Чтобы не потерять тебя - Магуайр Дарси - Страница 5
- Предыдущая
- 5/26
- Следующая
— Что? — Мэт был явно ошеломлен. — Заказывайте что хотите. Это все, что я могу сделать для вас.
Кэсси подняла брови.
— Ну, конечно. — Если бы она могла поступить по-своему, он бы сейчас ползал на коленях, вымаливая у нее прощение. Он бы смотрел на нее широко открытыми глазами, просительно сложив руки, и низким голосом умолял простить его за то, что он сделал. Внезапно ее обуял страх. Что, если она сама была инициатором вчерашней интерлюдии? Кэсси густо покраснела и обратилась к стюарду, надеясь, что Мэт ничего не заметил:
— Мне то же самое, пожалуйста.
Стюард удалился, оставив их в неловком молчании. Даже с совершенно незнакомым человеком Кэсси чувствовала бы себя менее скованно. Они с Киганом обошлись без предварительных проявлений вежливого интереса, без стремления понравиться друг другу, а сразу отправились в постель. Теперь нелепо играть в застенчивость.
Мэт забарабанил пальцами по столу.
— Итак, каким же образом, вы полагаете, я не только оказалась в вашей постели сегодня утром…
Барабанная дробь прекратилась. Он поднял голову, с опаской глядя на Кэсси.
Ей удалось расшевелить его.
— …обнаженной, но и вся моя одежда валялась на полу, а я лежала на спине… Вы понимаете?.. — Ее щеки пылали.
Мэт поднял руку.
— Успокойтесь, пожалуйста! — Он схватил со стола салфетку и положил на колени, стараясь не встретиться с Кэсси глазами. — Бессмысленно вдаваться в подробности. Боюсь, что я ничего не могу сказать вам.
Она бросила на него быстрый взгляд. Такому объяснению трудно поверить, и, пожалуй, оно слишком удобное.
— Вы тоже были пьяны?
Мэт пожал плечами.
— Я почти ничего не помню.
— Но вы сказали…
Он вздохнул. Его взгляд скользнул по ее глазам, губам и шее, а затем опустился ниже.
Пульс Кэсси участился.
— Ну, хорошо. Кое-что вы все-таки помните, — резко произнесла она. — Как все мужчины.
Мэт положил обе руки на стол. В глазах у него забегали чертики.
— Я не буду спрашивать, что именно, — продолжала Кэсси.
Стюард принес вино. Небрежно поклонившись, он продемонстрировал Мэту этикетку на бутылке и, получив одобрительный кивок, наполнил бокалы.
Кэсси отпила глоток.
— По крайней мере у меня хороший вкус.
— Что вы сказали? — Мэт поставил бокал на стол, удивленно глядя на Кэсси.
— Я выбрала очень влиятельного мужчину, хотя он подонок.
Мэт прочистил горло.
— Подонок? Почему я подонок? Потому что обратил внимание на красивую женщину?
— Нет. Потому что вежливо ушли утром. Потому что обольстили меня, когда я находилась… не в себе.
— Ничего подобного, — он покачал головой.
— Тогда почему я ничего не помню?
Он подался вперед и пристально посмотрел на нее.
— Не имею ни малейшего представления. Может быть, у вас проблемы со здоровьем?
— Нет! — Кэсси бросила на него гневный взгляд. — Почему вы пользуетесь здесь таким влиянием?
На борту все знают его имя, начиная от моряков и кончая стюардами.
— У меня здесь работа. Все, больше я ничего не могу сказать. Нам не нужно совать нос в личную жизнь друг друга.
— Ну, конечно! — вскипела Кэсси. — Но вы, по крайней мере, могли бы и почувствовать вину за содеянное.
Мэт хмуро произнес:
— Для того чтобы танцевать танго, нужны два человека.
Кэсси пригубила сладкое белое вино.
— И до чего же мы дотанцевались? — Она сразу же пожалела о вырвавшихся у нее словах.
К счастью, появился стюард, поставивший перед ними тарелки с горячим супом.
Мэт взял ложку и сделал глоток.
Кэсси наблюдала за выражением его лица. Он даже не поинтересовался, какой суп им подали.
— Ну, как?
— Что «как»? — Мэт поднял на нее недоуменный взгляд.
— Какой это суп?
Он пожал плечами.
— Не знаю. Вкусный.
Кэсси бросила взгляд на стюарда.
— Это спаржа, протертая с цветной капустой, — с нескрываемой гордостью пояснил стюард.
Мэт удивленно поднял брови и пожал плечами.
