Добродетельная женщина - Карлайл Лиз - Страница 40
- Предыдущая
- 40/74
- Следующая
— В гостиную? — удивилась Этта. — Не знаю, мэм. Но Сесилия, не слыша ее, уже спешила к двери.
— Так-так! — проговорила Этта, понимающе хмыкнув. — Кажется, вы, мэм, наконец-то окунули ножку в воду!
В семь утра Дэвид сидел в своем любимом кресле для чтения, глядя в потолок. Вернее, он должен был видеть потолок, но, открывая глаза, различал лишь бледно-зеленый туман.
— Я похож на змею, которая пытается сбросить кожу, но кожа застряла у нее на ушах, — сердито проворчал он.
Кембл, который, стоя рядом, ритмично точил бритву, прервал свое занятие.
— У змей ушей нет, — негромко заметил камердинер.
— Долго еще я должен это терпеть, черт возьми? — Дэвид попытался рассердиться, но у него ничего не вышло: все лицо его было залеплено особым составом Кембла.
Над ним нависла высокая тень, и он почувствовал, как холодный палец ткнулся ему под глаз.
— Я могу снять огуречные ломтики, — надменно произнес Кембл, — а маска пусть останется еще на четверть часа.
— Еще на четверть часа? О Боже, Кембл, к девяти мне надо быть в Уэппинге!
— Вы желаете явиться туда немедленно или сначала приобрести соответствующий вид? — поинтересовался Кембл.
— Немедленно! Я должен искать преступников вместе с полицейским инспектором! Какая разница, как я буду при этом выглядеть?
— Прошу вас, сэр, на меня не кричать! — с присущим ему достоинством проговорил Кембл. — Человеку вашего возраста нельзя жить в таком режиме. Вывернулись домой в пять утра и даже не расстелили постель! Мой дорогой, это называется «бессонная ночь».
— Я все же немного поспал, — проворчал Дэвид.
— Вот как? — хихикнул лакей. — Надеюсь, не слишком долго?
— Вам никогда не говорили, что вы ведете себя неподобающим образом? — Дэвид заерзал на стуле. — Сейчас же снимите с моего лица эту дрянь! Нам необходимо поговорить.
— О, рад это слышать! — пробормотал Кембл, схватив полотенце и обвязав его вокруг шеи своего господина. — Она замужем? Вас застали вдвоем? Может, мне поехать туда и подкупить ее слуг?
— Пока не надо…
— Неужели вы действительно?..
Тут Дэвид понял, что проболтался.
— Черт возьми, я не это имел в виду…
— Весьма досадная оговорка, милорд, — заметил Кембл, прыснув со смеху.
Дэвид попытался сменить тему:
— Послушайте, вы должны кое-что для меня сделать. Я хочу, чтобы завтра днем вы поехали на Боу-стрит и наняли парочку посыльных. Потом пригоните в миссию мою дорожную карету и заберете Китти — ту девушку, у которой убили сестру, а посыльные должны отвезти ее в мое имение в Дербишир.
— Будет сделано, милорд, — отозвался Кембл уже совершенно серьезным тоном. — Как я понимаю, вас беспокоит ее безопасность?
— Вот именно. — Кембл отлепил от век Дэвида кусочки огурца и бросил их в мусорную корзину. — Кроме того, до сих пор мы получили от нее очень мало сведений.
— Хм, — сказал Кембл, стирая полотенцем огуречный состав с его щеки. — Я могу чем-то вам помочь?
Дэвид, с трудом повернув голову, взглянул на камердинера. Странно, но этот человек начинал ему нравиться — несомненно, еще один признак помутнения рассудка. Его присутствие было подобно холодному ливню — не слишком приятно, зато освежающе. Иногда Дэвид спрашивал себя: что общего было у маркиза Рэнно со всезнающим Кемблом?
Тем не менее, предложение Кембла имело смысл. Может быть, де Рохану и Сесилии вовсе не понадобится беседовать с Китти.
— Люди простого происхождения… не очень-то доверяют знати, верно? — задумчиво проговорил Дэвид. — И это, пожалуй, прискорбно.
— Прискорбно? — Кембл сухо усмехнулся, принимаясь намыливать лицо своего господина. — Если это кажется вам прискорбным, милорд, посмотрите, как они ведут себя с сыщиками или полицейскими. — Он говорил весьма уверенно, с явным знанием дела.
— Что вам известно о жизни в Ист-Энде, Кембл? — с интересом спросил Дэвид. Кембл минутку помолчал.
— Моих сведений хватает на то, чтобы выжить, милорд, — сказал он тихо, продолжая работать. — Что я должен сделать для вас?
— Эта девушка… — вернулся Дэвид к своему вопросу, — я боюсь, что ей известно что-то, что может быть очень опасно для нее. Сумеете ли вы разговорить ее?
Двумя аккуратными движениями Кембл закончил бритье.
— О мой паша, ваше желание — для меня закон! — Он изящно поклонился, по-восточному сложив руки перед собой.
— Боже, следите за бритвой! — Дэвид в ужасе отпрянул.
Но Кембл был ловок во всем. Дэвид, с облегчением вздохнув, продолжил:
— Одним словом, попытайтесь поговорить с Китти. Только осторожно! На ее долю выпали серьезные испытания.
— Доверьтесь мне, милорд, — ответил лакей, очищая лезвие о край медного тазика.
Дэвид чувствовал, что ему и впрямь можно довериться. При желании Кембл бывал очень обаятельным и, несмотря на свою ворчливость, имел, в сущности, доброе сердце. Такой человек сумеет расположить женщину к себе.
Кембл снял полотенце с шеи Дэвида, потом молча помог ему одеться. Делакорту не слишком хотелось все утро разъезжать по Лондону в поисках китайских безделушек, но еще больше его пугало то, что ему надлежало сделать днем.
Взявшись за галстук, Дэвиду внезапно пришло в голову, как можно выйти из создавшегося положения.
— Кембл?
— Да? — Лакей высунул голову из гардероба Дэвида.
— Вы что-нибудь понимаете в антикварном фарфоре? — небрежно спросил он, заводя конец галстука в петлю.
Тонкие брови лакея слегка приподнялись. Он подал Дэвиду пальто.
— В вазах династии Мин и тому подобном?
— Да-да! — Дэвид, отступив от зеркала, придирчиво оглядел получившийся узел.
— Простите, милорд, — с достоинством произнес Кембл, — но сам я предпочитаю династию Цин.
— Ого! — Дэвид надел пальто. — Да ты прямо-таки находка! А мог бы ты достать для меня что-нибудь в этом роде?
— Конечно, — Кембл гордо расправил плечи. — Я знаю нескольких скупщиков краденого в Сент-Джайлзе. И парочку законных торговцев предметами искусства в Странде. Что именно вам нужно?
— Э… с полдюжины фарфоровых безделушек. Зеленого цвета.
— С полдюжины? — переспросил Кембл. Дэвиду показалось, что в глазах лакея мелькнула улыбка. — Конечно, милорд. Вы только скажите своему управляющему, что мне нужны наличные деньги на эти покупки.
— Скажи ему сам, — бросил Дэвид, натягивая перчатки, — и побыстрее. Я попал в чертовски затруднительную ситуацию.
— Хорошо, — спокойно ответил Кембл. Когда Делакорт вновь оторвал глаза от зеркала, тот уже исчез.
К четверти десятого утра туман еще не рассеялся. У реки он был еще плотнее, обволакивая Дэвида вязким холодом. Стоя рядом с де Роханом на обочине дороги, он наблюдал за таверной «Проспект Уитби» и за соседним переулком, по которому мужчина в мокром кожаном жилете катил большую бочку к лестнице «Пеликан». Дэвид едва различил в конце переулка второго мужчину, который держал в руках веревку. Их лодка, наверное, стояла на реке, у подножия лестницы.
— Ее нашли здесь? — спросил Дэвид.
Мужчины с бочкой спустили свою ношу вниз по ступенькам и исчезли из виду. Де Рохан быстро шагнул на проезжую часть, позвав за собой Люцифера, который, похоже, повсюду сопровождал его. Полы длинного черного пальто инспектора развевались, придавая ему в утреннем тумане сходство с карающим ангелом.
Дэвид проследовал за ним в переулок — вернее, в узкий проход, — где друг за другом они прошли несколько ярдов по направлению к реке. В конце переулок немного расширялся. Де Рохан несколько минут побродил вокруг, глядя в землю, потом шагнул на лестницу и посмотрел на реку. Те уже отплывали — их маленькая лодка с плеском отчалила от ступенек и растворилась в тумане.
— Через полчаса будет прилив, — тихо сказал де Рохан. — Здесь искать бесполезно. Пойдемте в «Проспект».
— А что там делать? — поинтересовался Дэвид, не совсем понимая, зачем им туда идти.
Когда они подошли к таверне, мастиф привычно плюхнулся на пороге, словно бывал здесь ежедневно.
- Предыдущая
- 40/74
- Следующая