Сердце в подарок - Хэндленд Лори - Страница 51
- Предыдущая
- 51/66
- Следующая
Когда Джейк подошел, вокруг Диллона уже собралось несколько разбойников. Среди них был и Чарли.
— Что он здесь делает? — спросил Джейк.
— Хороший вопрос. — Чарли внимательно посмотрел на Диллона. — Ну, так как, Суэйд, ответь этому человеку.
— Мне больше некуда было поехать. К тому же, Колтрейн, ты должен мне деньги.
— Я отдам тебе твои деньги, а потом убирайся. Изумление на лице Диллона принесло Джейку некоторое удовлетворение. После того как тот проворачивал дела с Колтрейном прямо под носом у Кэтрин, Джейку было приятно, что Суэйду придется расплатиться за свое двуличие. Скорее всего, в поисках удачи Диллон отправится на Запад — довольно милая идея, с точки зрения Джейка.
— А почему это я должен уезжать? Я прекрасный наездник и стреляю не хуже, чем ребята.
Суэйд вплотную подошел к Чарли и тронул его за руку, чтобы привлечь к себе внимание. Джейк тут же затаил дыхание, как и некоторые другие разбойники. Чарли не любил, когда к нему прикасались.
Колтрейн бросил взгляд на ладонь, лежавшую на его руке, а потом в упор посмотрел на Диллона. К несчастью, Суэйд был слишком расстроен, чтобы обратить внимание на это предостережение. А Чарли наносил удары так же быстро, как змея, Джейк даже на заметил, что он вытащил нож, но он услышал, как Диллон закричал, и увидел, что тот схватился за руку.
— Никогда больше не прикасайся ко мне. — Хриплый голос Чарли скрежетал от гнева, когда он вкладывал нож в ножны, висевшие на ремне.
Диллон обмотал руку платком. Рана была неопасной. Это ведь было всего лишь предостережение.
Чарли подал знак брату. Билл Колтрейн полез в карман и извлек оттуда небольшой брезентовый мешочек. Чарли взял его и бросил на землю к ногам Диллона.
— Вот твоя доля. Убирайся сегодня же. Я не хочу, чтобы здесь находился такой тип, как ты.
— Мы же целый год вместе проворачивали дела, и ты ни разу не жаловался. В чем же дело сейчас?
— Мне нужны люди, которые преданы своему вожаку. Мне не нужны такие, кто из-за денег поджигает конюшню своего хозяина.
Диллон растерялся. Он не мог и предположить, что Чарли так много известно. Однако это его состояние длилось недолго. Мощный удар Джейка опрокинул Суэйда на землю.
Разоблачение, прозвучавшее из уст Чарли, вызвало у Джейка такую ярость, что он не мог сдержать ее.
— Ты, низкий предатель, она же доверяла тебе, — прорычал Джейк, катаясь с Диллоном по земле и награждая того безжалостными ударами.
Весил Диллон меньше, но он был коренаст и силен от физической работы. После минутного замешательства он уже вел бой на равных.
Удары их были яростными. Вся их прежде сдерживаемая взаимная ненависть нашла наконец выход. Вскоре и у того, и у другого носы были в крови, а на сбитых костяшках пальцев содрана кожа. Они поднялись с земли и ходили кругами друг против друга, выискивая подходящий момент для удара.
Рука у Диллона была не так уж сильно поранена. Может быть, раненой рукой он лишь только чуть медленнее реагировал на движения Джейка. Джейк сделал ложный замах сначала справа, потом слева. На удары справа Суэйд реагировал не так быстро. Джейк сделал еще круг, потом бросился на Суэйда с правой стороны и нанес ему несколько резких ударов в лицо и по корпусу. Джейк продолжал колотить Суэйда, пока кто-то не схватил его за руки сзади и не оттащил.
Джейк продолжал бороться с навалившимися на него разбойниками, но тут возню пресек резкий голос Чарли:
— Я же сказал, хватит! Бэннер, иди отряхнись. А ты, Билл, вышвырни Суэйда отсюда и проследи, чтобы он убрался восвояси.
Джейк посмотрел, как Билл и еще один разбойник выволокли почти потерявшего сознание Дил-лона Суэйда из пещеры. Он сбросил державших его бандитов и отправился в свою пещеру, чтобы побыть в одиночестве.
