Выбери любимый жанр

Вечер встречи - Кеннер Джулия - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

Более того, Гарретт был уверен, что Рейчел только изображала из себя секс-символ. Она играла некую роль. Играла хорошо, но это был только фасад. Он почувствовал, как напряглось все его тело при одном только воспоминании о ее невинных карих глазах, о том, как она краснела в его объятиях. Это вовсе не вязалось с образом опытной женщины.

Рейчел заерзала, и он посмотрел на нее. Когда она поджала под себя ногу, он подумал, что она вновь овладела собой.

— Послушай, — сказала она. — Ты посадил меня в машину. Может, скажешь, зачем?

— Нам надо поговорить, — сказал он, продолжая ехать в сторону Далтона.

Ребенком он проводил там немало дней, чтобы удержать Карла от детских проказ. А вдруг это местечко до сих пор не утратило своего положительного влияния?!

Рейчел сидела, откинувшись, сложив руки на груди и кусая красивыми белыми зубами нижнюю губу. По ее виду нельзя было сказать, что она довольна, но, по крайней мере, не делала попыток с криками убежать от него. Правда, Гарретт гнал на приличной скорости. По-настоящему все выяснится, когда он остановит машину.

Гарретт без труда нашел знакомую дорогу и свернул на нее. Машина затряслась на ухабах. Освещенный лишь лунным светом дом выглядел волшебно, он не казался заброшенным. Тем не менее, он был явно пустым, и Гарретт вздохнул с облегчением. Этот ветхий дом был для него будто старый друг, и Гарретту хотелось, чтобы он был в порядке, но мысль о том, что дом может принадлежать кому-то еще, не слишком радовала его.

— Зачем мы сюда приехали? — Рейчел наклонилась вперед и, упершись руками в приборную доску, вглядывалась сквозь темноту в дом.

— Не волнуйся. Никто не выскочит с ружьем. Этот дом пустует уже много лет.

Повернувшись на сиденье, она широко улыбнулась ему.

— Я знаю. — Она потянула сломанную ручку дверцы, но безуспешно. — Давай вылезай.

Гарретт в замешательстве покорно вышел и помог ей сойти на землю.

— Это мой дом, — сказала она. — Не могу поверить, что ты привез меня сюда.

— Твой?

— Ну, не мой собственный, конечно. — Рейчел выразительно посмотрела на него. — У меня нет никакой собственности. Но мы с Декстером здесь играли.

Ее дом? Мысль о том, что это место значило для нее столько же, сколько для него, согрела Гарретта. Их так многое связывало друг с другом. Карл. Этот дом. Бум. Его сердце.

Бросив на него взгляд, Рейчел побежала к крыльцу. Поднявшись на него, она радостно улыбнулась, и Гарретта охватило чувство гордости. Черт возьми, ему было приятно видеть ее счастливой.

— Я возьму фонарь, — крикнул он и начал рыться за креслом.

Дверь легко поддалась, и они вошли в дом. Это был небольшой, но когда-то великолепный дом. Даже сейчас стены нисколько не покосились, а перила были красиво изогнуты.

— Этот дом словно дожидается кого-то, кому он по-настоящему нужен, — сказала Рейчел, и Гарретт согласно кивнул. Когда она повернулась к нему с глазами, сияющими в свете фонаря, он взял ее в кольцо своих рук. Она откинула голову назад и улыбнулась. — Спасибо, что привез меня сюда. — Вдруг она погрустнела и нахмурилась. Очаровательная морщинка появилась на ее переносице. — Зачем ты привез меня сюда?

Он взял ее за руку, подвел к лестнице и остановился позади нее.

— Я же сказал. Нам надо поговорить.

— О чем?

Он уловил настороженность в ее вопросе.

— Мне кажется, ты знаешь.

Интересно, поняла ли она по его голосу, как много она стала значить для него за такое короткое время?

Рейчел широко открыла глаза. Потом стала подниматься впереди него по лестнице.

— Даже не представляю себе.

Гарретт нахмурился. Он не собирался ни на чем настаивать. Он знал, что она легкоранима, напугана своими чувствами к нему и намеревается покарать Джейсона и Дерека. И Карла.

Ему было просто необходимо придумать что-то, что позволило бы им быть вместе. Что-то, что было бы привлекательным для нее. Что-то ясное и простое. Такое, как секс. Ладно, он придумает. Что-нибудь придумает.

— Тогда я выложу все, как есть, — сказал он. — Я хочу заняться с тобой любовью. Прямо сейчас. — Это была только половина правды, но что-то говорило ему, что Рейчел может принять это. Что она хотела этого. Другая половина посложнее: ему надо было, чтобы она открыла ему свое сердце и забыла о собственном плане. Рейчел держалась прямо. Воплощение твердой отчужденности. Но ее глаза говорили о другом, и он проявил настойчивость: — Я хочу закончить то, что мы начали. И ты тоже этого хочешь. — На какое-то мгновение ему показалось, что он сделал умный ход. Он не мог думать о будущем. Сейчас он хотел ее. И собирался сделать все мыслимое и немыслимое, чтобы добиться своего. Рейчел сделала шаг в сторону. В тот же миг он оказался на ее пути. — Ты знаешь, что хочешь этого.

Он провел пальцем по ее щеке, потом вниз, к плечу. Надеясь привести ее в такое же сумасшедшее состояние, в каком находился сам, он коснулся ее груди.

— Гарретт, прошу тебя. — Она закусила нижнюю губу и опустила взгляд на его руку. Ее дыхание стало частым и прерывистым. — Ты ведешь нечестную игру.

— А я вообще не пытаюсь играть, — прошептал он, взял ее за локоть и притянул к себе, стараясь не обращать внимания на электрический ток, сила которого увеличилась, когда их тела сблизились. — Я пытаюсь удержать тебя.

Она медленно подняла голову и встретилась с ним взглядом. По ее лицу было отчетливо видно, что в ней борются два желания — остаться с ним или продолжать вести абсурдную игру и уйти.

Он затаил дыхание.

— Мы провели чудесную ночь. Это правда. — Она облизнула губы, и он почувствовал, что сейчас последует «но». — Дело в том, что ты меня по-настоящему не знаешь.

Не тот ответ, которого он ждал.

— Это часть удовольствия, дорогая. — Он провел пальцем по ее губам. — Я собираюсь познакомиться с каждой твоей частичкой.

— А если я скажу, что не хочу этого?

— Неужели ты так скажешь?

Это был рискованный вопрос, и он затаил дыхание. Она закрыла глаза и слегка покачала головой.

Гарретт с облегчением вздохнул.

— Разве я не должен тебе танец?

Она неуверенно огляделась. Потом уткнулась ему в грудь. Решительный шаг в нужном направлении. Он мысленно добавил себе очко.

— Зря ты увел меня от Джейсона.

Ее дыхание ласкало его шею.

— Дорогая, тебе пора забыть обо всем. Прошло десять лет. Прощение — это млеко человеческой доброты и всякое такое.

— Какая чушь. — Она откинула голову назад. Ее взгляд был твердым и решительным. — Кроме того, у меня есть план. Цель. У меня все будет в порядке, и это на самом деле не твоя забота.

Может, у нее и была цель, но и у него тоже. И Гарретт не собирался отступать.

— Целеустремленная женщина, — сказал он, усмехнувшись. Она улыбнулась, а его сердце перевернулось в груди. — Может, я смогу чем-то помочь, — сказал он, ведя ее вверх по лестнице. — Ты мне позволишь?

— Не знаю, чем ты сможешь помочь.

— Тогда я тебе покажу. — Он провел рукой по ее волосам, наматывая шелковые пряди себе на пальцы. Потом сел на ступеньки и поставил ее перед собой. — Помнишь, как ты разрешила мне помочь тебе на дороге?

Он одной рукой погладил ее грудь через футболку. Его прикосновения были дразнящими и многообещающими.

— Гарретт. — В ее севшем голосе слышалось отчаяние. — Не…

— Ш-ш-ш, — прошептал он. Его дыхание касалось ее уха. — А в клинике? Разве ты не помнишь, как я помог тебе забыть о твоих проблемах?

Он поиграл кнопкой на ее джинсах, пока та не расстегнулась и он смог опустить замок молнии. Рейчел учащенно задышала и изогнулась.

Он обнял ее одной рукой за талию и притянул к себе. Ее тело трепетало. Господи, как он хотел эту женщину!

— Гарретт, — простонала она. — Прошу тебя…

Он провел кончиком языка по ее уху. Она задрожала, и он сильнее прижал ее.

— Позволь мне помочь тебе сейчас, Рейчел.

Она прерывисто вздохнула. Он почувствовал, как под его ладонью учащенно забился пульс на ее шее.

21

Вы читаете книгу


Кеннер Джулия - Вечер встречи Вечер встречи
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело