неделя.
– Это невозможно. – Норкрофт задумался. – А если и возможно, то как, по-твоему, я объясню матери такую спешку?
– Я не знаю. – Дэниел спрятал торжествующую улыбку. – Мне никогда не приходилось оказывать давление на мать, но я полагал, что у тебя по этой части большой опыт. У меня только мачеха, с которой я познакомился совсем недавно. Правда, она по-матерински заботливая. – Дэниел прошелся по библиотеке взад-вперед. Вероятно, Дейзи можно было бы уговорить на нечто подобное. Дэниел должен объяснить ей, для чего это ему нужно, но мать Норкрофта совершенно другой человек. Дэниел резко обернулся к другу. – Думаю, ключевые слова – «крайняя необходимость».
– И что?
– Существуют ли какие-либо благотворительные организации, которые особенно любит твоя мать?
– Дюжины.
– Такие, которые именно сейчас ужасно нуждаются в деньгах.
– Они всегда ужасно нуждаются в деньгах.
– Тогда твоя мать может выступить в роли хозяйки бала-маскарада, чтобы пополнить резервные фонды своего любимого приюта. Прием можно устроить под открытым небом. – Подойдя к окну, Дэниел указал на сад Норкрофта. – С фонарями и всем таким прочим. Мне кажется, вечер в саду не потребует большой подготовки.
– Вероятно, так. – Норкрофт отхлебнул виски. – Это неплохая идея.
– Спасибо, – сдержанно поблагодарил Дэниел. – В трудных ситуациях мне приходят в голову хорошие мысли.
– Слава Богу, – отозвался Норкрофт. – Пожалуй, это можно устроить. Мама всегда любила бросить вызов обществу. Вспомни, как быстро она взяла в свои руки замужество моей кузины.
– Твоя мать может дать бал в пользу любого приюта, который ей нравится, а спонсировать это мероприятие будет… – для большего эффекта Дэниел сделал паузу, – мистер Генри Синклер. И еще там будет выступать известная оперная сопрано.
– Твой отец будет спонсором? – Норкрофт в изумлении посмотрел на друга.
– Он оплатит все и вдобавок сделает крупное пожертвование.
– Я думал, вы с отцом не ладите.
– Мы устранили все разногласия.
– И он это сделает?
– Он подпрыгнет от радости, что может помочь мне. Уже сама по себе моя просьба, наверное, сделает его счастливым. Кроме того, – Дэниел усмехнулся, – твоя мать графиня, и можно держать пари, что в списке гостей будет много лордов и леди и других подобных особ. Отцу это понравится.
– Полагаю, так. Но, – Норкрофт пристально посмотрел на Дэниела, – мне казалось, ты говорил, что он ограничен в средствах.
– Он не может одолжить столько, сколько мне требуется, а бал в сравнении с этим сущая мелочь.
– Полагаю, у тебя на примете есть оперная сопрано?
– Фелис ди Меркурио, моя мачеха. Я познакомился с ней на днях.
– Значит, ты не терял времени, так?
– Именно так, как ни странно.
– Я должен поговорить с матерью. Если мы хотим успеть, приглашения следует разослать не позднее чем завтра. К сожалению, в это время года большинство друзей моей матери уехали из города. С другой стороны, для тех, кто остался в Лондоне, сейчас не так уж много светских развлечений. Думаю, мы соберем приличное количество народа.
– К тому же это благотворительное мероприятие, – добавил Дэниел и допил виски. – Но мне пора идти. Я должен сообщить отцу, что он спонсирует благотворительный бал, и спросить свою новую мать, не согласится ли она выступить.
– Пока мы не зашли со всем этим слишком далеко, позволь мне спросить у тебя кое-что еще.
– Все, что угодно.
– Вчера ты не смог сказать правду леди Корделии, и я понимаю почему. Но почему ты не скажешь ей правду сегодня? Признайся ей во всем. Разве продолжающийся обман не делает все только еще хуже?
– Возможно. Честно говоря, Норкрофт, – Дэниел взглянул другу в глаза, – теперь я боюсь открыть ей правду. Я боюсь ее потерять. Она думает, что влюблена в Уоррена Льюиса, но на самом деле она влюблена в меня. Возможно, я лгал ей, назвавшись другим именем, но я никогда не изображал из себя того, кем не был.
- Предыдущая
- 50/64
- Следующая