Войдя туда, Джейк уселся на постель и только тут почувствовал боль во всем теле. К утру он будет весь в синяках. Ему следовало бы оставить Суэйда в покое. Чарли решил избавиться от него и никогда бы не стал иметь дел с этим человеком впредь. Но гнев его пересилил здравый смысл, когда Джейк услышал, что это Суэйд сжег конюшню Кэтрин. Кроме того, было так здорово избить Суэйда до бесчувствия. Джейку до смерти хотелось этого с того самого момента, как они впервые встретились.
Кровь из разбитого носа засохла и стягивала кожу. Придется пойти к ручью и умыться. Когда Джейк спускался по тропинке, разбойники уже снова играли в карты. Он решил взять Люцифера и вывести его пощипать травки. Он пошел к выходу. Никто не обратил на него внимания. Свет, горевший в пещере Чарли, подсказал Джейку, что предводитель уже возвратился.
Мысленно Джейк перебрал события этого вечера. Он вздрогнул, когда в голове у него вдруг вспышкой мелькнула одна мысль. Если Диллон сжег конюшню за деньги, то кто же заплатил ему и почему? И еще: откуда Чарли стало известно о том, что сделал Диллон? Джейк ясно видел, что Диллон был удивлен осведомленностью Чарли. Это могло означать только одно — осведомитель Чарли и человек, заплативший Диллону за сожженную конюшню, был одним лицом. Кто же мог располагать информацией о перевозке жалованья для служащих железнодорожной компании и в то же время проявлять интерес к ранчо «Серкл-Эй»?
«Харрисон Фоли. Как же я мог быть настолько слепым? «
Может быть, потому, что его отвлекали чьи-то серые глаза и белоснежная кожа? В отчаянии Джейк сжал кулаки. Мэтт был прав. Делу повредило то, что он влюбился в Кэтрин. Это затуманило его разум. Но разве он мог остановить сам себя?
Джейк вышел из ручья и вытерся рубашкой. Когда он одевался, ночной ветер донес до него приближающийся перестук конских копыт. Джейк поспешил к своему жеребцу и прикрыл ему ноздри, чтобы Люцифер не заржал, почуяв приближавшегося скакуна. Ночной всадник не сбавил скорости, когда пролетел через ручей, но Джейк не мог не узнать этой промелькнувшей тени. Ему был известен только один могучий белый жеребец, в седле которого восседал золотоволосый всадник.
Чарли начал действовать.
Глава 16
Джейк двинулся за Чарли, не позволяя предводителю разбойников уйти настолько далеко, чтобы можно было его потерять. Чарли был очень ловок и наверняка обнаружил бы слежку, если бы она велась неосмотрительно. Колтрейн объехал Се-конд-Чэнс и направился к месту, где произошло ограбление поезда. Там Джейк увидел, что Чарли спешился.
Джейк оставил Люцифера в нескольких сотнях ярдов от знакомой рощицы и тихо подполз к краю кустов, росших вдоль берега ручья. Выглянув сквозь листву, он увидел Чарли у самой воды. Рука разбойника лежала на шее коня, а сам жеребец жадно пил. Потом Чарли отпустил лошадь пастись и сел, прислонившись спиной к дереву. Глаза его были закрыты: казалось, что разбойник спит.
Джейк не знал, как долго он пролежал на твердой земле. Он начал было подумывать, что Чарли ускользнул из пещеры просто ради того, чтобы побыть в одиночестве, а совсем не для встречи со своим человеком, когда до ушей его донесся стук копыт приближавшегося коня.
Чарли не пошевелился и даже не открыл глаза. Джейк вытащил револьвер. Совсем ни к чему, чтобы главаря банды застрелил какой-нибудь бродячий вор, в то время когда у Джейка появился шанс передать его в руки правосудия. А если уж быть честным, то Джейку начинало нравиться, как Колт-рейн управляет своими людьми, хотя он и был не в ладах с законом. Разбрасывая во все стороны листья и ветки, через кусты у дальнего берега ручья проломились конь и всадник. Луна находилась за спиной коня и его седока, поэтому Джейк мог различать только силуэт до тех пор, пока они не перебрались через ручей и не остановились перед полулежащим Колтрейном.
Джейку пришлось подавить в себе крик изумления, когда с коня спрыгнул Мэттью Ролланд.
— Колтрейн, я проделал весь этот путь среди темной ночи не для того, чтобы смотреть, как вы спите.
Чарли открыл один глаз, потом другой:
— Я редко сплю. Что у вас для меня?
Мэтт подошел и вручил Колтрейну конверт. Потом, не говоря больше ни слова, напарник Джейка вскочил в седло и ускакал.
- Предыдущая
- 51/66
- Следующая