Выбери любимый жанр

Озорная леди - Холбрук Синди - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32

— Я имею в виду, что вы должны лучше заботиться о ее безопасности. До встречи с вами ей ничто не угрожало, — добавил кузен.

— Я мог бы сказать то же самое и про себя. Меня не подстерегала никакая опасность до тех пор, пока я ее не встретил.

— Вот в этом я сильно сомневаюсь, — сказал Чед. — Вы относитесь к тому типу людей, которые любят опасные игры. Я прекрасно знаком с представителями этого типа.

— Неужели? — насмешливо спросил граф.

— Да, — ледяным тоном произнес Чед. — Но вы не должны втягивать в свои игры Чентел.

Взгляды мужчин скрестились как на дуэли.

— Это не игры, — сказал Ричард совсем тихо.

— Что ж, теперь я вас оставлю. — Чед чопорно поклонился и, обратившись к Чентел, молча смотревшей на мужчин, сказал: — Чентел, я навещу тебя позже, — с этими словами он вышел из комнаты, бросив на Ричарда ледяной взгляд.

Зато Чентел, оставшись наедине со своим временным мужем, почувствовала на себе его укоряющий взгляд и в ответ гордо вздернула подбородок, хотя ей больше хотелось спрятаться куда-нибудь от этих глаз.

— Нет никакой нужды оскорблять членов моей семьи, милорд. Чед просто пришел узнать, как я себя чувствую.

— Да, узнать о твоем здоровье и заодно предложить тебе убежать от меня, — с саркастической усмешкой заметил он.

— Он просто беспокоится обо мне, — пожала плечами Чентел.

— Просто он к тебе неравнодушен! Я буду тебе благодарен, если ты постараешься избегать подобных компрометирующих ситуаций до тех пор, пока мы с тобой не расстанемся. Ты ведь знаешь, что такое компрометирующая ситуация? — Его голос зазвучал тише, но не стал от этого менее грозным. Затем Ричард прошелся по комнате и опустился в кресло. — Это когда тебя застанут наедине с молодым человеком, который не является твоим мужем, держащим тебя за руки и делающим тебе непристойные предложения.

— Боже мой, какие шекспировские страсти! — ядовито усмехнулась Чентел. — Слава богу, что я тебе не настоящая жена! Я заранее жалею женщину, которая ею станет.

— И очень зря! Уверяю тебя, она будет счастливой, потому что я буду ее любить и защищать.

— То есть у нее будет то, чего нет у меня, — грустно вздохнула Чентел.

— Ты не… — Тут он остановился, не договорив. Он взглянул на нее, но она ничего не могла прочитать в его непроницаемых глазах, которые он сразу же отвел. — О чем вы хотели поговорить со мной, мадам?

— Я тут подумала, — начала Чентел холодным тоном, мгновенно забыв о намерениях вести себя с ним мягко и покорно, — что неплохо было бы мне навестить Тедди в Лондоне.

— Понимаю, — цинично усмехнулся Ричард и посмотрел на нее с каким-то загадочным выражением лица.

— Я решила, что поездка в Лондон поможет мне забыть о неприятном инциденте. — Чентел говорила, чувствуя себя неуютно под его немигающим взором. — Я там немного отвлекусь… может быть, пройдусь по магазинам.

Наступившее после этого молчание давило на Чентел, как и его тяжелый взгляд; наконец он тихо произнес:

— Да, я тебя понимаю. Может быть, тебе действительно лучше всего сейчас съездить в Лондон. Я тебе дам деньги на расходы… купи себе что-нибудь из одежды, — сказал он, пройдясь по комнате и остановившись у двери.

— Спасибо… — поблагодарила его Чентел чуть слышно.

— Не за что. Это на самом деле пустяки, — произнес Ричард сухим тоном и вышел.

Она долго смотрела ему вслед, чувствуя себя обманщицей и чуть ли не предательницей. Что ж, она ни то и ни другое, и она ему это докажет. Подумав об этом, девушка воинственно вздернула подбородок.

Чентел мерила шагами гостиную в лондонском доме Эмберли. При каждом движении раздавался шорох ее юбок из изумрудного с желтым рисунком атласа и скрип ядовито-малиновой тафты, из которой была сшита нижняя юбка. Поджидая опаздывавшего Тедди, она пыталась догадаться, как должна выглядеть леди — завсегдатай игорного дома.

Чентел подошла к зеркалу над камином и внимательно всмотрелась в свое отражение. У нее была прическа из множества мелких кудряшек, глаза подведены сажей, и густо наложены румяна. Глубокое декольте чересчур откровенно открывало ее грудь и плечи. Никто не смог бы узнать Чентел Эмберли из Ковингтон-Фолли в этой кричаще одетой и ярко накрашенной особе.

У Чентел было предчувствие, что сегодня вечером она обязательно разыщет Луи Дежарна! Они с Тедди пребывали в Лондоне уже два дня, но пока только ездили на прогулки и ходили по магазинам. Это было нужно для того, чтобы сохранить видимость той развлекательной поездки, о которой она говорила Ричарду. Впрочем, он простился с ней столь холодно, что она сомневалась в том, что его может интересовать, чем она занимается в городе.

Чентел услышала, как повернулась ручка и открылась дверь. В комнату вошел Тедди, одетый в вечерний наряд, в сопровождении своего друга Недди, худого, долговязого молодого человека с вытянутым лошадиным лицом и моноклем в глазу. Оба они застыли при виде Чентел, и у обоих от удивления совершенно одинаково вытянулись лица. Было видно, что они ее не узнают.

— Здра… здравствуйте, — сказал Тедди и поклонился. — Кто вы? Подруга Чентел?

— Она не может быть подругой твоей сестры — разве ты не видишь, что это не леди? — произнес Недди громким шепотом, который услышал бы любой присутствующий в комнате.

Тедди выпучил свои глаза на эту особу, пытаясь ее хорошенько рассмотреть. Тогда Чентел рассмеялась и воскликнула:

— Тедди, дорогой, это я! — Она повернулась на месте, чтобы он лучше рассмотрел ее со всех сторон.

— Кто это «я»? — спросил Тедди в полном недоумении.

Монокль Недди сам собой выпал у него из глазницы.

— Это твоя сестра. Она — твоя сестра, — прохрипел он.

— Чентел? — Тедди пристальнее вгляделся в лицо стоящей перед ним женщины и недовольно сморщился. — Почему ты выглядишь подобным образом? Знаешь ли, Недди прав, леди так не одеваются. Ты выглядишь как…

На этом слове Недди ткнул Тедди в бок своим костлявым локтем:

— Неприлично упоминать об этом в присутствии твоей сестры.

— Но она одета неприлично, — пожаловался Тедди.

— Я это знаю! — жизнерадостно воскликнула Чентел, она ощущала себя в этом новом обличье совершенно свободно — еще бы, даже брат и Недди ее не узнали! — Я так оделась потому, что сейчас мы с вами поедем в тот игорный дом, где Тедди подсунули эту злосчастную шкатулку!

— Но, мисс Эмберли, это совершенно невозможно, — возмутился первым Недди. — Это неприлично…

— Я это знаю, но, как бы там ни было, мы с вами сейчас направляемся именно туда, где Тедди играл с Луи Дежарном! — решительно заявила девушка.

— Луи Дежарном? — переспросил Недди.

— То заведение, где мы играли в… э… — пояснил Тедди и прошептал что-то на ухо Недди, искоса наблюдая за Чентел.

Глаза Недди полезли на лоб, и он воскликнул в ужасе:

— У мадам Дюрхэм! Извините меня, но леди туда идти никак нельзя! Это в высшей степени неприлично!

— Я знаю! — Чентел начала терять терпение. — Но я туда все равно пойду, для этого заведения я одета вполне подходяще.

Недди отступил на шаг назад и, вставив в глаз свой монокль, с серьезным видом начал ее изучать. Наконец удовлетворенно сказал:

— Да, для посещения мадам Дюрхэм вы одеты соответствующим образом. Тедди, она одета как раз для этого заведения.

— Нет, — заупрямился брат Чентел. — Я не позволю. Взгляни только на это декольте! Нет, лучше не смотри… — Он попытался загородить собой свою сестру.

— Но для заведения мадам Дюрхэм она одета нормально! — настаивал Недди. — Мой папаша всегда говорит, что одежда человека — или в данном случае женщины — всегда должна соответствовать ситуации. Ты ведь носишь бриджи и редингот, когда садишься на лошадь, но не пойдешь в таком виде в клуб, правда? Так и мисс Эмберли, — он поклонился Чентел, — одета в наряд, вполне подходящий для заведения мадам Дюрхэм. В нем нельзя пойти на бал или прием, но он как раз для игорного дома. А так как это единственное место, куда в нем можно пойти, то, значит, мы едем к мадам Дюрхэм, — торжественно закончил Недди.

32

Вы читаете книгу


Холбрук Синди - Озорная леди Озорная леди
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело