Храм Фортуны II - Ходжер Эндрю - Страница 106
- Предыдущая
- 106/108
- Следующая
— Я согласен, — сказал он.
Дверь открылась.
В сыром закопченном помещении, освещенном лишь одной лучиной, юноша увидел старика в высокой шапке, увешанного всевозможными амулетами.
— Проходи, — сказал Шимон. — Мне нравится твоя смелость. Знаешь ли ты, что я служу черным силам? Знаешь ли ты, что я даже из воздуха могу делать зло и смерть?
— Знаю, — твердо ответил Либон. — Именно поэтому я и здесь. И я готов на все, чтобы только осуществить мою месть.
— Хорошо, — засмеялся Шимон. — Я помогу тебе. Я научу тебя искусству халдейских мудрецов. Ты сможешь оживлять мертвых и сможешь заставлять души людей повиноваться тебе. Ты узнаешь заклятия, с помощью которых сможешь наслать на человека любую болезнь и даже смерть.
Вот, посмотри туда.
И он указал черным кривым пальцем в угол комнаты.
Либон увидел на стене пляшущую тень, напоминавшую силуэт человека.
— Что это? — в страхе спросил он.
— Он был моим учеником, но однажды воспротивился моим словам. Я убил его и теперь заставляю его душу повиноваться мне. Я посылаю ее, когда мне нужно убить еще кого-нибудь, и она делает это быстро и неотвратимо.
Либон вздрогнул, но с усилием сумел взять себя в руки. Ему было страшно, но он поставил перед собой цель и поклялся ее достичь.
Луций Либон уже не был тем слабым и растерянным юношей, который оплакивал свою возлюбленную.
Это был хладнокровный и расчетливый мститель, который знал, чего он хочет, и готов был добиться этого любыми средствами.
— Садись, — сказал Шимон, Черный Маг. — Сейчас мы начнем первый урок. Я вижу, что ты достоин стать моим учеником. Ты узнаешь многое из тайников моей мудрости и сможешь пользоваться ею, если будешь мне послушен всегда и во всем.
— Обещаю, — глухо произнес Либон.
— Но сначала скажи мне, за что и кому ты хочешь отомстить? Я должен это знать, чтобы выбрать подходящие заклятия.
Голос юноши зазвенел.
— Я хочу отомстить, — ответил он, — за подлость, обман и смерть, за мою потерянную жизнь и мою поруганную любовь.
Я хочу, чтобы мне за это ответили римский цезарь Тиберий и императрица Ливия.
Я хочу, чтобы они испытали все муки, какие только возможны, чтобы они прокляли день, когда родились на свет. Я хочу...
Шимон захохотал.
— Ты смелый человек, — сказал он. — Я люблю таких. Что ж, я готов помочь тебе. Сейчас узнаем, что скажут нам темные силы.
Он взмахнул рукой, лучина погасла, зато вспыхнул какой-то неестественный голубоватый свет, озаривший комнату. Откуда-то повалил густой дым. Запахло серой...
Словарь
незнакомых слов в порядке их появления в тексте
Фаланга — особый боевой порядок в армиях Древней Греции и Македонии.
Пергам — город (а ранее и государство) в Малой Азии.
Консул — высшая должность в республиканском Риме, а формально — и при Империи. Два консула избирались на год всеобщим голосованием.
Проконсул — губернатор какой-либо провинции, направленный туда сенатом или цезарем после пребывания на должности консула.
Календы — первое число каждого месяца. По ним в Риме вели отсчет дней. Например: третий день до июньских календ — двадцать девятое мая.
Весталки — жрицы Весты, Богини домашнего очага.
Квириты — самоназвание римлян. Происходит, видимо, от имени Бога Квирина.
Рен — река, современный Рейн в Германии.
Данувий — река, современный Дунай.
Префект претория — командир личной цезарской гвардии — преторианцев, созданной при Августе. Фактически, вторая должность в государстве.
Далмация — римская провинция; современная территория Хорватии, Сербии и Черногории.
Могонтиак — столица римской провинции Верхняя Германия, современный Майнц.
Кантабрия — область в римской провинции Тарракона на территории современной Испании.
