Выбери любимый жанр

Скандальная страсть - Александер Виктория - Страница 50


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

50

– Неподходящий человек и тот, который нужен, – это один и тот же мужчина?

– Я не сказал, что это будет легко, – возразил Дэниел.

– Нет, легкие решения в далеком прошлом.

– Что, если ей придется узнать что-нибудь ужасное об Уоррене? Что-нибудь такое страшное, что у нее навсегда отпадет желание выходить за него замуж?

– Что? Что он уже женат и у него дюжина детей?

– Замечательно. – Дэниел взглянул на друга.

– Ничего подобного, – рассмеялся Норкрофт.

– Она не захочет иметь ничего общего со мной как с ним, и таким образом, для меня – как для меня – дорога окажется свободной.

– Не забывай, в один прекрасный момент ей придется лично встретиться с тобой. Подозреваю, когда это произойдет, ей все станет ясно.

– Да, но к тому времени она отвергнет Уоррена и будет влюблена в меня. Тогда мы сможем весело посмеяться над этой проделкой.

– Ты что, ненормальный? – Норкрофт уставился на Дэниела.

– Вполне возможно. – Дэниел задумался. – Мы переписываемся. Я могу многое сделать с помощью писем, хотя на это уйдет время.

– Позволь мне еще и еще раз повторить: наступит день, когда тебе придется лично встретиться с ней – тебе как Дэниелу Синклеру.

– Я это знаю, но должен же существовать способ… – И тут ему в голову пришла идея. – А что, если она не будет знать, что это я?

– За кого ты теперь собираешься себя выдать? – Норкрофт недоуменно смотрел на друга.

– Я не собираюсь ни за кого себя выдавать. Просто я не позволю ей увидеть мое лицо.

– И как тебе это удастся? Спрячешься под растущей в горшке пальмой?

– Это было бы глупо, – хмыкнул Дэниел, – кроме того, из этого, вероятно, ничего не вышло бы. – Он некоторое время обдумывал свою идею. – Помнишь костюмированный бал в мае?

– И что? – осторожно поинтересовался Норкрофт.

– Это именно то, что мне нужно, – медленно произнес Дэниел. – Еще один маскарад.

– С маскарадными костюмами?

– Так далеко мы не пойдем. – Правда, это было бы совсем неплохо. – Вполне достаточно масок.

– Тогда тебе необходим бал-маскарад.

– Совершенно верно. – Дэниел победоносно улыбнулся. – Это будет великолепно.

– К сожалению, всегда, когда бал-маскарад нужен, его даже не предвидится.

– Именно здесь ты и пригодишься.

– Я? – изумился Норкрофт. – Я полагал, моя единственная обязанность – внимательно выслушать тебя, возможно, дать ценный совет, поделиться своим опытом. Что-то в таком роде.

– Но это еще лучше.

– Действительно лучше. – Норкрофт прищурился.

– Норкрофт, мне необходимо, чтобы ты дал бал-маскарад.

– О нет! – Норкрофт отрицательно помотал головой. – Я не имею ни малейшего представления, как устраивать бал-маскарад или вообще какой бы то ни было бал.

– Я думал, мы стали друзьями. – Дэниел постарался, чтобы в его голосе прозвучала обида.

– Стали. – Норкрофт возмущенно наморщил лоб. – Мы вместе пьем, вместе играем в карты, вместе заключаем идиотские пари и заботимся, чтобы в конце вечера каждый из нас живым вернулся к себе домой. Не знаю, как принято в Америке, но в Англии именно это называется дружбой – мужской дружбой. Мы не устраиваем друг для друга костюмированных балов.

– Даже в случае крайней необходимости? Чтобы разрешить кризис?

– Нет. – Норкрофт посмотрел прямо на Дэниела. – Кроме всего прочего, даже если бы я согласился это сделать, то понятия не имею, как приступить…

– Да, но твоя матушка все это знает.

– Верно, и находит в этом удовольствие. Но даже мне известно, что такие мероприятия требуют тщательной подготовки. Нужны месяцы и месяцы. А я догадываюсь, что бал необходим тебе как можно скорее.

– Чем дольше тянется этот обман, тем хуже все становится. – Дэниел встретился взглядом с Норкрофтом. – Не забывай, я влюблен в эту женщину, мне необходимо ее приданое, чтобы спасти мои планы и твои инвестиции.

– Это веский довод, – поморщился Норкрофт.

– Хорошо бы завтра – я имею в виду устроить бал, – но подойдет и следующая неделя.

– Это невозможно. – Норкрофт задумался. – А если и возможно, то как, по-твоему, я объясню матери такую спешку?

– Я не знаю. – Дэниел спрятал торжествующую улыбку. – Мне никогда не приходилось оказывать давление на мать, но я полагал, что у тебя по этой части большой опыт. У меня только мачеха, с которой я познакомился совсем недавно. Правда, она по-матерински заботливая. – Дэниел прошелся по библиотеке взад-вперед. Вероятно, Дейзи можно было бы уговорить на нечто подобное. Дэниел должен объяснить ей, для чего это ему нужно, но мать Норкрофта совершенно другой человек. Дэниел резко обернулся к другу. – Думаю, ключевые слова – «крайняя необходимость».

– И что?

– Существуют ли какие-либо благотворительные организации, которые особенно любит твоя мать?

– Дюжины.

– Такие, которые именно сейчас ужасно нуждаются в деньгах.

– Они всегда ужасно нуждаются в деньгах.

– Тогда твоя мать может выступить в роли хозяйки бала-маскарада, чтобы пополнить резервные фонды своего любимого приюта. Прием можно устроить под открытым небом. – Подойдя к окну, Дэниел указал на сад Норкрофта. – С фонарями и всем таким прочим. Мне кажется, вечер в саду не потребует большой подготовки.

– Вероятно, так. – Норкрофт отхлебнул виски. – Это неплохая идея.

– Спасибо, – сдержанно поблагодарил Дэниел. – В трудных ситуациях мне приходят в голову хорошие мысли.

– Слава Богу, – отозвался Норкрофт. – Пожалуй, это можно устроить. Мама всегда любила бросить вызов обществу. Вспомни, как быстро она взяла в свои руки замужество моей кузины.

– Твоя мать может дать бал в пользу любого приюта, который ей нравится, а спонсировать это мероприятие будет… – для большего эффекта Дэниел сделал паузу, – мистер Генри Синклер. И еще там будет выступать известная оперная сопрано.

– Твой отец будет спонсором? – Норкрофт в изумлении посмотрел на друга.

– Он оплатит все и вдобавок сделает крупное пожертвование.

– Я думал, вы с отцом не ладите.

– Мы устранили все разногласия.

– И он это сделает?

– Он подпрыгнет от радости, что может помочь мне. Уже сама по себе моя просьба, наверное, сделает его счастливым. Кроме того, – Дэниел усмехнулся, – твоя мать графиня, и можно держать пари, что в списке гостей будет много лордов и леди и других подобных особ. Отцу это понравится.

– Полагаю, так. Но, – Норкрофт пристально посмотрел на Дэниела, – мне казалось, ты говорил, что он ограничен в средствах.

– Он не может одолжить столько, сколько мне требуется, а бал в сравнении с этим сущая мелочь.

– Полагаю, у тебя на примете есть оперная сопрано?

– Фелис ди Меркурио, моя мачеха. Я познакомился с ней на днях.

– Значит, ты не терял времени, так?

– Именно так, как ни странно.

– Я должен поговорить с матерью. Если мы хотим успеть, приглашения следует разослать не позднее чем завтра. К сожалению, в это время года большинство друзей моей матери уехали из города. С другой стороны, для тех, кто остался в Лондоне, сейчас не так уж много светских развлечений. Думаю, мы соберем приличное количество народа.

– К тому же это благотворительное мероприятие, – добавил Дэниел и допил виски. – Но мне пора идти. Я должен сообщить отцу, что он спонсирует благотворительный бал, и спросить свою новую мать, не согласится ли она выступить.

– Пока мы не зашли со всем этим слишком далеко, позволь мне спросить у тебя кое-что еще.

– Все, что угодно.

– Вчера ты не смог сказать правду леди Корделии, и я понимаю почему. Но почему ты не скажешь ей правду сегодня? Признайся ей во всем. Разве продолжающийся обман не делает все только еще хуже?

– Возможно. Честно говоря, Норкрофт, – Дэниел взглянул другу в глаза, – теперь я боюсь открыть ей правду. Я боюсь ее потерять. Она думает, что влюблена в Уоррена Льюиса, но на самом деле она влюблена в меня. Возможно, я лгал ей, назвавшись другим именем, но я никогда не изображал из себя того, кем не был.

50
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело