Выбери любимый жанр

Чужестранка в гареме - Грассо Патриция - Страница 64


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

64

– Когда я сам ею попользуюсь, я оставлю ее обнаженной и привяжу к кровати, – прибавил Орчиони. – И целая армия мужчин выбьет из нее твое семя.

Халид зарычал и бросил ненавидящий взгляд на графа. Направив шпагу на грудь принцу, Фужер отпрыгнул на достаточное расстояние.

С ловкостью опытного воина Халид отклонился назад и парировал удар, а потом нанес ловкий боковой удар графу. Застигнутый врасплох, Орчиони не успел ничего предпринять, и голова его покатилась с плеч. При ударе меч вылетел из рук у Халида.

– Опять двое против одного, – сказал Фужер, преградив Халиду путь к оружию. – Моя шпага и я против тебя. – Он сделал резкий выброс, но принц успел отскочить в сторону.

– Брось мне нож, – крикнул он Хедер.

Девушка едва ли расслышала его. Она в ужасе смотрела на фонтан крови, хлеставший из обезглавленного трупа, но видела при этом собственного отца.

– Хедер, нож!

Откуда-то издалека донесся голос мужа, вернувший ее к реальности. Хедер схватила нож, вскочила на ноги и бросилась на Фужера. Граф оттолкнул ее ударом в живот. Прижав руку к солнечному сплетению, Хедер обмякла. Ужасная боль внизу живота едва не лишила ее сознания.

Халид бросился на Фужера, но граф увернулся и нанес удар сам. Кончик его шпаги оцарапал грудь принца, порвав рубашку.

Потеряв равновесие, Халид упал и закричал:

– Хедер!

Несмотря на пронизывающую боль в животе, Хедер схватила нож, заставила себя сесть и метнула его в Фужера. Цель была прямо перед ней, так что кинжал вошел в затылок графа и вышел через горло. Задыхаясь, Фужер выпустил рукоятку шпаги, поднес руки к горлу и повалился вперед.

Халид вскочил на ноги и бросился к Хедер. Закрыв глаза от боли, она лежала на боку и хватала ртом воздух.

Опустившись на колени, Халид приподнял ее за плечи и притянул к себе.

– Проснись, принцесса. Хедер открыла глаза и застонала:

– Мне больно.

– Я отвезу тебя домой, – сказал Халид.

– Я обезвредил охранников Хорька, – раздался голос рядом с ними.

Халид поднял искаженное болью лицо на Малика:

– Мою жену ранили.

– Она теряет ребенка, – сказал Малик. – Отвези ее к Мириме. Это ближе.

Халид взглянул на кафтан жены. По нему расползалось кровавое пятно.

И тогда легендарный Султанов Пес поднял голову и взвыл в леденящей душу агонии, оплакивая свою потерю.

Глава 23

Хедер медленно приходила в себя. Откуда-то издалека доносились приглушенные голоса, обсуждавшие детей и кровотечение. Где-то закрылась дверь, и все стихло.

Хедер открыла глаза и оглядела комнату. Она спит или умерла? Попробовав сесть, Хедер осознала, что она жива и что ей очень больно. Болело все тело.

Сильные руки бережно уложили ее обратно на подушки.

– Лежи спокойно, любовь моя.

Хедер повернула голову на голос. Халид осторожно опустился на край кровати. Погладив жену по щеке, он проговорил:

– Ты была ранена.

«Как же меня ранили?» – думала Хедер. Перед ее мысленным взором проносились кинжалы, шпаги и сабли, но она не могла вспомнить, в какой момент ей стало больно.

– Твое умение обращаться с ножом спасло мне жизнь, – сказал Халид. – Ты просто гениально вышибла дух из мерзавца.

Хедер слабо улыбнулась:

– Видимо, я целилась в сердце.

– Твою руку направлял Аллах, – сказал Халид. Наклонившись, он поднял с пола кубок розовой воды: – Приподнимись и выпей это.

– Я не хочу пить.

– Делай, что я говорю.

Одной рукой Халид помог жене сесть. Каждая мышца ее тела, особенно в нижней части живота, противилась этому. Вместе с болью нахлынули воспоминания о том, как ее ударили.

– Что с ребенком? – спросила она.

– Попей, – сказал Халид, поднеся кубок к ее губам. Хедер повиновалась и выпила напиток, в который было подмешано успокаивающее средство.

– Что с ребенком? – снова спросила она. Халид наклонился к жене и бережно обнял ее:

– Доктор сказал, что ты сможешь родить еще дюжину прекрасных детей.

