Муж-незнакомец - Дэй Сильвия - Страница 61
- Предыдущая
- 61/68
- Следующая
– Потрясающий, – сказала она, когда они снова остались одни. – Ошеломляющий. Решительный. Непреклонный. Такие характеристики тебе больше подходят.
Остановившись перед ним, она медленно начала расстегивать резные пуговицы его жилета.
– Дерзкий. – Пел облизала нижнюю губу. – Обольстительный. Явно соблазнительный.
– Женатый? – предложил он. Она посмотрела ему в глаза:
– Да, определенно женатый. – Пройдясь ладонями по его груди до самых плеч, она сбросила с него жилет.
– Очарованный, – добавил он голосом, слегка охрипшим под влиянием ее запаха и прикосновений.
– Что?
– «Очарованный» – больше всего мне подходит. – Зарывшись пальцами в ее густые огненные волосы, он крепко прижал ее к себе. – Плененный.
– Ты не находишь ничего странного в том, что мы оба внезапно так пленились друг другом? – спросила она жалобным тоном, словно нуждаясь в уверениях.
– Так ли внезапно? Насколько я помню, я всегда считал, что ты превосходно мне подходишь.
– Я всегда считала, что ты – само совершенство, но никогда не думала, что ты подходишь мне.
– Нет, думала, иначе не вышла бы за меня замуж. – Джерард слегка коснулся губами ее губ. – Но ты не думала, что я гожусь для любовных утех.
– Мы так и будем стараться укрепить твою уверенность в себе? – прошептала она.
Джерард слегка повернул ее голову и провел языком вдоль линии губ. Она встретила его язык своим, и он прошептал со стоном:
– Позволь мне поцеловать тебя, прими мой поцелуй. Прими меня.
– Тогда целуй меня крепче.
Он улыбнулся, сжимая ее в объятиях. Женщину, завладевшую его сердцем, женщину его мечты.
– Я хочу стереть с твоих губ следы всех чужих поцелуев, которые случались в твоей жизни до меня. – Властно обхватив рукой ее шею, он провел языком по нежной бархатистой выпуклости ее верхней губы. – Я хочу подарить тебе твой первый поцелуй.
– Джерард! – простонала она, дрожа.
– Не пугайся.
– Что я могу поделать? Ты меня убиваешь.
Он зажал зубами ее пухлую нижнюю губу и принялся сосать, закрыв глаза, упиваясь ее соблазнительным вкусом.
– Я пытаюсь возродить тебя, возродить нас. Я. хочу быть единственным мужчиной, поцелуй которого ты помнишь.
Скользнув второй рукой ниже, он крепче прижал жену к себе. Сжимая ее в объятиях, вдыхая запах экзотических цветов и возбужденной женщины, ощущая языком ее неповторимый вкус, Джерард понял, что, без всяких сомнений, он любит Изабеллу больше всего на свете. Такого он не испытывал ни к кому в жизни и был теперь счастлив, как никогда. Он почувствовал, что она плачет, и понял, о чем она так и не решается сказать.
Он уже собрался сказать это за нее, когда осторожный стук в дверь заставил их оторваться друг от друга. Ушло ужасно много времени на то, чтобы дождаться, пока приготовят ванну, и отпустить слуг. Но удовольствие от ощущения пальцев Изабеллы, намыливавшей ему волосы и спину, стоило любого ожидания. Потом Джерард заметил, что у нее дрожат руки, и понял, что нужно избавить ее от страхов до того, как он сможет уложить ее в постель. Там у них уже не возникало трудностей с общением. С этой мыслью он решил ускорить события.
– Ты не хочешь рассказать, что заставило вас с леди Анселл уединиться в саду? – спросил он, завязывая пояс халата и принимая предложенный женой бокал бренди.
– Желание прогуляться на свежем воздухе. – Изабелла уселась на стоявшую рядом кушетку.
Джерард подошел к окну.
– Могла бы просто сказать, чтобы я занимался своими собственными делами.
– Займись своими собственными делами, – ответила она со смехом.
– Теперь ты меня заинтриговала.
– Я так и знала. – Он услышал, как она вздохнула. – Очевидно, у них сложности с зачатием, и это создает напряженность.
– Леди Анселл бесплодна?
– Да. Врач говорит, что это объясняется ее зрелым возрастом.
Джерард сочувственно покачал головой:
– К несчастью для них, Анселл – единственный сын, так что это бремя целиком ложится на их плечи. – Отхлебнув бренди, он подумал, как ему повезло, что у него есть братья. – У нас с тобой не будет такой проблемы.
– Надеюсь, что нет.
Что-то в ее голосе насторожило его, и сердце его сжалось в мрачном предчувствии, но ему удалось скрыть свою реакцию, оставаясь к жене спиной и стараясь говорить небрежным тоном.
– Ты имеешь в виду беременность?
– Разве ты не говорил, что хотел бы создать что-то прочное и долговечное? Что может быть надежнее и долговечнее потомства?
– Наличие двух братьев несколько смягчает эту проблему, – осторожно сказал Джерард, пытаясь справиться с дрожью, внезапно охватившей его. При одной мысли о том, что Изабелла забеременеет, его охватил такой ужас, которого он в жизни не знал. Рука его затряслась так сильно, что жидкость из бокала едва не выплеснулась наружу. Он благодарил Бога, что жена со своего места у него за спиной не видит, в каком он состоянии.
Эмили!
Ее смерть и смерть их ребенка едва не убили его. А он ведь не любил Эм так, как любил Изабеллу. Если что-нибудь случится с его женой, если он потеряет ее…
Джерард зажмурился и с усилием заставил себя разжать стиснутые пальцы, пока не раздавил бокал.
– Разве это уменьшает твое желание иметь наследника? – прозвучал сзади ее голос.
Он с трудом перевел дух. Что, черт побери, он должен на это ответить? Он все бы отдал за то, чтобы создать с ней семью. Но ни за что не согласится потерять ее. Хотя вполне вероятно, что результат окажется счастливым, мысль о том, чтобы подвергнуть ее риску, вызывала такой ужас, что он едва мог вздохнуть.
– Разве нужно с этим спешить? – наконец спросил он, повернувшись и взглянув ей в глаза, чтобы определить, насколько твердо ее намерение. Она сидела на кушетке, напряженно выпрямив спину, чинно подобрав под себя ноги. Свободный пеньюар красиво облегал плечи, слегка открывая ложбинку между грудями. Идеальное сочетание безупречного происхождения и чувственного соблазна. Идеальная жена для него, незаменимая.
Она пожала плечами, и он почувствовал огромное облегчение. Это всего лишь разговоры и ничего больше.
– Я не вижу необходимости спешить.
Махнув рукой с умышленной беззаботностью, Джерард сделал вид, что его это совсем не волнует, и сменил тему разговора:
– Надеюсь, тебе понравится Уэверли-Парк. Эта усадьба, одна из моих любимых, расположена ближе других к Лондону. Если ты согласна, мы могли бы проводить большую часть времени там.
– Это было бы чудесно, – ответила Изабелла.
Еле ощутимая настороженность, полная напряженного ожидания, все еще разделяла их, подобная той, что испытывают два фехтовальщика, кружа друг возле друга в ожидании схватки. Джерард не мог этого вынести.
– Я бы не прочь отправиться спать, – предложил он, изучающим взглядом наблюдая за женой поверх бокала. В постели их никогда ничто не разделяло.
Легкая тень улыбки тронула ее губы.
– А ты не слишком переутомился, продираясь сквозь кустарники?
– Нет. – Он двинулся к ней с очевидными намерениями. Она широко раскрыла глаза, и слабый изгиб губ преобразился в манящую лучезарную улыбку сирены.
– Как соблазнительно!
– Не желаешь ли попробовать?
Он обнял ее за талию, и Изабелла рассмеялась.
– Разве тебе не известно, что я всегда знаю, когда ты что-то от меня скрываешь? – Она провела пальцем по линии его бровей. – Когда ты пытаешься отвлечь меня, в твоих глазах вспыхивают дьявольские огоньки.
Джерард поцеловал ее в кончик носа.
– Не возражаешь, чаровница?
– Нет. Мне и в самом деле хотелось бы насладиться тобой. – Она ловко распахнула на нем халат. – Здесь многое соблазняет меня. Не знаю даже, с чего начать.
– Ты спрашиваешь совета?
Легко пробежавшись пальцами вниз по его груди, она склонила голову набок, словно размышляя. Затем сказала:
– В этом нет необходимости. – Его плоть восстала. – Думаю, и так ясно, какая часть твоего тела охотнее всего реагирует на мои прикосновения.
- Предыдущая
- 61/68
- Следующая