Муж-незнакомец - Дэй Сильвия - Страница 60
- Предыдущая
- 60/68
- Следующая
– Но не для меня. – Она протянула к нему руки, но спохватилась и снова сжала их вместе. Стоит ей хоть чуточку проявить слабость, и он тут же заметит. – Наверняка лорд и леди Грейсон предоставят вам свободу выбора, если вы их попросите.
– Безусловно. – Рис скрестил руки на груди. – О чем ты говоришь?
– Я не хочу, чтобы вы за мной ухаживали, Рис.
Он задохнулся от удивления.
– Но почему, черт побери?
Она небрежно пожала плечами:
– Мы заключили соглашение. Я не намерена менять правила на этот счет.
– Менять правила?..
– Мне очень понравилось, как мы провели время вместе, и я всегда буду признательна вам за это.
– Признательна? – повторил совершенно сбитый с толку Рис, воззрившись на Эбби в глубоком изумлении. Ему страшно хотелось подойти к ней, схватить ее в объятия и пробиться сквозь эту глухую стену, внезапно выросшую между ними. Но это было слишком опасно. Очень велик был риск того, что он, не удержавшись, набросится и овладеет ею.
– Да, правда. – Она лучезарно улыбнулась, и это потрясло его.
– Эбби, я…
– Прошу вас! Не надо ничего говорить. – Поднявшись на ноги, она подошла к нему и коснулась пальцами его напряженной руки. Ее прикосновение обожгло его сквозь бархатную ткань сюртука. – Я всегда буду считать вас своим близким другом.
– Другом? – Рис прищурил гневно вспыхнувшие глаза. Тяжело вздохнув, он окинул взглядом всю ее – туго заплетенные темные волосы, бледно-зеленое платье-с высокой талией и глубоким вырезом, открывавшим нежные выпуклости грудей. Она была создана для него. Ничто в мире, даже то, что она его так неожиданно отвергла, никогда не смогло бы убедить его в обратном.
– Навсегда. Вы не откажетесь потанцевать со мной, когда мы в следующий раз встретимся?
Рис с усилием сглотнул. Ему хотелось так много сказать ей, о стольком спросить, в столь многом уверить… но все эти слова застряли где-то там, внутри, за проклятым комком, заткнувшим ему горло. Неужели теперь, когда он влюблен в нее, Эбби привлекает только постель? Он отказывался в это верить. Ни одна женщина не смогла бы так таять в его объятиях, как она, если бы не испытывала к нему ничего, кроме дружеского расположения.
Резкий смех невольно сорвался с его губ. Если это не заслуженная кара для заядлого повесы, то сам черт не знает, что это такое.
– Ну что ж, тогда простимся, – сказала Эбби, повернулась и пошла прочь с излишней поспешностью.
Озадаченный и подавленный, Рис тяжело опустился на скамью, еще сохранявшую тепло ее тела, и, упершись локтями в колени, уронил голову в ладони.
Нельзя позволить, чтобы все так и кончилось. Все его существо каждым своим затрудненным вздохом протестовало против утраты любви. Было и еще что-то, что он упустил, нужно было только, как следует подумать. Он познал достаточное число женщин, чтобы понять, что Эбби испытывала к нему глубокие чувства. Если это и не было еще любовью, то, безусловно, существовал способ превратить эти чувства в любовь. Раз Джерарду удалось повлиять на Изабеллу, должно и у него получиться с Эбигейл.
Глубоко погрузившись в свои мысли в попытке побороть охватившее его отчаяние, Рис не заметил, что уже не один на поляне, и опомнился только когда из-за дерева появился Джерард. Растрепанный, с сухими листьями в волосах, маркиз Грейсон выглядел весьма странно.
– Что ты тут делаешь? – проворчал Рис.
– Представляешь, во всем этом саду мне не удалось найти ни одной красной розы! Есть розовые и белые розы, даже розы оранжевого оттенка, но ни одной красной.
Зарывшись пальцами в волосы, Рис покачал головой:
– Это часть твоих ухаживаний за Изабеллой?
– А для кого же еще я стал бы это делать? – устало пробормотал Грейсон. – И почему только твоя сестра оказалась совсем не такой практичной, как я считал?
– Я убедился, что не стоит слишком переоценивать такое качество в женщинах, как практичность.