– То есть с этим все в порядке? – с надеждой в голосе спросила она.

– Нет.

Хедер спрятала лицо на груди у мужа и горько заплакала.

– Ты страдаешь из-за того, что пыталась спасти мне жизнь, – сказал он. – Это я во всем виноват.

Прижимая жену к груди, Халид поглаживал ее спину, но Хедер никак не успокаивалась. Постепенно рыдания стихли. Снотворное и усталость сделали свое дело, и она отяжелела в руках мужа.

Халид осторожно опустил ее на подушки и встал с кровати. В течение нескольких минут он рассматривал ее лицо, потом наклонился и прикоснулся губами к ее губам.

– Прощай, принцесса, – прошептал Халид. Он выпрямился, вытер влажные глаза и сделал глубокий вдох.

Выйдя из комнаты жены, Халид столкнулся нос к носу с матерью.

– Хедер спит, – сказал он. – Можешь навестить ее утром. Мирима кивнула и пошла по коридору вместе с сыном.

– Ты сказал ей? – спросила она, искоса взглянув на сына. Халид кивнул, глядя прямо перед собой. Он с трудом сдерживался.

– Как она восприняла новости?

– Сначала заплакала, а потом заснула под воздействием лекарства.

Мирима дотронулась до руки сына. Удивленный таким проявлением нежности со стороны матери, Халид резко остановился и посмотрел на нее.

– А ты? – спросила Мирима. – Как себя чувствуешь ты?

– А ты как думаешь? – рявкнул он.

– Сын мой, я беспокоюсь за тебя, – проговорила она.

– Ты?! Беспокоишься за меня?! – Халид не поверил своим ушам.

– Не можешь в это поверить? – спросила Мирима, глаза которой наполнились слезами. Потом она подняла руку и впервые в жизни осторожно провела по шраму на щеке сына. – Я искренне скорблю о твоей потере. Ты теперь мой единственный сын, и я люблю тебя.

Лицо Халида смягчилось.

– Ты меня любишь?

Мирима кивнула. По щекам ее катились крупные слезы.

– Спасибо за такие слова, мама, – сказал Халид, обнял пожилую женщину за плечи и повел ее дальше по коридору. – Сделаешь кое-что для меня?

– Все, что угодно, сын мой.

– Присматривай за моей женой и каждый вечер сообщай мне о ее состоянии.

– Сообщать о ее состоянии? – Мирима остановилась и взглянула на сына: – Ты что, сам не можешь это узнать? Куда ты собрался?

– Никуда. – Халид повернулся и бросил взгляд на комнату жены, располагавшуюся в противоположном конце коридора. – Но я больше не увижу ее.

– Ты разводишься? – удивленно спросила Мирима.

– Я отправляю ее домой, – сказал Халид.

– Дом твоей жены здесь, рядом с тобой.

– Ее дом в Англии.

– Но ты любишь ее, – сказала Мирима. – Не отрицай того, что видно невооруженным глазом.

– Я люблю свою жену, – признал Халид, – но я отправляю ее домой. Я сделал ее своей рабыней и навязал ей брак, который она не желает признавать законным. Она спасла мне и тебе жизнь, едва не погибнув сама. Кроме того, она все время мечтала вернуться домой к семье.

– Она сама тебе это сказала?

– Она говорила это неоднократно, – ответил Халид. – Разве сейчас я могу отказать ей?

– Чтобы развестись, ты должен сказать ей это при свидетелях, – сказала Мирима.

– Я не буду разводиться с ней, – ответил Халид. – Хедер – моя жена. В моем сердце не будет больше ни одной женщины.

– Ты собираешься провести остаток жизни, оплакивая ее? – воскликнула Мирима.

Халид наклонился и расцеловал мать в обе щеки, чем несказанно удивил ее, а потом пошел прочь. Мирима стояла и смотрела вслед сыну, пока он не скрылся из виду.

На следующее утро, проснувшись, Хедер почувствовала себя еще хуже, если такое вообще было возможно. У нее болело и тело, и душа.

– Доброе утро, – сказала Мирима, стоявшая возле кровати.

Хедер обвела взглядом комнату:

– А где мой муж?

– Моего сына вызвали в Топкапы, – сказала Мирима, удивившись, что она вообще про него спросила. – Скажи лучше, как ты себя чувствуешь?

– Как бы вы себя чувствовали, если бы потеряли своего ребенка? – вопросом на вопрос ответила Хедер.

64
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело