Выбери любимый жанр

Озорная леди - Холбрук Синди - Страница 40


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

40

— Черт побери! — пробормотал он.

Он немедленно подумал о Чентел. Ей нужны были деньги… Может быть, Дежарн ее шантажировал? И когда он так бессердечно отказал ей в деньгах, та вынуждена была убить француза… Хотя в душе он все-таки надеялся, что это не так.

Рассматривая безжизненное тело в своем книжном шкафу, он вдруг ясно осознал, что это не могла сделать Чентел. Он верил, что Чентел невиновна. Какие бы улики ни свидетельствовали против нее, он в нее верил. И он добьется того, что она расскажет ему всю правду, но сначала ему надо избавиться от тела.

Ричард вытащил труп из шкафа, положил его на пол и закатал в большой персидский ковер. После этого он подошел к открытому окну и выглянул наружу — нигде не было видно ни души. Тогда он поднял ковер и выбросил его в окно.

Ричард намерен был увезти тело за пределы поместья, но хотел заняться этим, когда стемнеет. А до тех пор он решил поместить завернутое в ковер тело Дежарна в амбар. Убедившись, что его никто не видит, Ричард быстро пересек холл и вышел из дома.

Когда Чентел возвращалась с кухни, ей показалось, что хлопнула входная дверь, но в холле никого не было. Она прокралась в малую столовую и закрыла за собой дверь.

Тедди, оглядываясь по сторонам, осторожно спустился по лестнице; он так и не нашел Чентел наверху — ни в ее комнате, ни в одной из гостиных. Все еще удивляясь, куда она могла подеваться, он направился в библиотеку, чтобы проверить, на месте ли труп.

Неожиданно царившую в доме тишину и покой прорезал пронзительный крик, раздавшийся из малой гостиной, а вслед за ним — вопль, исходивший из библиотеки. Одновременно двери столовой и библиотеки распахнулись: Чентел пулей вылетела из столовой, а из библиотеки выскочил как ошпаренный Тедди! Они столкнулись посреди холла.

— Он пропал! — закричала Чентел, уцепившись за Тедди, чтобы сохранить равновесие.

— Я знаю, — воскликнул Тедди, удерживая ее.

Они оба замерли и подозрительно посмотрели друг на друга. Придя в себя, Чентел отступила от брата на шаг.

— О ком ты говоришь? — осторожно спросила она.

— Я… я не знаю. — Тедди начал заикаться. — А о ком говоришь ты?

Чентел, в волнении потерев висок, призналась:

— О Луи Дежарне.

— Вот-вот, я тоже о нем говорю. Это он. А ты знаешь, что он… что он не совсем жив? — с опаской спросил Тедди.

— Да-да, я знаю, — вздохнула его сестра. — Но где же он?

— Не знаю. В библиотеке его нет, — недоуменно проговорил Тедди.

— Конечно, его там не может быть! Я его оттуда вытащила и спрятала в малой столовой, — заявила Чентел.

— Ты снова спрятала его в столовой? — удивился брат.

— Что ты имеешь в виду, говоря «снова»? — Чентел смотрела на него в полном замешательстве.

— Ну, то, что я его перенес в библиотеку, — растерянно ответил Тедди.

— В первый раз?

— Что значит — в первый раз?

— Ну… когда… когда ты его убил!

— Я? Убил?! — Тедди пришел в ужас. — Нет, я ничего такого не делал!

Чентел внимательно заглянула ему в глаза, и, успокоившись, вздохнула:

— Слава богу. Но это ты его поместил в библиотеку в первый раз?

— Какой первый раз? Я спрятал его в библиотеке после того, как ты его убила в столовой, — последовал ответ.

— Я его не убивала! — воскликнула Чентел. — Я перетащила труп из библиотеки, потому что подумала, что это ты убил Луи Дежарна.

— Так вот почему его нет в библиотеке! — Тедди с облегчением вздохнул.

— Но теперь его нет и в столовой! — огорчила его сестра.

Они обменялись недоуменными взглядами.

— Что мы теперь будем делать? — растерянно спросил Тедди. — Ведь он исчез!

— Мы должны его найти. Мертвые люди сами по себе не исчезают, — высказала Чентел здравую мысль.

— А ты уверена, что он мертв? Может быть… — В глазах Тедди промелькнула догадка.

— Нет, я уверена, что он мертв. Я это точно знаю.

— Куда же он мог запропаститься? — недоумевал Тедди. — Может быть, стоит снова его поискать?

Он с подозрением покосился на маленький угловой столик под лестницей.

— Тедди, он там не поместится! — Чентел попыталась остановить брата, который, не обнаружив ничего под столиком, переключился на кресло и уже заглядывал под него. — Оно же малень… Ричард! — воскликнула она, увидев, что в парадную дверь вошел ее муж. — Ты уже вернулся?

— Сент-Джеймс, это вы? — Тедди даже вздрогнул от неожиданности, сначала он побледнел, затем залился краской и вновь стал белым как смерть. — Вы уже вернулись?

— Да, я уже вернулся, — спокойно ответил Ричард. — А что в этом странного?

— Ничего-ничего, — быстро затараторил Тедди. — Ничего странного, все нормально, ничего особенного, все как всегда, все как обычно…

— Понимаю. — Ричард поднял руку, останавливая этот словесный поток. — Все нормально.

— Да-да, это я и хотел сказать, — закивал Тедди.

— Тедди уже пора уходить, — вмешалась Чентел, многозначительно взглянув на брата и подталкивая его к двери.

— Да-да, я договорился о встрече, знаете ли… — Тедди ухватился за предложение Чентел, как утопающий за спасательный круг.

— Я хотел бы задержать вас на минуту, Тедди, вы мне нужны. И ты тоже, Чентел, — дружески улыбаясь, проговорил Ричард.

Брат и сестра одновременно вздрогнули и настороженно переглянулись.

— Вы не против того, чтобы выпить что-нибудь? — любезным тоном продолжал Ричард. — Я предлагаю пройти в библиотеку.

— Нет-нет, только не в библиотеку! — воскликнул в ужасе Тедди.

— Библиотека меня вполне устраивает.

Чентел старалась сохранить внешнее спокойствие и украдкой бросила гневный взгляд на Тедди, который тут же исправился:

— Да, совсем позабыл. Теперь туда можно.

— Нет-нет, раз вы против библиотеки, — очень вежливо сказал Ричард, — мы можем пойти в гостиную.

— Да, конечно, — рассеянно ответил Тедди, подозрительно заглядывая за дверь гостиной.

Чентел незаметно ущипнула брата за руку, и тот подпрыгнул от неожиданности:

— Ой!

— Что-нибудь не так? — спросил Ричард.

— Нет, все в порядке. — Чентел сделала невинную улыбку. — Мы идем за тобой.

Ричард кивнул и направился к гостиной.

— Не надо было пускать его вперед, — прошептал на ухо сестре Тедди. — Я еще не проверил эту комнату.

— Сейчас же прекрати, — очень тихо, опасаясь, что ее услышит Ричард, прошипела сквозь зубы Чентел. — Его там нет.

Ричард первым Делом направился к графинам, стоявшим на камине, и спросил, кто что будет пить.

— Мне, пожалуйста, шерри, — рассеянно ответила Чентел, наблюдая за Тедди, который сложился пополам и заглядывал под диван, на котором они оба сидели.

— А вам, Тедди? — Вопрос Ричарда застал брата Чентел врасплох, тот сделал попытку мгновенно разогнуться и принять безразличный вид, но безуспешно. — Тедди, ты меня слышишь? — повторил Ричард.

— Гм… Пожалуй, бренди, — наконец отозвался тот.

— Бренди? Надо же, графин почти пуст. Но у меня есть еще несколько бутылок, они должны быть в этом буфете. — Он подошел к массивному резному буфету и протянул руку, чтобы открыть дверцу.

— Нет, не открывайте! — воскликнул Тедди, подскочив к нему. — Дайте мне сначала проверить!

Он оттолкнул Ричарда, осторожно отворил дверцу, встав так, чтобы тот ничего не видел, и заглянул внутрь. Чентел ничего не оставалось, как только уронить голову на руку и молиться.

— Здесь ничего нет! — обрадованно сообщил Тедди. — Все в порядке.

Сияя, он вернулся на диван и уселся рядом с сестрой, которая с силой пнула его ногой в голень — она была очень на него сердита.

— Ой! — снова воскликнул Тедди.

— Но, дорогой, вы не правы, — заметил Ричард, осмотрев содержимое буфета.

— Что? Боже мой! — Тедди побледнел.

— Неужели? — воскликнула Чентел.

— Она здесь. — Ричард вытащил оттуда бутылку бренди.

Тедди вытер вспотевший лоб обшлагом рукава:

— А я уж было подумал, что вы нашли…

Чентел так сильно ударила его по коленке, что у него перехватило дыхание, и он не смог даже воскликнуть «ой».

40

Вы читаете книгу


Холбрук Синди - Озорная леди Озорная леди
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело