Выбери любимый жанр

Храм Фортуны II - Ходжер Эндрю - Страница 106


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

106

— Я согласен, — сказал он.

Дверь открылась.

В сыром закопченном помещении, освещенном лишь одной лучиной, юноша увидел старика в высокой шапке, увешанного всевозможными амулетами.

— Проходи, — сказал Шимон. — Мне нравится твоя смелость. Знаешь ли ты, что я служу черным силам? Знаешь ли ты, что я даже из воздуха могу делать зло и смерть?

— Знаю, — твердо ответил Либон. — Именно поэтому я и здесь. И я готов на все, чтобы только осуществить мою месть.

— Хорошо, — засмеялся Шимон. — Я помогу тебе. Я научу тебя искусству халдейских мудрецов. Ты сможешь оживлять мертвых и сможешь заставлять души людей повиноваться тебе. Ты узнаешь заклятия, с помощью которых сможешь наслать на человека любую болезнь и даже смерть.

Вот, посмотри туда.

И он указал черным кривым пальцем в угол комнаты.

Либон увидел на стене пляшущую тень, напоминавшую силуэт человека.

— Что это? — в страхе спросил он.

— Он был моим учеником, но однажды воспротивился моим словам. Я убил его и теперь заставляю его душу повиноваться мне. Я посылаю ее, когда мне нужно убить еще кого-нибудь, и она делает это быстро и неотвратимо.

Либон вздрогнул, но с усилием сумел взять себя в руки. Ему было страшно, но он поставил перед собой цель и поклялся ее достичь.

Луций Либон уже не был тем слабым и растерянным юношей, который оплакивал свою возлюбленную.

Это был хладнокровный и расчетливый мститель, который знал, чего он хочет, и готов был добиться этого любыми средствами.

— Садись, — сказал Шимон, Черный Маг. — Сейчас мы начнем первый урок. Я вижу, что ты достоин стать моим учеником. Ты узнаешь многое из тайников моей мудрости и сможешь пользоваться ею, если будешь мне послушен всегда и во всем.

— Обещаю, — глухо произнес Либон.

— Но сначала скажи мне, за что и кому ты хочешь отомстить? Я должен это знать, чтобы выбрать подходящие заклятия.

Голос юноши зазвенел.

— Я хочу отомстить, — ответил он, — за подлость, обман и смерть, за мою потерянную жизнь и мою поруганную любовь.

Я хочу, чтобы мне за это ответили римский цезарь Тиберий и императрица Ливия.

Я хочу, чтобы они испытали все муки, какие только возможны, чтобы они прокляли день, когда родились на свет. Я хочу...

Шимон захохотал.

— Ты смелый человек, — сказал он. — Я люблю таких. Что ж, я готов помочь тебе. Сейчас узнаем, что скажут нам темные силы.

Он взмахнул рукой, лучина погасла, зато вспыхнул какой-то неестественный голубоватый свет, озаривший комнату. Откуда-то повалил густой дым. Запахло серой...

Словарь

незнакомых слов в порядке их появления в тексте

Фаланга — особый боевой порядок в армиях Древней Греции и Македонии.

Пергам — город (а ранее и государство) в Малой Азии.

Консул — высшая должность в республиканском Риме, а формально — и при Империи. Два консула избирались на год всеобщим голосованием.

Проконсул — губернатор какой-либо провинции, направленный туда сенатом или цезарем после пребывания на должности консула.

Календы — первое число каждого месяца. По ним в Риме вели отсчет дней. Например: третий день до июньских календ — двадцать девятое мая.

Весталки — жрицы Весты, Богини домашнего очага.

Квириты — самоназвание римлян. Происходит, видимо, от имени Бога Квирина.

Рен — река, современный Рейн в Германии.

Данувий — река, современный Дунай.

Префект претория — командир личной цезарской гвардии — преторианцев, созданной при Августе. Фактически, вторая должность в государстве.

Далмация — римская провинция; современная территория Хорватии, Сербии и Черногории.

Могонтиак — столица римской провинции Верхняя Германия, современный Майнц.

Кантабрия — область в римской провинции Тарракона на территории современной Испании.

Ланиста — содержатель или управляющий гладиаторской школы.