Ланиста — содержатель или управляющий гладиаторской школы.
Ателлана — род театрального представления комического характера.
Виварий — помещение, в котором держали диких животных, предназначенных для арены.
Капитолий — один из холмов, на которых расположен Рим.
Ликторы — почетный эскорт, сопровождавший цезаря, консулов и прочих высших государственных персон. По традиции, ликторы несли топоры, воткнутые в связки розг, чтобы по приказу своего начальника в любой момент быть готовыми высечь указанного человека, а потом отрубить ему голову. Уже со времен поздней республики ликторы выполняли чисто декоративную функцию.
Понтифики — коллегия верховных жрецов.
Авгуры — жрецы, предсказывавшие будущее по полету птиц.
Палладиум — священная статуя Богини Минервы, завезенная в Рим в легендарные времена.
Туника — легкая одежда.
Луперки — жрецы Фавна, Бога лесов.
Трирема — судно с тремя рядами весел, преимущественно — военное.
Форум — главная площадь в Риме и городах, выстроенных по римскому образцу. Пересечение под прямым углом двух главных улиц.
Вигилы — созданная Августом пожарная стража, которая впоследствии стала выполнять и функции полиции.
Самниты — древнее племя, населявшее Италию и покоренное Римом. Самнитами назывались и гладиаторы с особым вооружением.
Фракийцы — жители римской провинции Фракия на территории современной Болгарии. Также — название вида гладиаторов.
Секутор — вид гладиатора, обычно он выступал против ретиария.
Крупелларий — тяжеловооруженный гладиатор,
Сагитарий — гладиатор, вооруженный луком и стрелами.
Лорарии — помощники распорядителя в амфитеатре. Выполняли различные функции.
Иберийцы — жители Испании.
Гельветы — племя, жившее на территории современной Швейцарии.
Балеарцы — жители Балеарских островов вблизи побережья Испании.
Тиара — высокий головной убор, украшенный золотом и драгоценностями. Его в древности любили носить восточные цари. Ныне — официальная часть облачения Папы Римского.
Бестиарии — люди, занимавшиеся травлей диких зверей в амфитеатре.
Трибун — 1. Государственная должность. 2. Офицерское звание, средний офицерский состав.
Курия — специальное помещение, в котором проводились какие-либо заседания или собрания. Здесь имеется в виду Юлийская курия — место заседаний Сената.
Тога — официальная одежда свободных римлян. Большой кусок материи, который особым образом обматывался вокруг тела. Тогу с широкой пурпурной каймой носили сенаторы, с узкой — эквиты.
Эквиты — среднее и мелкое дворянство в Риме.
Эпикур — древнегреческий философ, считавший, что смысл жизни состоит в получении удовольствия от нее.
Этрурия — область в Италии.
Парфия — государство на Востоке. Многолетний противник Рима.
Цербер — мифическое существо, трехголовый пес, обитавший в Подземном царстве умерших.
Кампания — область в Италии.
Аурей — римская денежная единица, золотая монета. Один аурей = 25 динаров = 100 сестерциев = 400 ассов.
Мирмиллон — вид гладиатора.
Ретиарий — гладиатор, вооруженный сетью и трезубцем.
Велиты — пращники.
Фессалия — область в Греции.
Принцепс — обращение к цезарю. Буквально значит: первый среди равных.
Легат — 1. Командир легиона. 2. Специальный посланник сената или цезаря.
Стилос — острый металлический или костяной стержень для письма на навощенных табличках.
Миля — римская: 1598 метров.
Батавы — племя, проживавшее на побережье римской провинции Нижняя Германия на территории современных Нидерландов.
Паннония — римская провинция, территория современных Австрии и Венгрии.
Лугдун — город, современный Лион во Франции. Столица римской провинции Лугдунская Галлия.
Альбис — река, современная Эльба.
Визургис — река, современный Везер в Германии.
Фризы — племя, обитавшее за Реном, на территории современной Германии.
Контубернал — обычно молодой человек знатного рода, выполнявший функции ординарца при высших офицерах в римской армии.
Треверы — племя, проживавшее на части территории современных Германии, Бельгии, Франции и Люксембурга.
- Предыдущая
- 106/108
- Следующая