Притворщица - Холбрук Синди - Страница 39
- Предыдущая
- 39/86
- Следующая
— Если вы, мистер Шалопай, причинили этой леди хоть малейший вред, я вас проучу, так и знайте!
— Да что вы, — миролюбиво сказал Джош, с опаской косясь на грозное оружие, зажатое в сухой морщинистой руке. — Просто мы немного повздорили с моей… э-э… подружкой!
— Подружкой? Хм-м-м, — протянул джентльмен. — Все равно, так себя с девушками не ведут, приятель. Браниться и ссориться будете после свадьбы, понятно?
Он вздохнул и перевел взгляд на Элизабет.
— А вам, милая, стоит подумать, пока есть еще время, стоит ли выходить за такого типа! У него в жилах уксус, а не кровь!
Он быстро кивнул своим бильярдным шаром и исчез в толпе.
— Уксус вместо крови! Боюсь, этот милый старый джентльмен просто польстил мне! — усмехнулся Джош.
Элизабет не выдержала и рассмеялась. Нужно сказать, что ей понравилось, как Джош держал себя в этой ситуации.
— Пусть это станет вам уроком, сэр, — сказала она. — Надеюсь, вы будете таким же, как этот благородный джентльмен, когда состаритесь.
— Дожить до таких лет? Да не приведи боже! — испуганно воскликнул Джош.
Он помолчал, а затем поднял на Элизабет смущенный, застенчивый взгляд.
— Устроим перемирие, а? Прости, но мне явно нужна передышка после всего этого.
— Хорошо, — великодушно согласилась Элизабет.
Она робко протянула руку Джошу. Тот взял ее ладонь в свою, такую горячую, что этот жар, казалось, проник до самого сердца Элизабет.
Джош помрачнел и крепче сжал ладонь.
— А что, ведь этот старикан был прав. И в самом деле, почему бы нам не приберечь все ссоры до… до поры до времени?
— И в самом деле, — задумчиво сказала Элизабет. — Но ты понял, что нельзя себя так вести с настоящей леди?
— Прости. И прими это в знак примирения, — Джош склонился и нежно поцеловал руку Элизабет.
— Принимается! — рассмеялась Элизабет и покраснела. — А знаешь, для распутника ты, пожалуй, слишком деликатен.
Джош на мгновение застыл и пояснил смущенно:
— Я, наверное, нетипичный распутник.
— Не знаю, — улыбнулась Элизабет. — Никогда не имела дела с распутниками.
Джош снова запнулся, закашлялся и бодро воскликнул:
— И отлично! И не имей!
— Кроме как с тобой? — подняла бровь Элизабет.
— Кроме как со мной, — подтвердил Джош.
Господи, до чего же хороша ее улыбка! Невозможно глаза отвести от нежного улыбающегося личика.
Ах, до чего же жаль, что ему нужно и дальше играть роль распутника! Но что же делать? Держитесь, мистер… Бабникер!
Джош усмехнулся и крепче прижал к себе руку Элизабет.
— Держите своего распутника на коротком поводке, мисс Элизабет! Ему просто необходим контроль со стороны настоящей леди! Помогите бедному грешнику встать на путь исправления!
— Я слышала, что горбатого лишь могила исправит! — рассмеялась Элизабет, но руку Джоша тем не менее сжала сильней.
— Зачем же так? — возразил Джош. — Мне кажется, что я еще могу исправиться!
— Сомневаюсь, — сказала Элизабет и густо покраснела, вспомнив прошедшую ночь. — Сильно сомневаюсь!
— Вот увидишь, — взглянул ей в глаза Джош. — Это проще, чем ты думаешь! Гораздо проще!
— Летти, нам нельзя отставать, — сказала Изабель, плетясь следом за пожилой леди. Джош и Элизабет куда-то делись, с Терренсом говорить не хотелось, и поэтому Изабель выбрала себе в попутчицы старую болтушку, вместе с которой и отбилась теперь от остальных.
— Да-да, сейчас догоним всех, — сказала Летти. — Терренс уже обыскался вас, наверное.
— Сомневаюсь, — ответила Изабель.
Чувство вины шевельнулось в ее сердце. Весь день на душе Изабель скребли кошки. А Терренс? Терренс всем своим видом выражал оскорбленную невинность.
— У вас сегодня, должно быть, выходной день? — заметила Летти. — Терренс очень заботливый мальчик!
Изабель смутилась и вместо ответа спросила:
— Летти! А куда мы, собственно, направляемся?
— Я очень хочу еще разок взглянуть на того маленького медвежонка, — ответила та. — Ты видела, как забавно танцует этот увалень?
— Видела, — коротко ответила Изабель.
Видела она и этого несчастного медвежонка, и его бесчувственного хозяина, который нещадно колошматил своего питомца палкой каждый раз, когда тот не хотел кружиться.
— До чего же они умные, эти медведи, — продолжала развивать свою мысль Летти, пока они подходили к рваному брезентовому куполу цирка-шапито. — Мне говорили, что они даже… О! О боже!
Бедный маленький медвежонок! Хозяин со всего размаху бил его острой железной палкой, заставляя лезть в клетку — тесную, грязную. Клетка была мала для медвежонка, и, если бы он в нес залез, он мог бы сидеть в ней, только свернувшись клубком. Зверь сопротивлялся и громко ревел.
— О, нет, нет! — закричала Летти, перекрывая голосом медвежий рев.
Она бросилась вперед, размахивая на бегу руками.
— Прекратите! Прекратите немедленно!
— Что? — обернулся хозяин медвежонка и гневно посмотрел на женщин.
Медвежонок жалобно всхлипнул — точь-в-точь как ребенок! — и неуклюже заковылял к Летти.
— Лапочка моя! — воскликнула Летти, а зверек тем временем обхватил ее лапами и прижался к старой леди.
— Бедненький! — сердобольная Летти осторожно погладила мохнатую голову, и из глаз у нее фонтаном брызнули слезы.
— Отойдите от него! Немедленно! — закричал дрессировщик. — Он очень опасен!
— Опасен? — переспросила Изабель. — Мне кажется, что вы более опасны, сэ-эр!
Дрессировщик угрожающе кивнул своей нечесаной гривой и яростно уставился на Изабель.
— Не суйтесь не в свое дело!
— Это мое дело! — возразила Изабель. — И я не позволю вам впредь издеваться над бедным животным!
Лицо дрессировщика побагровело.
— А вы кто такая — указывать мне, что я должен и что не должен делать? Ну-ка проваливайте! — Он грубо отстранил Изабель в сторону и схватил медвежонка за загривок. — Это мой медведь, и я могу делать с ним все, что захочу!
— Нет! — яростно вцепилась в его руку Летти.
— Проваливай! — взревел тот. — Отдай моего медведя!
Он рванул медвежонка к себе, но не смог выхватить его из рук Летти. Та держалась за зверька мертвой хваткой.
— Помогите! — закричала Летти. — Помогите!
Вне себя от гнева, Изабель подскочила к дрессировщику сзади и изо всех сил ударила его в спину кулаками.
Тот взвыл громче медведя, развернулся и сильно толкнул Изабель. Она отлетела, больно стукнувшись о железную клетку. Под ноги ей попался железный прут, которым дрессировщик загонял в клетку своего питомца. Изабель угрожающе выставила его и двинулась вперед.
— Стойте! — послышался знакомый голос.
Сквозь пелену, застилавшую глаза, сквозь огненные круги Изабель сумела различить знакомые лица. Терренс и Дороти. Широкие рукава платья герцогини развевались на ходу, отчего она показалась Изабель похожей на судно, спешащее по волнам под всеми парусами. Изабель нервно хихикнула.
— Ну вот, и герцогиня на подходе. Объясняйтесь теперь с нею!
— Герцогиня? — резко сбавил тон дрессировщик.
— И маркиз Хавершэм, — с победоносной усмешкой добавила Изабель.
— Проклятие! Да заберите вы этого чертова медведя и подавитесь! — закричал дрессировщик, повернулся и поспешил прочь.
Для мужчины своего роста и комплекции он двигался на удивление проворно. Секунда — и он скрылся из глаз.
— Изабель! — воскликнул Терренс, подбегая и беря девушку за руку. — С тобой все в порядке?
— Да, — обессиленно выдохнула Изабель. — Кажется.
— Что здесь происходит? — с воинственным видом спросила леди Дороти. Ее зеленые глаза метали искры. Она обернулась к рыдающей Летти и строго приказала: — Закрой фонтан!
Летти зарыдала еще безутешнее.
— И ты тоже! — обратилась герцогиня к ревущему медвежонку.
Тот послушно замолчал.
— Что здесь происходит? — повторила леди Дороти. — С какой стати вы сцепились с этой зверюгой?
— Это все из-за меня, — простонала Летти сквозь рыдания. — Я-а-а… Я хотела еще раз посмотреть на медвежонка. Мы пришли, а этот… этот негодяй его бьет, бедненького! Я сказала, чтобы он прекратил, а он бросился на меня… А Изабель спасла нас…
- Предыдущая
- 39/86
- Следующая