Выбери любимый жанр

Монахи моря - Гарв Эндрю - Страница 15


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

15

– Теперь придется, – улыбнувшись, проговорила Рози. – Итак, тушеное мясо, горох и морковь… Все уже почти готово.

Мейси подошел к двери и позвал:

– Крис!…

Хайнес вошел в комнату вслед за Робсоном, держа свой нож открытым. Робсон тотчас же направился к раковине и вымыл руки.

– Ох, черт, ну у них здесь и лестницы! – недовольно заявил Хайнес. – Пожалуй, им здесь нужно лифт установить… У меня уже ноги не сгибаются.

– Тебе же на пользу, парень, – усмехнулся Мейси. – Немного физзарядки.

– Чем ты занимался, Роб? – спросил Митчел.

– Почистил оптику. Смазал генераторы.

– Как там погода?

– Понемногу успокаивается. Похоже, скоро опять будет тихо…

Хайнес все еще ворчал:

– Три раза то вверх, то вниз по этим проклятым лестницам. То сделать, это отнести. Эти идиоты прямо как рабочие муравьи… – он заглянул в кастрюли. – Боже, мы что, должны это есть?

– Если тебе не нравится, – отозвалась Рози, – знаешь, что можешь сделать?… – она принялась раскладывать еду на тарелки.

– Лучше опять связать Робсона, – сказал Мейси. – Только ноги, Крис.

– Что, опять я? Почему Томми не может это сделать?

– Он помогает Рози… Давай, дружище.

Нахмурившись, Хайнес связал Робсона и усадил рядом с остальными смотрителями. Потом Бейкер раздал тарелки, и все они с жадностью набросились на еду. Хайнес занял единственный свободный стул, поэтому Бейкеру пришлось есть стоя. Все молчали.

Когда они расправились с ужином, Мейси принялся раздавать инструкции, назначая, кому что делать.

– Приготовь чай, Томми… Мальчишка может начать мыть посуду… Развяжи его, Крис.

Таким образом, еще одного пленника освободили от пут. Лоу тотчас же занялся посудой, действуя спокойно, но быстро. Привык быть на побегушках, подумал Мейси.

Робсон посмотрел в окно:

– Примерно в это время мы включали прожектор. Мейси оглядел свою армию.

– Ладно, тогда ты, Рози, закончишь с посудой. Томми, сходи наверх с мальчишкой. Только возьми с собой ломик.

– Я не боюсь его, – ответил Бейкер.

– Конечно, ты его не боишься… Он с виду крупный, но это просто жирный щенок.

Бейкер и Лоу ушли. Через несколько минут послышалось гудение генератора. Потом включился прожектор. С того места, где он сидел, Робсон мог видеть его свет. Снаружи за окном к стене было прикреплено зеркальце, которое служило для них контрольным устройством. Это полезное приспособление придумал и сделал Митчел. Робсон раскурил свою трубку. В любом случае одной заботой на сегодня меньше.

Лоу вернулся в комнату, за ним – Бейкер. Обращаясь к Хайнесу, Мейси сказал:

– О'кей, Крис, свяжи мальчишку опять. Хайнес прямо зарычал:

– Слушай, Король, сколько еще мы будем заниматься этой ерундой?

– Пока я не скажу, что хватит.

– Король, хочешь, я это сделаю? – предложил Бейкер.

– Томми, ты лучше жди, пока я тебе не скажу… Нам нужна здесь строгая дисциплина, понятно?

Хайнес выполнил приказание.

– Ну ладно… А что мы теперь будем делать? – спросил он, глядя на часы. – Король, шесть часов – время новостей. Хочешь послушать?

– Конечно, – ответил Мейси. – Надо быть в курсе того, что происходит.

Хайнес достал радио и включил его. Солмаутское дело было вторым в перечне происшествий. Диктор сообщил:

– Следствие считает, что трое молодых людей и девушка, замешанные в ограблении кинотеатра в Солмауте, при котором был застрелен управляющий мистер Диксон, покинули Солмаутскую гавань на украденном катере, длина – тридцать футов, название – «Херон». Полиция и катера береговой охраны весь день обыскивали побережье, но никаких следов не обнаружили. Французская полиция предупреждена на случай, если банда грабителей попытается пересечь Ла-Манш, а также предупреждены рыболовные суда…

Хайнес сделал звук тише.

– Похоже, все это им не очень-то поможет, – с ухмылкой прокомментировал он. – Как тебе это нравится: предупредили французских ищеек?!

– То, что нам и нужно, – откликнулся Мейси. – Это значит, что никому не придет в голову искать нас здесь… Ребята, нам все удалось.

– Как у тебя с французским, Томми? – заржал Хайнес.

Бейкер ничего не ответил. Промолчала и Рози. Этот день был настолько заполнен событиями, что убийство управляющего отошло в их мыслях на задний план. Напоминание о трагедии было для них неприятным и гнетущим.

Хайнес вертел в руках приемник.

– Дедуля, а как случилось, что у вас здесь нет телека?

– У нас есть, – ответил Робсон.

– А где же он тогда?

– Внизу, в коробке. У него перегорела лампа.

– Черт, и вы не могли ее заменить?

– Она перегорела вечером того дня, когда приходил сменный катер. Теперь надо ждать до следующего раза.

– Не везет так не везет, – заключил Хайнес. – Как раз когда мы могли бы его смотреть… – он продолжал вертеть ручку настройки, пока не нашел какую-то танцевальную мелодию. – Вот, это ничего… – гримасничая, он постукивал ногой и щелкал пальцами в такт музыке.

От оглушающего звука прекратились все разговоры, замерли все мысли. Робсон, сидевший почти рядом с приемником, подумал, что в этой ситуации радио уже нельзя назвать благом. Смотрители никогда не включали его на полную громкость, и обычно пользовались им лишь для того, чтобы узнать, что нового в мире… Теперь казалось, что его звук заполнил всю округу.

В конце концов даже Мейси устал от этого шума.

– Выключи его, Крис, – здесь слишком мало места для такого концерта.

Хайнес мрачно повиновался.

Некоторое время они сидели в тишине. Потом Рози поднялась.

– Я устала, – объявила она. – Я пошла спать.

– Спать еще рано, – вставил Хайнес.

– Ну и что? Разве здесь есть чем заняться? – Рози задержалась на мгновение перед зеркалом, разглядывая свое лицо и поправляя волосы. Затем она ушла наверх в спальню.

– Сейчас нам нужно разобраться, как мы будем стеречь этих кретинов ночью, – заявил Мейси.

Хайнес опять зарычал.

– О черт, Король, мы что, нормально спать не будем?

– Нам нужно их стеречь, – повторил Мейси, – иначе они могут развязать веревки. Будем дежурить по два часа каждый, а начнет Томми. Потом ты, Крис. Тот, кто приходит с вахты, будит следующего… Ясно, Томми?

– Конечно, Король. Хайнес зевнул.

– Ну, если вы так считаете… – он с отвращением оглядел комнату. – Ну разве это не дыра?… Сидим здесь, как в тюрьме.

– В настоящей тюрьме ты не сидел, – усмехнулся Мейси, – поэтому и не знаешь… Могу тебе сказать, что эта башня – просто дворец. Некоторые люди даже не понимают, как им везет.

Хайнес опять принялся ворчать.

– Вечно вверх и вниз по этим чертовым лестницам… То свяжи их, то развяжи… Ходи за ними повсюду… Что мы дальше будем делать, Король? Ты об этом думал?

Мейси нахмурился.

– Дай же мне время – мы здесь сидим всего несколько часов!

– Это точно, – поддержал его Бейкер. – У него еще не было возможности все обдумать.

– А если ты настолько хочешь отсюда смыться, дружок, – продолжал Мейси, – то можешь отправляться вплавь… Это недалеко – всего восемь миль.

Особенных происшествий ночью не было, но и спокойной назвать ее было невозможно. От частых смен на вахте было много шуму. Митчел не мог уснуть и все время жаловался на судороги, пока Бейкер во время своего первого дежурства не принес из спальни подушки, чтобы смотрителям было мягче сидеть. Во время первого дежурства Мейси Робсону понадобилось сходить в туалет, а для этого пришлось разбудить Хайнеса, который развязал старшего смотрителя и отвел вниз. И так всю ночь – то одно, то другое. Мейси почувствовал облегчение, когда к концу его второй смены окна начали светлеть.

Он умылся над раковиной и аккуратно побрился бритвой Митчела. Затем надел чистую рубашку Лоу, которая пришлась ему как раз впору. Он решил, что щетина на подбородке и грязный воротничок не соответствуют его нынешнему положению. Робсона отправили под конвоем Бейкера выключить прожектор и генератор, а когда они вернулись, Мейси сам пошел наверх, на балкон. После тяжелой ночи он чувствовал себя разбитым, но от свежего воздуха ему полегчало. День стоял довольно теплый для февраля, и на балконе было очень хорошо. Прогнозы Робсона насчет погоды оказались абсолютно верными. Ветер опять утих, и оловянное море лежало такое же спокойное, как в ночь их прибытия на маяк.

15

Вы читаете книгу


Гарв Эндрю - Монахи моря Монахи моря
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело