Выбери любимый жанр

Пасербки восьмої заповіді - Олди Генри Лайон - Страница 48


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

48

Тільки тепер, у ці неможливі хвилини між «так» і «ні», він усвідомив із доконаністю завершення: у відпущені йому роки Самуїл-турок прагнув відшукати, повернути, знову відчути поруч ті нещасні душі, котрі один раз уже були часткою його.

Частиною довгого та безнадійного життя Великого Здрайці, яке все-таки закінчилося.

Дотягтися пощастило до деяких. Але тим, кого він зумів знайти, Самуїл подарував усе, що мав сам: дивовижний диявольський дар, велику спокусу й тендітну можливість колись вирятувати його, батька Самуїла, шафлярського злодія, Півняче Перо — а разом із ним і самих себе!

Тоді він не знав, навіщо вештається по світу, яким чуттям знаходить серед безлічі людей знайомий погляд, що обпалює душу; хто вони, ці найди, і чому саме вони… Але пройти мимо Самуїл-баца не міг.

…Він сидів на могильному горбику серед хлібних фігурок і дивився в туман — у хитку завісу хвилин між ніччю й ранком, між життям і смертю, у туман, куди пішли, де танули й зникали прийомні діти Самуїла-баци з Шафляр.

КІНЕЦЬ

Лютий — квітень 1996 р.

Примітки

1

Пся крев — досл. «собача кров» (польська лайка).

2

У шістнадцятому столітті в Польщі, а пізніше в Речі Посполитій, було скасовано дворянські титули (князь, граф тощо), але вони зберігалися в традиційних мовних формах та у неформальному спілкуванні).

3

Здрайця — по-польському те саме, що й давньоєврейське «Сатан», тобто Сатана: Перекинчик, Зрадник, Супротивець.

4

Гуралі — вільні горці Підгалля, чий побут у рідних горах був схожий на побут запорозьких козаків.

5

Ксьондз — священнослужитель.

6

Трейтор (англ.) — зрадник.

7

В ім’я отця і Сина і Святого Духа (лат.).

8

Амінь (лат.).

9

Казимеж — квартал у Кракові, відомий своїми закладами для розваг.

10

Пахолок — слуга.

11

Холопка — кріпачка (польск.).

12

Дага — коротка шабля для рукопашного бою.

13

Кобеняк — плащ із каптуром.

14

Каштелян — сановник, член сенату, призначений королем для керування містом.

15

Apage, satanas! — «Згинь, Сатано!» (лат.).

16

Карабеля — польська шабля.

17

Бровар — броварник (пивовар).

18

Гута — скляний завод.

19

Провінціал — керівник католицьких монастирів у провінції, наставлений Ватиканом.

20

Солтис — старійшина, шанований чоловік, якому підкорялися на великій території; щось на кшталт неофіційного голови клану, надто у войовничих горян — гуралів.

21

Староста — знатний шляхтич, призначений королем для керування певною територією (староством). Довічно користується доходами з цього староства.

22

Кварцяне військо — військові частини, що наймалися на четверту частину (кварту) доходів із королівських земель і маєтків.

48
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело