Выбери любимый жанр

Опасные забавы - Никитенко Е. С. - Страница 36


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

36

— Что это? — тотчас спросил Джон Пол.

— Я убедила менеджера предоставить мне сведения о женщинах, попавших в переделку вместе с тетей Кэрри. Он ведь упоминал, что их было две, хотя насчет отказов — это, конечно, чушь. Та… особа сказала, что от нашего поведения зависят сразу три жизни. Наверняка речь идет о тех самых женщинах. Так вот, одна из них Анна Трапп, владелица транспортной компании «Трапп шиппинг». Она из Кливленда. Вторая — судья Сара Коллинз из Майами. Я вижу, все приглашения оплачивались кредитными картами, каждая на иное имя. — Эвери перечислила имена.

— Хоть одно вам что-нибудь говорит?

— Нет. По крайней мере тетя Кэрри ни одно из них ни Разу не упоминала. Вообще непонятно, какая тут связь. Дядя и тетя живут в Бель-Эйр и ни разу не бывали ни в Майами, ни в Кливленде.

— Вы тоже из Бель-Эйр?

— Не совсем. Одно время я там жила, но потом перебралась в Виргинию. — Эвери склонилась к часам, и лицо ее омрачилось. — Нельзя ли прибавить скорость?

— Мы идем на восьмидесяти, а максимальная разрешенная скорость здесь — пятьдесят. Если наткнемся на патруль, будут неприятности.

Об этом она не подумала. В самом деле, патруль был бы очень некстати. Если их задержат, пиши пропало.

— Сбавьте скорость!

— Что-нибудь одно, моя милая, — холодно заметил Джон Пол. — Решайте. В конце концов, вы тут за главного, а я только кручу баранку.

— Сбавляйте! — скомандовала Звери, пропустив сарказм мимо ушей. — Нагоним на финишной прямой.

— Если это будет прямая, — буркнул он, но скорость сбавил. — Вернемся к вашей загадочной собеседнице. Значит, она так и сказала — «мы»?

— По-моему, вы это уже спрашивали. Да, я совершенно уверена, что это было множественное число. А что, это важная деталь?

— Важнее некуда? — ответил Джон Пол, едва в силах скрыть торжество. — «Мы» может означать, что она действует заодно с Монком. В таком случае это не просто крестик на карте, а кусок земли, на котором я наконец прикончу распоследнего ублюдка! Только бы удалось подобраться как-нибудь незаметно…

На этом он оборвал свой монолог, но скорость машины заметно возросла.

— Вам бы тоже не мешало дать кое-какие объяснения, — заметила Эвери.

— Например?

— Зачем вам нужна была тетя Кэрри? Вообще давно вы с ней знакомы?

— Мы не знакомы, — признался Джон Пол.

— Вы же сказали, что…

— Соврал ради пользы дела. Зато я знаю человека, который… — Он опять набрал в рот воды.

— Который что? — нетерпеливо поощрила Эвери.

У Джона Пола чуть не вырвалось «человека, который ее убил», потому что, если Монк и теперь был верен себе, три захваченные им женщины уже были мертвы и в лучшем случае похоронены. Однако не все было в точности так, как прежде, — Монк теперь работал не один.

— …который ее захватил. Он называет себя Монком Эдвардсом, но не думаю, что это имя досталось ему при рождении.

— Что именно вы о нем знаете? Кто он такой?

— Профессиональный киллер.

— Кто?!

— Профессиональный киллер, — повторил Джон Пол медленнее, внимательно наблюдая за реакцией Эвери.

Новость тяжело поразила девчонку—из бледной она стала и вовсе зеленой.

— По-моему, вас сейчас стошнит, — заметил он без малейшего сочувствия в голосе.

— Ничего подобного! Ну конечно.

— Опустите окошко, а когда приступите, сделайте одолжение, высуньте голову подальше.

— Я вовсе не собираюсь… — начала Эвери, но благоразумно умолкла.

Она в самом деле опустила окошко, высунула голову, глубоко вдохнула — и тотчас об этом пожалела. Воздух был насыщен густым запахом сырой земли. Тошнота подкатила к горлу с удвоенной силой. Эвери поспешно закрыла окно, думая: «Господи Боже, киллер! Профессионал! Человек, для которого убийство — просто работа. Плохо, очень плохо. Хуже некуда».

Выдохнув, Эвери постаралась забыть о сырой земле и мертвых телах, которые в нее зарывают. Не нужно предвосхищать события, не то накличешь беду. Ведь так говорила Марго?

«Вернись к фактам, разложи их по полочкам, взвесь и оцени».

Анна Трапп. Сара Коллинз.

Эти два имени не укладывались в рамки, бросали вызов логике. Что может быть общего у этих женщин с тетей Кэрри?

— Должна быть какая-то связь… — произнесла Эвери вслух, но, как только слова сорвались с губ, отрицательно покачала головой: — Я никакой не вижу! Может, ее и нет.

Джон Пол ничего не сказал на это. Он смотрел только на дорогу, словно ее темная лента его завораживала. Мили так и летели под колеса. Оставалось полагаться на везение и на то, что патрулям хватает работы на других, более оживленных трассах.

— Еще пять миль — и дорога кончится.

— Что? — Эвери схватилась за карту. — Откуда вы знаете?

— Указатель.

— Где-то здесь должен быть поворот!

— Если есть, я его не пропущу.

Она склонилась к часам в очередной (наверное, сотый) раз и увидела, что от начала пути прошло уже добрых двадцать минут. Хотелось прикинуть оставшееся расстояние, но было боязно.

— Дальше пойдут одни проселки, — сказал Джон Пол, — и все вверх. Бетонные плиты, а то и гравий. Это сильно затруднит езду. Мы можем не уложиться.

— Должны! Просто обязаны!

— Ага, вот и поворот.

Он повернул с асфальтовой дороги на насыпную проселочную. Гравий фонтаном взлетел из-под колес и забарабанил по стеклам. Машина пару раз вильнула и выправилась, оставив за собой двойную темную кривую.

Дорога сразу начала петлять. Она была так узка, что двум машинам разминуться на ней было бы сложно. Ветви елей то и дело скребли по бокам и хлестали по стеклам.

— Мы делаем что можем, — сказал Джон Пол, возвращаясь к прерванному разговору. — Идем на хорошей скорости, находим нужные повороты…

— Только бы не этот гравий! Может, дальше дорога будет получше…

— Главное, чтобы была хоть какая-нибудь.

— А как вышло, что вы познакомились с Монком?

— Я с ним не знакомился. Речь о другом. Просто я его очень хорошо изучил после того, как он напал на близкого мне человека.

— Его наняли убить кого-то из ваших близких?!

— Нет, но сестра, что называется, подвернулась под руку. Монка наняли ради важных сведений, и как раз она за них отвечала. Чтобы их получить, он пытался устранить ее. К счастью, его планы пошли насмарку, и пришлось на время затаиться.

— А вы все это время искали след?

— Не только я. Тот, кому я звонил от менеджера, тоже кровно заинтересован в том, чтобы устранить Монка.

— Кто он?

— Клейборн. Ной Клейборн. — Джон Пол помедлил и добавил с ноткой явного пренебрежения: — Агент ФБР.

— Тем не менее он ваш друг, — не удержалась Эвери. — Это слишком сильно сказано.

Она украдкой оглядела своего угрюмого спутника. Интересно, откуда такая неприязнь?

— Так вот, Монк затаился примерно на год, — продолжал Джон Пол, возвращая ее к действительности. — Я все никак не мог его выследить… до самого последнего времени.

— Как вам это удалось?

— Он воспользовался поддельной кредитной картой, которая однажды уже засветилась в Боуэне. Это мой родной город — Боуэн, штат Луизиана.

— В таком случае ФБР тоже знает, что Монк вернулся?

— Они понятия об этом не имеют.

— Это нелепо! Если вы могли выследить его благодаря поддельной карте, то ничто не мешало ФБР…

— Для этого нужно знать, что картой воспользовались.

— Вы об этом умолчали?

— Само собой.

Ну вот, он опять набычился.

— Почему это «само собой»?

— Потому что я не дам им повода все испортить.

— Кто вам сказал, что ФБР все портит? Там хватает специалистов! Расследования, о которых я слышала…

— Избавьте меня от нотаций! — поморщился Джон Пол. — Вы насмотрелись ток-шоу, а я знаю, как обстоит дело, и уже не куплюсь на рассказы о великих умственных способностях ФБР. Очень может быть, что были другие времена, но теперь Бюро — это скопище карьеристов, которые лезут наверх через голову друг друга и между делом губят хороших людей. Спросите их, что такое лояльность, и они сделают круглые глаза! «Человек человеку — волк» — таков теперь основной принцип ФБР. Бюрократы! — Он передернулся с откровенным отвращением.

36
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело