Притворщица - Холбрук Синди - Страница 56
- Предыдущая
- 56/86
- Следующая
Дороти помолчала, а затем сказала негромко:
— Дело твое, Эдгар, поступай как знаешь. Но помни, ты вправе в любой момент разорвать наш брачный контракт.
Эдгар вновь ухмыльнулся:
— И не подумаю!
— Только обещай, — прищурилась Дороти, — что ты не станешь пока обсуждать контракт с Терренсом.
— Да что я, спятил, что ли? — фыркнул Эдгар. — Конечно, не стану. Сначала нужно избавить его от этой шлюшки, а уж потом будем разговаривать!
— Ну и славно, — улыбнулась леди Дороти. — Я всегда говорила, что ты на редкость воспитанный джентльмен, Эдгар.
— Верно, верно, — кивнул польщенный Эдгар. — А что касается всех этих дел, то выброси их из головы — я сам обо всем позабочусь!
Он встал и направился к двери.
— Куда ты? — удивилась Дороти.
— На разведку, — в очередной раз ухмыльнулся Эдгар. — Хочу повидать крошку Изабель.
Подмигнул и вышел.
— Ты — дура, Дороти, — прошептала себе под нос герцогиня. — Ему позарез нужны твои деньги.
Она поморщилась и встала с кресла. Неожиданно хмыкнула и прищелкнула языком.
— Однако любопытно будет посмотреть, как он станет отбивать Изабель у Терренса! Хм… Как же я сама раньше до этого не додумалась?
12
— Еще два дня, и бал! — вздохнула Летти, сидя поутру в гостиной вместе с Тео и Дороти. На коленях у Летти лежала Гизельда. Решив, что бесценной кошечке ничто больше не угрожает, Летти стала понемногу выносить ее из спальни. Вот и сейчас она прижимала к себе свою рыжую любимицу и нежно гладила ее по шерстке. — Ах, я так волнуюсь! Просто места себе не нахожу!
Возбуждение перекинулось с головы Летти на ее руку, а с руки — на Гизельду, которая, почувствовав, что ее уже не гладят, а щиплют, недовольно зашипела.
— О, прости, дорогая! — вежливо извинилась перед Гизельдой Летти, обнаружив свой промах.
— Бедняга Терренс! — низко пророкотала с соседнего кресла Тео. — Он, похоже, совсем на мели! А ведь то платье, что Изабель присмотрела было себе для бала, оно же стоило совсем дешево! Подкинуть ему, что ли, пару сотен?
— Не стоит, — улыбнулась Дороти. — Я уверена, что в нужный момент у него на все хватит денег. И, кстати, я распорядилась о другом платье для Изабель, поприличнее. Оно должно прибыть нынешним утром из Лондона.
— Ах, как чудесно! — взмахнула руками Летти, совершенно позабыв про Гизельду. Та кубарем скатилась на пол, недовольно выгнула спину и зашипела. — И я уверена: ты заказала его у мисс Дюрам. Лучшей мастерицы во всем Лондоне не найти!
— И последнее, — сухо сказала Дороти, — я заказала еще одно платье — для Элизабет.
— Осторожнее, Дороти, — заметила Тео. — Не боишься пускать Джоша в свой курятник?
— Думаю, что это не настолько опасно, — улыбнулась Дороти.
Открылась дверь гостиной, и на пороге возникла горничная Бетти с большим подносом в руках. Она подошла и осторожно поставила его на стол.
— Сдается мне, Джош вчера опять здорово перебрал, — огорченно покачала головой Летти. — Это вредно для бедного мальчика, даже если он — распутник.
— Должно быть, спит еще, — хмыкнула Тео. — Пьяница!
— Спасибо, Бетти, — сказала горничной Дороти. — Можешь идти. Мы сами нальем.
— Слушаюсь, ваша светлость, — присела в поклоне Бетти.
Моргнула, стрельнула острыми глазками и упорхнула прочь. Дороти рассеянно посмотрела ей вслед и сказала:
— Странно, что эта маленькая шлюшка уже на ногах.
— Шлюшка? — переспросила Летти. — Ты опять заговорила об Изабель в таком тоне? Постыдись! Я думала, что у тебя изменилось отношение к ней. Знаешь, наша компания так благотворно сказалась на этой девочке! Она и говорить начала совершенно правильно, да и ведет себя теперь как настоящая леди!
— Заметила, — сказала Дороти. — Только я говорила сейчас не об Изабель, а о Бетти.
— Бетти? — наморщила лоб Летти. — А с какой стати ты вдруг заговорила о Бетти?
— С какой, с какой! С такой! — буркнула Тсо. — Ты-то сама не заметила, как эта вертихвостка крутит юбками возле Джоша? И то сказать: Джош — красивый юноша, просто ангелочек, вот девка по нему и сохнет!
Дверь снова отворилась, и в гостиную вошел Эдгар Эрроурут, в кричаще-желтом сюртуке и галстуке цвета лесного пожара.
— Ах, сэр Эдгар! — улыбнулась Лстти. — Вы как раз к чаю!
— Нет-нет, — отказался сэр Эдгар. — Сожалею, но у меня совершенно нет времени. Не скажет ли кто-нибудь, где Изабель?
— Полагаю, — блеснула глазами Дороти, — что сегодня она вместе с Элизабет занимается цветами. Вы найдете ее в оранжерее. Туда только что привезли рассаду из Лондона.
— Ах так! — сжал руки сэр Эдгар. — Прекрасно! Прекрасно! Увидимся позже, дорогие леди!
Он круто развернулся на каблуках и вышел из гостиной.
— Похоже, он собирается вышибить дух из Изабель, — заметила Тео. — Вон как бросился — словно собака за зайцем!
Дороти засмеялась.
— Да, Эдгар всегда был азартным охотником! Его упорство достойно уважения!
— Упорство? — переспросила Тео. — Да он просто готов вцепиться Изабель в глотку!
— Он собирается избавить Изабель от привязанности к Терри, — сказала Дороти.
— Э, нет, — наморщила носик Летти. — Эдгару не добиться ее благосклонности!
— Да уж, — проворчала Тео, — Терри вряд ли пустит этого хорька в свой садик!
— Пожалуй, — довольно улыбнулась Дороти. — Хотя Терри явно не годится в садовники. Скажите, а Мордрид по-прежнему спит в комнате Изабель?
Тео потупилась и покраснела.
— Да. Но теперь его можно понять: ведь она спасла ему жизнь! А собаки — удивительно благодарные существа!
— Замечательно! — улыбнулась Дороти.
— Крестная! — раздался высокий голосок, а вслед за ним на пороге появилась и его обладательница — Амелия собственной персоной. — Вы не видели Терренса?
— Нет, — ответила леди Дороти. — Но скорее всего он на конюшне. Я слышала, он собирался сегодня утром поехать верхом.
— Да? — нахмурилась Амелия. — А я его спрашивала вчера вечером, поедет ли он кататься верхом, но он ответил мне, что не собирается!
— Его желания могли перемениться, — с ласковой улыбкой заметила Дороти.
— Ну, хорошо, — кивнула Амелия. — Я посмотрю на конюшне.
И она упорхнула.
— Ха, а наша маленькая Амелия так же упорна, как и отец! — прокомментировала Тео.
Дороти откинулась на спинку стула с видом глубокого удовлетворения.
— Да, дорогая! Мне даже кажется, что я слышу, как трубят охотничьи рожки.
— Ох, что-то я не узнаю тебя, Дороти, — нахмурилась Тео. — Провалиться мне на этом самом месте — не узнаю!
— Я сама себя не узнаю! — весело рассмеялась Дороти и заметила: — А сегодня, похоже, нас всех ждет интересный денек!
Джош потянулся в постели и перевернулся на бок. Ему снова и снова снилась Элизабет.
— Нет, — промычал он. — Нет.
— Вам что-нибудь нужно, сэр? — пропел у него над ухом ласковый женский голосок.
Джош нахмурился сквозь дрему. Нет, этот голос явно не принадлежал Элизабет! К тому же в его сне она говорила другим тоном — он прекрасно помнил это! — да и каким может быть тон у женщины, которая только что залепила вам очередную пощечину!
Джош с трудом разлепил глаза. Яркий свет ослепил его, и он снова поспешно зажмурился.
— Сэр? — вновь послышался вкрадчивый голосок.
Джош тряхнул головой и снова, на сей раз окончательно, раскрыл глаза. Рядом с постелью стояла Бетти. Совсем рядом.
— Что? — охрипшим голосом спросил Джош, пытаясь принять вертикальное положение. — Бетти, что ты здесь делаешь?
— Пришла помочь вам, — ответила Бетти и присела на краешек постели. — Ее светлость распорядились, чтобы у вас ни в чем не было нужды.
— Она так распорядилась? — изумился Джош.
Бетти склонилась над ним так низко, что прямо перед своим носом Джош обнаружил пару соблазнительных, вызывающе торчащих из глубокого выреза платья девичьих грудок. В больной с похмелья голове Джоша отчетливо прозвенел тревожный колокольчик, и он снова заворочался, пытаясь для начала хотя бы сесть. Каждое движение давалось страдальцу с превеликим трудом, и он застонал, прикрыв глаза дрожащей, вялой рукой.
- Предыдущая
- 56/86
- Следующая