– Ого?! – Грейсон удивленно приподнял бровь и, подойдя ближе, принялся отряхиваться от пыли. – Полагаю, дела между тобой и мисс Эбигейл разворачиваются не вполне удовлетворительно?
– Очевидно, нет никаких дел, – сухо ответил Рис. – Я всего только «близкий друг».
Грейсон поморщился:
– Господи помилуй!
Рис поднялся на ноги.
– Таким образом, учитывая крушение моей собственной интимной жизни, я пойму, если ты отвергнешь мое предложение помочь тебе наладить твою.
– Я готов принять любую помощь, какую только возможно. Не хочу всю ночь провести в блужданиях по саду.
– И я не хочу всю ночь изнывать в тоске, так что отвлечься мне не помешает.
Вместе они углубились в сад. Тридцатью минутами и несколькими уколами о шипы позже Рис проворчал:
– От этих любовных дел можно сойти с ума!
Запутавшись в зарослях плетистых роз, Грейсон вдруг закричал:
– Сюда, сюда! Нашел!
Глава 18
Остановившись в дверях, отделявших его комнату от смежной гостиной, Джерард видел, как его жена, взглянув на небольшие часы орехового дерева над камином, нетерпеливо топнула ногой, а затем тихо выругалась себе под нос.
– Такие выражения в устах леди, – протяжно произнес он, ощутив тепло на сердце оттого, что она по нему скучает, – возбуждают у меня желание.
Изабелла повернулась к нему, уперев руки в бока:
– У тебя все возбуждает желание.
– Нет, – возразил он, входя в комнату с лукавой улыбкой. – Только все, связанное с тобой, вызывает у меня такое желание.
Она вопросительно подняла брови:
– Следует ли мне рассматривать твое долгое отсутствие и встрепанный вид как знак? Ты выглядишь так, будто валялся в кустах со служанкой.
Погладив ладонью свою затвердевшую плоть, Джерард сказал:
– Вот единственный знак, который ты должна принять во внимание. Доказательство того, что меня интересуешь только ты. – Затем он вытащил другую руку, которую до этого прятал за спиной, и протянул ей изумительной красоты розу на длинном стебле. – Но я думаю, что вот это покажется тебе более романтичным.
Джерард увидел, как удивленно округлились глаза Пел. Он отыскал для нее самый прекрасный цветок из всех существующих роз, настоящее совершенство. Ведь его жена заслуживала самого лучшего.
Ее улыбающиеся губы слегка дрожали, а янтарные глаза искрились так, что саднящие царапины на тыльных сторонах ладоней перестали его беспокоить.
Ему хорошо был знаком этот взгляд. Таким обожающим взглядом в течение многих лет его провожали юные дебютантки. Теперь так на него смотрела Изабелла, его близкий друг и женщина, которую он отчаянно желал. Все, чего он до этого не мог понять, мгновенно прояснилось. Возможно, его простой манере выражать свои чувства недоставало тонкости, но он привык всегда быть честным и откровенным с Пел.
– Я хочу поразить тебя, покорить твое сердце и добиться твоей любви.
– И как тебе удается, допуская грубость и бестактность в отдельные моменты, в следующие оставаться все таким же неотразимо привлекательным? – спросила она, качая головой.
– А что, есть моменты, когда я теряю привлекательность? – Джерард картинно прижал руку к сердцу. – Какая неприятность!
– Невероятно, но с этим мусором в волосах ты выглядишь обворожительно, – сказала она. – Подумать только, сколько усилий потрачено ради меня, и не в постели! С ума можно сойти! Я сейчас упаду в обморок.
– Не стесняйся, я тебя подхвачу.
Она рассмеялась, и все в этом мире снова встало на место. Как бывало всегда с момента их первой встречи.
– Знаешь, – сказал он тихо, – когда я вижу тебя, не важно, одетую или раздетую, спящую или бодрствующую, это всегда успокаивает меня.
Она вытянула розу из его пальцев и поднесла ее к носу.
– «Спокойный» – не то слово, которое я выбрала бы для твоего описания.
– Нет? А что бы ты выбрала?
Изабелла направилась к ближайшей вазе, чтобы поставить розу, и Джерард сбросил сюртук. Стук в дверь, помешавший ей ответить, удивил его. Затем он услышал, как Изабелла отдает распоряжение служанке принести горячей воды для его ванны, и удовлетворенно кивнул. Его жена неизменно заботилась об удобствах своего мужа.
- Предыдущая
- 60/68
- Следующая