Мужчины. Ему безразлично, какой суп он ест. Ему неинтересно, кто она и каковы будут последствия того, что он сделал с ней. Пытаясь преодолеть отвращение, которое вызывал у нее Мэт, Кэсси поднесла ко рту ложку. Одну, другую… Разломив кусок хлеба, она впилась в него зубами. Поглощенная едой, она старалась не обращать внимания на боль в горле.
— Похоже, что вы давно не ели.
Она посмотрела на Мэта.
Его ложка лежала в тарелке с супом. Он наблюдал за тем, как Кэсси ест.
Она перевела взгляд на тарелку.
— Сегодня утром я получила страшный шок и красную розу. И то, и другое было несъедобно.
Мэт громко кашлянул и вновь взялся за ложку. Он избегал ее взгляда и, казалось, был занят только супом.
— Приятный нюанс, — Кэсси подняла голову и пристально посмотрела на него. — Красная роза. Очень романтично. — У нее перехватило дыхание. — Я чуть не подумала, что у вас есть сердце.
Официант принес главное блюдо и, обслуживая их, казалось, не замечал, как они обмениваются колкостями. Аромат горячего омара поплыл в воздухе, вызывая у Кэсси смешанные чувства. Только один раз, вместе с Себастьяном, она ела омаров. Кэсси рассматривала овощной салат, украшающий омара с одной стороны панциря. Что подумает Себастьян о ее внезапном исчезновении?
— Вы хорошо себя чувствуете? — В голосе Мэта неожиданно прозвучали теплота и нежность.
Кэсси кивнула и стряхнула с себя грустное настроение.
— Итак, какой у вас план? — Она подцепила вилкой салат, стараясь не замечать, что у нее слегка дрожит рука. — Мне предстоит провести следующие три дня на камбузе и спать на полу в каком-нибудь уголке или вы проявите великодушие, подобающее джентльмену?
— Ну, если вы оцениваете сложившуюся ситуацию таким образом… Ладно, можете думать, что я вам кое-что должен.
Она вскинула брови.
— Хорошо. Посмотрим, что мне удастся сделать, — проговорил он, продолжая есть.
— Благодарю вас. Вашей маме было бы приятно узнать, что ей удалось воспитать в вас некоторое подобие совести, хотя пробудить ее оказалось не так уж легко.
— Будьте любезны оставить мою маму в покое.
Кэсси поджала губы.
— Семья — ваше больное место, да? Может, поговорим о ней? — Она помолчала, глядя, как Мэт расправляется с омаром. — Они в разводе, не так ли?
— Нет. Ничего подобного, — обиженно сказал Мэт. — Родители счастливо живут вместе уже сорок лет.
У ее родителей, казалось, тоже была счастливая супружеская жизнь, но, как только Кэсси исполнилось восемнадцать лет, они разъехались и вскоре развелись.
— И они все еще счастливы?
— Да, — он положил руку на стол. — Послушайте, я же сказал, что не собираюсь обсуждать с вами мою личную жизнь.
— Прекрасно! Тогда я не расскажу вам о своей. — Она взяла еще салата. — Возможно, вы просто чувствуете себя неуверенно.
— Почему же?
— Потому что думаете, будто члены моей семьи, возможно, сделали более успешную карьеру, чем вы; у них более высокий коэффициент умственного развития, а социальное положение — намного выше, чем ваше. — Кэсси вздернула подбородок. Она может с чистой совестью говорить так о своей семье. Ее родители преуспевают, но они трудоголики, во всем добивающиеся совершенства, и время, которое они проводят вместе, заранее спланировано и для большей эффективности сведено до минимума.
Мэт поймал ее взгляд.
— Я не думаю, что все перечисленное вами является самым важным. Они счастливы?
Кэсси с преувеличенным вниманием занялась едой. Взяв бокал, она сделала большой глоток. Нет, они не счастливы. Но кто счастлив? Случайный прохожий на улице в эйфории, вызванной алкоголем или чем-нибудь еще? Мать с новорожденным младенцем на руках, еще не столкнувшаяся с реальностью жизни? Человек, который обрел надежду и понял, что сам он ничуть не изменился?
Она одернула себя. Так рассуждают се родители, но не она. То, что ее воспитывала супружеская пара с докторскими степенями по математике и естественным наукам, не дало ей никаких преимуществ, что бы они ни говорили. Да, у них есть деньги, положение и интересная работа, но в жизни должно быть что-то еще.
- Предыдущая
- 5/26
- Следующая