Ателлана — род театрального представления комического характера.

Виварий — помещение, в котором держали диких животных, предназначенных для арены.

Капитолий — один из холмов, на которых расположен Рим.

Ликторы — почетный эскорт, сопровождавший цезаря, консулов и прочих высших государственных персон. По традиции, ликторы несли топоры, воткнутые в связки розг, чтобы по приказу своего начальника в любой момент быть готовыми высечь указанного человека, а потом отрубить ему голову. Уже со времен поздней республики ликторы выполняли чисто декоративную функцию.

Понтифики — коллегия верховных жрецов.

Авгуры — жрецы, предсказывавшие будущее по полету птиц.

Палладиум — священная статуя Богини Минервы, завезенная в Рим в легендарные времена.

Туника — легкая одежда.

Луперки — жрецы Фавна, Бога лесов.

Трирема — судно с тремя рядами весел, преимущественно — военное.

Форум — главная площадь в Риме и городах, выстроенных по римскому образцу. Пересечение под прямым углом двух главных улиц.

Вигилы — созданная Августом пожарная стража, которая впоследствии стала выполнять и функции полиции.

Самниты — древнее племя, населявшее Италию и покоренное Римом. Самнитами назывались и гладиаторы с особым вооружением.

Фракийцы — жители римской провинции Фракия на территории современной Болгарии. Также — название вида гладиаторов.

Секутор — вид гладиатора, обычно он выступал против ретиария.

Крупелларий — тяжеловооруженный гладиатор,

Сагитарий — гладиатор, вооруженный луком и стрелами.

Лорарии — помощники распорядителя в амфитеатре. Выполняли различные функции.

Иберийцы — жители Испании.

Гельветы — племя, жившее на территории современной Швейцарии.

Балеарцы — жители Балеарских островов вблизи побережья Испании.

Тиара — высокий головной убор, украшенный золотом и драгоценностями. Его в древности любили носить восточные цари. Ныне — официальная часть облачения Папы Римского.

Бестиарии — люди, занимавшиеся травлей диких зверей в амфитеатре.

Трибун — 1. Государственная должность. 2. Офицерское звание, средний офицерский состав.

Курия — специальное помещение, в котором проводились какие-либо заседания или собрания. Здесь имеется в виду Юлийская курия — место заседаний Сената.

Тога — официальная одежда свободных римлян. Большой кусок материи, который особым образом обматывался вокруг тела. Тогу с широкой пурпурной каймой носили сенаторы, с узкой — эквиты.

Эквиты — среднее и мелкое дворянство в Риме.

Эпикур — древнегреческий философ, считавший, что смысл жизни состоит в получении удовольствия от нее.

Этрурия — область в Италии.

Парфия — государство на Востоке. Многолетний противник Рима.

Цербер — мифическое существо, трехголовый пес, обитавший в Подземном царстве умерших.

Кампания — область в Италии.

Аурей — римская денежная единица, золотая монета. Один аурей = 25 динаров = 100 сестерциев = 400 ассов.

Мирмиллон — вид гладиатора.

Ретиарий — гладиатор, вооруженный сетью и трезубцем.

Велиты — пращники.

Фессалия — область в Греции.

Принцепс — обращение к цезарю. Буквально значит: первый среди равных.

Легат — 1. Командир легиона. 2. Специальный посланник сената или цезаря.

Стилос — острый металлический или костяной стержень для письма на навощенных табличках.

Миля — римская: 1598 метров.

Батавы — племя, проживавшее на побережье римской провинции Нижняя Германия на территории современных Нидерландов.

Паннония — римская провинция, территория современных Австрии и Венгрии.

Лугдун — город, современный Лион во Франции. Столица римской провинции Лугдунская Галлия.

Альбис — река, современная Эльба.

Визургис — река, современный Везер в Германии.

Фризы — племя, обитавшее за Реном, на территории современной Германии.

Контубернал — обычно молодой человек знатного рода, выполнявший функции ординарца при высших офицерах в римской армии.

Треверы — племя, проживавшее на части территории современных Германии, Бельгии, Франции и Люксембурга.

106

Вы читаете книгу


Ходжер Эндрю - Храм Фортуны II Храм Фортуны II
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело