Выбери любимый жанр

Суматоха - Хендрикс Лиза - Страница 52


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

52

– Ничего такого в календаре не записано. Я смотрела.

– Это случилось в последнюю минуту. Я договорился о встрече с моим соседом по комнате из Гарварда. Я бы взял тебя с собой, но ты на самом деле выглядишь усталой. Выспись, дорогая, а завтра мы с тобой поговорим.

Он на миг прижался к ее щеке и вышел, пока она застегивала блузку. Проходя мимо секретаря, он дал указания:

– Крис, скажите Полу, чтобы встретил меня у выхода. И убедись, что мисс Викершем отправлена.

– Да, сэр.

Удивительное дело, но лифт был пуст, и он вздохнул с облегчением. Бывшего однокашника Мейсон, конечно, выдумал. Ему просто хотелось избавиться от Каро прежде, чем возникнет отвращение к ней или к себе самому.

А этого он позволить не мог, ибо предварительные данные по финансовому состоянию компании лежали в верхнем ящике стола и выглядели далеко не симпатичными. Без денег Викершемов не обойтись, не выполнить мечту отца, над чем Мейсон бился столько лет.

Пол распахнул перед ним дверцу машины, и они в полном молчании выехали на запруженную в час пик улицу.

– Куда, сэр?

– Туда, где потише. К горе Рейнир.

На это уйдет несколько часов, Каролине не удастся его выследить. Телефон в машине звонил, но Мейсон не отвечал. С Сэм он поговорит перед сном, они обсудят планы на предстоящие выходные. Может, он возьмет ее в плавание, может, они даже переночуют на судне. Только море и звезды.

Пол свернул влево.

– Ты неправильно едешь, – сказал Мейсон.

– Там пробка, сэр. Передавали сообщение. Мы избежим неприятностей, если поедем из центра другим путем.

– Хорошо.

– Я люблю ездить через центр города, а вы, сэр? Что-то Пол сегодня больно разговорчив.

– Пожалуй.

– Здания такие интересные. Вы когда-нибудь задавали себе вопрос, почему часть центра города преуспевает, а другая нет?

– Полагаю, это связано с историей.

– Возможно. Но Сиэтл начался с Пайонир-сквер, и все же этот район будто притягивал к себе неудачи вместо успехов. Даже в прежние времена.

– Богатые всегда селились на холмах, что позволяло уйти от болота и лихорадки. Срабатывал инстинкт. Почему ты заговорил об этой ерунде, Пол?

– Сделал кое-какие наблюдения, сэр. Например, в Гонконге есть районы, которые выглядят преуспевающими. Но, бывает, все меняется. Нечто весьма интересное случилось с новым банком, вторгшимся в один район. Дела там у бизнесменов шли хорошо, пока не возникло современное здание. Однако начавшийся спад имел одну странную особенность, затронув лишь те предприятия, которые были расположены на определенной линии. Новое здание с острыми углами и множеством окон уподобилось сверкающему ножу, а большинство предприятий-неудачников оказалось на его острие. Интересно, правда?

– Дерьмо. Я знаю, что ты делаешь, Пол, и не одобряю. Куда мы едем, черт побери?

– Аврора-авеню. К Рейн.

– Ты уволен.

– Да, сэр. Пожалуйста, сидите и попробуйте взглянуть на ситуацию разумно.

Впрочем, Мейсону ничего другого и не оставалось, не прыгать же на ходу из машины. Поэтому он сидел, кипя от злости.

К его удивлению, Пол свернул с Аврора-авеню, миновал здание Эдоуба и поехал по берегу к участку. От любопытства Мейсон даже забыл о своем плане выскочить из автомобиля.

У склада была припаркована личная машина Пола, неописуемый красный «хэтчбэк», из которого вышла Миранда.

Упрямо цепляясь за последнюю каплю самообладания, Мейсон сидел в «роллсе», пока шофер не открыл ему дверцу.

– Он ваш, – сказал Пол.

– Что происходит, черт бы вас побрал? – рявкнул Мейсон.

– Ты его обработал? – поинтересовалась Миранда, не обращая внимания на брата.

– Он не слишком восприимчивый, – ответил Пол.

– Тебе надо расширить горизонты, Мейсон. – вздохнула Миранда. – И начать ты должен с фен шуй.

– Я ничего не должен.

– Нет, должен. Видишь ли, я собираюсь войти в комиссию по планированию как друг ФУЗЕ, и буду выступать против строительства. Если ты не проведешь некоторых исследований, то не сможешь меня переспорить. Тебе известно, какой я могу быть голосистой.

– Представляю, дорогая, – хрипло засмеялся Мейсон.

Пол открыл багажник, и Миранда поманила брата пальцем.

– Иди-ка сюда, мальчик.

– Перестань говорить со мной так, будто я еще в пеленках.

Миранда вытащила толстую папку.

– Я собрала для тебя материалы. – Она ткнула папкой в грудь Мейсона, и ему пришлось ее взять, а Миранда снова потянулась к багажнику. – Есть набор книг. А это архитектурные чертежи для нынешнего проекта. Мейсон сунул все обратно.

– Спасибо, но я знаю достаточно об этом участке. Миранда покачала головой и взглянула на Пола.

– Ты прав, он сопротивляется. Он упрямый, ограниченный, к тому же слепой. Я люблю тебя, Мейсон, но тебе нужна путеводная нить. – Она сунула ему ключи. – Мы с Полом уезжаем. Оставляем тебе его машину, поэтому тебе не придется слишком уж мучиться. Возможно, ты решишь завернуть на Тридцать четвертую, прежде чем станет поздно. Оттуда тебе удастся получше рассмотреть участок и окрестности.

– Почему вы думаете, что я не уеду следом за вами?

– Потому что ты упрямый, но не глупый и, конечно, прогуляешься. Увидишь, что бы мы разрушили своим чрезмерным высокомерием. А потом тебе захочется прочесть несколько страниц. Тут есть все необходимое, сиди и читай, соотнося с планами. Я велела повару упаковать тебе обед и термос. Возьми фонарик для чтения, если станет темно. Миранда обняла брата, не обращая внимания на его смех.

– Хорошо, я прочту ваши глупые бумаги. Только не ждите слишком многого.

– Достаточно того, что ты посмотришь материалы.

Они с Полом сели в «роллс-ройс» и укатили, оставив Мейсона просвещаться.

Глава 19

– Думаешь, это сработает? – спросила Миранда, когда они повернули к Гринвуду.

– Только если он действительно захочет снова увидеть мисс Хобарт.

– Если у нас с мамой не получился отворот, – вздохнула Миранда. – Жаль, что он тебя уволил.

– А мне нет.

– Я думала, тебе нравилось работать у нас. Я имею в виду у Мейсона.

– Конечно. Но есть некоторые преимущества в том, чтобы не работать. По крайней мере не у мистера Александра.

– Например?

– Я могу все дни посвятить своей диссертации и защититься этой осенью, не оттягивая. Значит, к следующей весне, когда университеты набирают штат, я буду в лучшем положении.

– Я не знала, что ты хочешь быть профессором.

– В общем-то, я собирался работать на «Александр индастриз» еще несколько лет, но, похоже, не выгорит.

– А другие преимущества? – спросила Миранда, когда «ролле» замер у светофора.

– Ладно, признаюсь. Главное заключается в том, что я больше не ваш служащий и могу сделать вам предложение.

Миранда остолбенела, а Пол обернулся и с усмешкой смотрел на нее, пока ей не пришло в голову, как глупо она, должно быть, выглядит с открытым ртом и выпученными глазами.

Поэтому она взяла себя в руки и быстро перешла на сиденье рядом с ним.

– Ты серьезно?

Пол кивнул и тронулся с места.

– Миранда, как вы думаете, может ли сестра мистера Александра иметь дело с безработным аспирантом?

У нее выступили слезы, и она кивнула.

– Ты ведь знаешь, что я давно влюблена в тебя.

– Хорошо, – спокойно ответил Пол, – потому что я люблю тебя с тех пор, как стал у вас работать.

– О! – Миранда зажала ладонью рот, чтобы не разрыдаться от радости. – Почему же ты молчал?

– Ты была не готова услышать это. Кроме того, шофер не просит руки у сестры босса.

– Вероятно, нет. – Вспомнив обо всех мужчинах, которые побывали в ее автомобиле, начиная с развода, Миранда вздрогнула. – Ты возил меня на свидания.

– Я несколько раз ждал под окнами, – напомнил он без всякого раздражения, – было, конечно, трудно, но после субботней ночи я понял, что больше не могу. Если бы меня не уволили, я бы все равно ушел. Мое письмо об отставке уже было в компьютере, когда ты села вчера ко мне в машину.

52

Вы читаете книгу


Хендрикс Лиза - Суматоха Суматоха
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело