Озорная леди - Холбрук Синди - Страница 32
- Предыдущая
- 32/74
- Следующая
— Я имею в виду, что вы должны лучше заботиться о ее безопасности. До встречи с вами ей ничто не угрожало, — добавил кузен.
— Я мог бы сказать то же самое и про себя. Меня не подстерегала никакая опасность до тех пор, пока я ее не встретил.
— Вот в этом я сильно сомневаюсь, — сказал Чед. — Вы относитесь к тому типу людей, которые любят опасные игры. Я прекрасно знаком с представителями этого типа.
— Неужели? — насмешливо спросил граф.
— Да, — ледяным тоном произнес Чед. — Но вы не должны втягивать в свои игры Чентел.
Взгляды мужчин скрестились как на дуэли.
— Это не игры, — сказал Ричард совсем тихо.
— Что ж, теперь я вас оставлю. — Чед чопорно поклонился и, обратившись к Чентел, молча смотревшей на мужчин, сказал: — Чентел, я навещу тебя позже, — с этими словами он вышел из комнаты, бросив на Ричарда ледяной взгляд.
Зато Чентел, оставшись наедине со своим временным мужем, почувствовала на себе его укоряющий взгляд и в ответ гордо вздернула подбородок, хотя ей больше хотелось спрятаться куда-нибудь от этих глаз.
— Нет никакой нужды оскорблять членов моей семьи, милорд. Чед просто пришел узнать, как я себя чувствую.
— Да, узнать о твоем здоровье и заодно предложить тебе убежать от меня, — с саркастической усмешкой заметил он.
— Он просто беспокоится обо мне, — пожала плечами Чентел.
— Просто он к тебе неравнодушен! Я буду тебе благодарен, если ты постараешься избегать подобных компрометирующих ситуаций до тех пор, пока мы с тобой не расстанемся. Ты ведь знаешь, что такое компрометирующая ситуация? — Его голос зазвучал тише, но не стал от этого менее грозным. Затем Ричард прошелся по комнате и опустился в кресло. — Это когда тебя застанут наедине с молодым человеком, который не является твоим мужем, держащим тебя за руки и делающим тебе непристойные предложения.
— Боже мой, какие шекспировские страсти! — ядовито усмехнулась Чентел. — Слава богу, что я тебе не настоящая жена! Я заранее жалею женщину, которая ею станет.
— И очень зря! Уверяю тебя, она будет счастливой, потому что я буду ее любить и защищать.
— То есть у нее будет то, чего нет у меня, — грустно вздохнула Чентел.
— Ты не… — Тут он остановился, не договорив. Он взглянул на нее, но она ничего не могла прочитать в его непроницаемых глазах, которые он сразу же отвел. — О чем вы хотели поговорить со мной, мадам?
— Я тут подумала, — начала Чентел холодным тоном, мгновенно забыв о намерениях вести себя с ним мягко и покорно, — что неплохо было бы мне навестить Тедди в Лондоне.
— Понимаю, — цинично усмехнулся Ричард и посмотрел на нее с каким-то загадочным выражением лица.
— Я решила, что поездка в Лондон поможет мне забыть о неприятном инциденте. — Чентел говорила, чувствуя себя неуютно под его немигающим взором. — Я там немного отвлекусь… может быть, пройдусь по магазинам.
Наступившее после этого молчание давило на Чентел, как и его тяжелый взгляд; наконец он тихо произнес:
— Да, я тебя понимаю. Может быть, тебе действительно лучше всего сейчас съездить в Лондон. Я тебе дам деньги на расходы… купи себе что-нибудь из одежды, — сказал он, пройдясь по комнате и остановившись у двери.
— Спасибо… — поблагодарила его Чентел чуть слышно.
— Не за что. Это на самом деле пустяки, — произнес Ричард сухим тоном и вышел.
Она долго смотрела ему вслед, чувствуя себя обманщицей и чуть ли не предательницей. Что ж, она ни то и ни другое, и она ему это докажет. Подумав об этом, девушка воинственно вздернула подбородок.
Чентел мерила шагами гостиную в лондонском доме Эмберли. При каждом движении раздавался шорох ее юбок из изумрудного с желтым рисунком атласа и скрип ядовито-малиновой тафты, из которой была сшита нижняя юбка. Поджидая опаздывавшего Тедди, она пыталась догадаться, как должна выглядеть леди — завсегдатай игорного дома.
Чентел подошла к зеркалу над камином и внимательно всмотрелась в свое отражение. У нее была прическа из множества мелких кудряшек, глаза подведены сажей, и густо наложены румяна. Глубокое декольте чересчур откровенно открывало ее грудь и плечи. Никто не смог бы узнать Чентел Эмберли из Ковингтон-Фолли в этой кричаще одетой и ярко накрашенной особе.
У Чентел было предчувствие, что сегодня вечером она обязательно разыщет Луи Дежарна! Они с Тедди пребывали в Лондоне уже два дня, но пока только ездили на прогулки и ходили по магазинам. Это было нужно для того, чтобы сохранить видимость той развлекательной поездки, о которой она говорила Ричарду. Впрочем, он простился с ней столь холодно, что она сомневалась в том, что его может интересовать, чем она занимается в городе.
Чентел услышала, как повернулась ручка и открылась дверь. В комнату вошел Тедди, одетый в вечерний наряд, в сопровождении своего друга Недди, худого, долговязого молодого человека с вытянутым лошадиным лицом и моноклем в глазу. Оба они застыли при виде Чентел, и у обоих от удивления совершенно одинаково вытянулись лица. Было видно, что они ее не узнают.
— Здра… здравствуйте, — сказал Тедди и поклонился. — Кто вы? Подруга Чентел?
— Она не может быть подругой твоей сестры — разве ты не видишь, что это не леди? — произнес Недди громким шепотом, который услышал бы любой присутствующий в комнате.
Тедди выпучил свои глаза на эту особу, пытаясь ее хорошенько рассмотреть. Тогда Чентел рассмеялась и воскликнула:
— Тедди, дорогой, это я! — Она повернулась на месте, чтобы он лучше рассмотрел ее со всех сторон.
— Кто это «я»? — спросил Тедди в полном недоумении.
Монокль Недди сам собой выпал у него из глазницы.
— Это твоя сестра. Она — твоя сестра, — прохрипел он.
— Чентел? — Тедди пристальнее вгляделся в лицо стоящей перед ним женщины и недовольно сморщился. — Почему ты выглядишь подобным образом? Знаешь ли, Недди прав, леди так не одеваются. Ты выглядишь как…
На этом слове Недди ткнул Тедди в бок своим костлявым локтем:
— Неприлично упоминать об этом в присутствии твоей сестры.
— Но она одета неприлично, — пожаловался Тедди.
— Я это знаю! — жизнерадостно воскликнула Чентел, она ощущала себя в этом новом обличье совершенно свободно — еще бы, даже брат и Недди ее не узнали! — Я так оделась потому, что сейчас мы с вами поедем в тот игорный дом, где Тедди подсунули эту злосчастную шкатулку!
— Но, мисс Эмберли, это совершенно невозможно, — возмутился первым Недди. — Это неприлично…
— Я это знаю, но, как бы там ни было, мы с вами сейчас направляемся именно туда, где Тедди играл с Луи Дежарном! — решительно заявила девушка.
— Луи Дежарном? — переспросил Недди.
— То заведение, где мы играли в… э… — пояснил Тедди и прошептал что-то на ухо Недди, искоса наблюдая за Чентел.
Глаза Недди полезли на лоб, и он воскликнул в ужасе:
— У мадам Дюрхэм! Извините меня, но леди туда идти никак нельзя! Это в высшей степени неприлично!
— Я знаю! — Чентел начала терять терпение. — Но я туда все равно пойду, для этого заведения я одета вполне подходяще.
Недди отступил на шаг назад и, вставив в глаз свой монокль, с серьезным видом начал ее изучать. Наконец удовлетворенно сказал:
— Да, для посещения мадам Дюрхэм вы одеты соответствующим образом. Тедди, она одета как раз для этого заведения.
— Нет, — заупрямился брат Чентел. — Я не позволю. Взгляни только на это декольте! Нет, лучше не смотри… — Он попытался загородить собой свою сестру.
— Но для заведения мадам Дюрхэм она одета нормально! — настаивал Недди. — Мой папаша всегда говорит, что одежда человека — или в данном случае женщины — всегда должна соответствовать ситуации. Ты ведь носишь бриджи и редингот, когда садишься на лошадь, но не пойдешь в таком виде в клуб, правда? Так и мисс Эмберли, — он поклонился Чентел, — одета в наряд, вполне подходящий для заведения мадам Дюрхэм. В нем нельзя пойти на бал или прием, но он как раз для игорного дома. А так как это единственное место, куда в нем можно пойти, то, значит, мы едем к мадам Дюрхэм, — торжественно закончил Недди.
- Предыдущая
- 32/74
- Следующая