Взгляд тигра - Смит Уилбур - Страница 26
- Предыдущая
- 26/71
- Следующая
Лицо мисс Норт снова выглядело безупречно, волосы уложены и покрыты лаком – должно быть, в сумочке «Гуччи» поместился целый прилавок косметики. На губах сияла улыбка.
– Доброе утро, любовь моя. – Шерри томно улыбнулась и подошла меня поцеловать.
Подаренное дельфинами солнечное настроение примирило меня со всеми живущими в мире тварями, и даже неприязнь к этой нарочито яркой женщине улетучилась. Мы много смеялись за завтраком и прихватили кофейник на веранду.
– Так когда за «пого-стиком» отправишься? – вдруг поинтересовалась она.
Я не ответил и налил ещё одну кружку крепкого чёрного кофе. Шерри, очевидно, решила, что, проведя со мной ночь, заполучила раба на всю жизнь. Может, я и не знаток женщин, но, лишившись невинности до знакомства с ней, кое-какой опыт имел и считал, что прелести мисс Норт не стоили четырёх ядерных ракет и бортового самописца с секретного истребителя-штурмовика.
– Как только скажешь, где искать, – уклончиво сказал я.
Испокон веков женщины тщеславно считают, что если мужчина им почему-то нравится, то он у них в долгу. По мне, так должно быть наоборот.
Шерри коснулась моей руки, тигриные глаза расширились и потеплели.
– После прошлой ночи я знаю, что у нас всё впереди, Гарри, – хрипло шепнула она. – Мы должны быть вместе.
А я в ту ночь долго лежал без сна и принял решение. Самолёта в брезентовом узле быть не могло. Возможно, небольшая деталь или обломок – в доказательство, что на дне лежит именно он. Вряд ли это «чёрный ящик» или одна из ракет. У Джимми Норта не было времени извлечь самописец из фюзеляжа, даже если бы он знал, где искать, и захватил с собой инструменты. С другой стороны, громоздкий, округлый свёрток ничем не напоминал аэродинамические контуры ракеты.
Скорее всего завёрнутый в брезент предмет особой ценности не представляет. Подняв его со дна в присутствии Шерри Норт, я открою самую мелкую карту из тех, что у меня на руках, а примут её за козырного туза. Главного – места падения самолёта у Пушечного рифа – никто не узнает. В то же время я спровоцирую хищников на первые шаги, и будет крайне полезно посмотреть на действия мадемуазель Норт, вообразившей, что ей всё известно.
– Гарри, – снова зашептала она и придвинулась ближе, – поверь мне, пожалуйста. Со мной такого никогда раньше не было. Увидев тебя, я сразу поняла…
Я отвлёкся от раздумий и потянулся к ней, старательно изображая простофилю, изнывающего от страсти и нетерпения.
– Дорогая… – Я по-медвежьи облапил Шерри.
Смазанная помада и помятая причёска настроения ей не улучшили, и, чтобы ответить мне с той же пылкостью, Шерри пришлось напрячься.
– А ты? Ты тоже так чувствуешь? – Она задыхалась в объятиях, но продолжала играть роль.
Смеха ради, дабы досмотреть представление до конца, я подхватил её на руки и потащил на развороченную, неопрятную постель.
– Сейчас сама увидишь.
– Милый, – отчаянно запротестовала она, – только не сейчас.
– Это почему?
– У нас столько дел! Ещё успеем – впереди времени много.
Вроде бы нехотя, я оставил Шерри в покое, хотя, по правде говоря, был ей признателен. После всей съеденной на завтрак ветчины и выпитого кофе изжога была бы мне обеспечена.
В полдень я вышел из Гранд-Харбор, держа курс на юго-восток. Команда осталась на берегу, предупреждённая, что рыбной ловли не будет. Чабби посмотрел сверху вниз на Шерри, разлёгшуюся в бикини на палубе кокпита, нахмурился, но промолчал.
– Морская прогулка? – многозначительно подмигнул Анджело.
– У тебя одни грязные мысли на уме, – пожурил я. Он довольно рассмеялся, словно услышал комплимент в свой адрес, и сошёл вместе с Чабби на пристань.
«Плясунья» легко бежала вдоль вереницы атоллов и островков. В начале четвёртого я зашёл в глубоководный проход между островами Маленькой и Большой Чайки и свернул на открытое мелководье между восточным берегом Большой Чайки и Мозамбикским проливом. Довольно сильный бриз веял приятной прохладой и зыбил морскую гладь.
Осторожными манёврами я вывел «Плясунью» на нужное место, отыскал ориентиры, провёл лодку ещё немного против ветра, зная, что её отгонит назад, выключил двигатели и поспешил на бак – бросить якорь. «Плясунья» натянула цепь и замерла, как благовоспитанная леди.
– То самое место? – Шерри всё время следила за мной – хищно, по-кошачьи.
– То самое. – С риском переиграть роль потерявшего голову влюблённого я показал ей ориентиры. – Нужно совместить в одну линию две наклонившиеся пальмы с одинокой пальмой на горизонте, видишь?
Шерри кивнула, напряжённо запоминая полученную информацию.
– Что будем делать? – спросила она.
– В этом месте Джимми опускался на дно, – объяснил я. – На борт он поднялся очень взволнованный, пошептался с Мейтерсоном и Гатри, и, похоже, им передалось его возбуждение. Джимми снова нырнул – с верёвкой и брезентом – и пропал надолго. А как вернулся, началась стрельба.
Упоминание о гибели брата оставило её равнодушной. Она нетерпеливо мотнула головой.
– Нужно уходить отсюда, пока нас не заметили.
– Уходить? – Я вопросительно посмотрел на неё. – Разве мы не собирались посмотреть?
Она сообразила, что вышла промашка.
– Нужно как следует всё организовать. Подготовимся к подъёму и транспортировке, а потом вернёмся…
– Любовь моя, забраться в такую даль и даже одним глазком не взглянуть?
Я широко улыбнулся и открыл люк машинного отделения.
– Не стоит этого делать, Гарри, – настаивала Шерри. – Лучше в другой раз.
На стойке с баллонами сжатого воздуха я выбрал акваланг, проверил дыхательный клапан, втягивая воздух через резиновый загубник. Убедившись, что за мной не подсматривали, потайным переключателем обесточил электрооборудование, чтобы никто не запустил двигатели в моё отсутствие. Спустив с кормы трап, я надел неопреновый костюм для подводного плавания с короткими рукавами и капюшоном, грузовой пояс с ножом, маску и ласты. Потом закрепил на спине акваланг и пристегнул к поясу лёгкую нейлоновую верёвку.
– А что будет со мной, если ты не вернёшься? – Шерри впервые встревожилась.
– Такую потерю ты не переживёшь, – успокоил я и покинул лодку не эффектным переворотом назад, а чинно спустился по ступенькам, подобающе возрасту и положению.
Вода была прозрачной, как горный воздух, – каждая мелочь чётко виднелась на дне в пятидесяти футах подо мной, где расстилался коралловый ландшафт, испещрённый пятнами света и переливавшийся дивными красками. Колыхание подводной растительности размывало монументальные очертания коралловых глыб, вокруг которых кипела жизнь – мириады тропических рыб сверкали россыпями драгоценных камней. Там были глубокие лощины и стройные коралловые башни, поляны морской травы и обширные пространства ослепительно-белого кораллового песка.
Мои ориентиры оказались на удивление точными, особенно если учесть, что я был тогда в полубессознательном состоянии от потери крови. Якорь едва не задел брезентовый узел, лежавший на коралловом песке. Зелёный и бесформенный, обмотанный верёвками, свободные концы которых щупальцами шевелились в воде, свёрток походил на неведомое морское чудовище.
Я опустился на дно рядом с брезентом, и стайки золотисто-чёрных полосатых рыбёшек окружили меня в таком количестве, что пришлось отпугнуть их, выдохнув пузырьки воздуха, прежде чем приняться за дело. Отстегнув от пояса нейлоновую верёвку, я надёжно привязал к узлу один конец, медленно вытравил линь, поднялся на поверхность в тридцати футах за кормой «Плясуньи», подплыл к трапу и забрался в кокпит. Второй конец линя я накрепко примотал к подлокотнику рыболовного кресла.
– Что ты нашёл? – заволновалась Шерри.
– Пока не знаю. – Устояв перед искушением развернуть узел на дне, я наделся, что выражение лица Шерри при виде его содержимого будет стоить такой жертвы.
Сбросив снаряжение, я вымыл его пресной водой и аккуратно убрал на место – хотелось подольше её помучить.
– Чёрт побери, давай поднимать, Гарри!
- Предыдущая
- 26/71
- Следующая